-
41 на большой палец
• НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ; НА БОЛЬШОЙ both highly coll[PrepP; these forms only]=====1. [adv]⇒ (sth. is done, one does sth.) very well, excellently:- superbly;- splendidly;- wonderfully;- like a pro.2. [subj-compl with быть (subj: human, concr, or abstr) or, less often, nonagreeing modif]⇒ a person or thing is very good or excellent in qualities, condition etc:- first-rate;- first-class;- top-notch;- super;- A one;- outstanding.♦ "...Потом заеду к Дунярке... Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... ходят по коврам... В общем, житуха у Дунярки на большой" (Абрамов 1). [context transl] "Then I'll pay a visit to Dunyarka.... That's the way to live, brother! Three-room apartment - her father-in-law's a big cheese...the place is carpeted....All in all, Dunyarka has a great setup" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на большой палец
-
42 на всякий пожарный случай
• НА ВСЯКИЙ ПОЖАРНЫЙ СЛУЧАЙ coll[PrepP; Invar; adv, fixed WO]=====⇒ as a precautionary measure, usu. in case an urgent need should arise:- just in case;- just to be absolutely (doubly, extra etc) sure;- [in limited contexts] in case of trouble (of dire need etc).♦...Они [Лешка и Константин] говорили до позднего вечера, а когда закрылись Сандуновские бани, взяли они Соломона Моисеевича, чтобы стоял на шухере [slang = настороже], и заграничный браунинг на всякий пожарный случай, унесенный Лешкой с поля сражения во время Великой Отечественной войны, и пошли, не мешкая, к тому месту, где была припасена для них квартирка со всеми удобствами (Терц 1)....They [Lyoshka and Konstantin] talked until late at night, and when the Sandunovsky baths closed they took Solomon Moiseyevich along as look-out man, along with a Browning revolver (just in case of trouble) which Lyoshka had removed from the field of battle during the [Great Patriotic] war, and set off without delay to the place where that little apartment that had everything was waiting (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий пожарный случай
-
43 большая шишка
• БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ an important, influential person:- big wheel (cheese, shot);- bigwig;- [esp. of a military person] brass hat.♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > большая шишка
-
44 важная шишка
• БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ an important, influential person:- big wheel (cheese, shot);- bigwig;- [esp. of a military person] brass hat.♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > важная шишка
-
45 крупная шишка
• БОЛЬШАЯ <ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ> ШИШКА coll, iron or humor[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]=====⇒ an important, influential person:- big wheel (cheese, shot);- bigwig;- [esp. of a military person] brass hat.♦...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).♦ Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крупная шишка
-
46 mysig
[²m'y:sig]adj.уютныйen mysig tvårummare med kakelugn--уютная двухкомнатная квартирка с голландской печкой -
47 cubbyhole
n1) кімнатка, комірка; квартирка ( малогабаритна)2) гніздо для паперів ( у бюро)3) категорія4) = cubby-house I -
48 flatlet
nоднокімнатна квартира* * *[`flʒtlit]nквартирка; мебльована кімната ( з правом користуватися кухнею е ванною) -
49 cubbyhole
n1) кімнатка, комірка; квартирка ( малогабаритна)2) гніздо для паперів ( у бюро)3) категорія4) = cubby-house I -
50 flatlet
[`flʒtlit]nквартирка; мебльована кімната ( з правом користуватися кухнею е ванною) -
51 studette
сущ. -
52 eine dürftige Wohnung
гл.общ. бедное жилище, жалкая квартиркаУниверсальный немецко-русский словарь > eine dürftige Wohnung
-
53 kislakás
небольшая квартира; квартирка -
54 pinceodú
подвальная трущоба; мизерная подвальная квартирка -
55 cubby
nounуютное местечко или жилище (обыкн. cubby hole)* * *(n) каморка; комнатенка; комнатка; уютное местечко* * *уютное местечко/жилище; (cubby hole)* * *[cub·by || 'kʌbɪ(həʊl)] n. уютное жилище, уютное местечко* * ** * *уютное местечко/жилище; (обыкн. cubby hole) -
56 quaterca
кір. кватэркаквартирка; четверть квартыБеларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > quaterca
-
57 puño
m1) кулак2) см. puñado 1)3) манжета (на платье и т.п.)4) рукоятка (холодного оружия, трости и т.п.)5) ручка (сосуда, двери и т.п.)8) pl разг. физическая сила9) малоупотр. разг. нечто крошечное (миниатюрное, микроскопическое)- como el puño
- como un puño••puño en rostro — скряга, скупердяй
de propio puño loc. adv. — собственными руками; собственноручно
por mis (tus, sus, etc.) puños loc. adv. — своим собственным горбом
por puños loc. adv. — собственными силами, своими руками
apretar los puños — стараться, из кожи вон лезть
comerse los puños — голодать; класть зубы на полку
poner en un puño — взять в оборот кого-либо, скрутить в бараний рог кого-либо
-
58 bachelor flat
маленькая квартирка, рассчитанная на одного (обыкн. состоит из жилой комнаты и ванной комнаты) <букв. квартира холостяка>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > bachelor flat
-
59 What a lovely apartment!
Какая прелестная квартира [квартирка]!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > What a lovely apartment!
-
60 crummy
['krʌmɪ] I прил.1) убогий, захудалыйWhen I first came here, I had a crummy flat. — Когда я только приехал сюда, у меня была захудалая квартирка.
2) второсортный, низкопробный; некачественныйSyn:3) чувствующий тошноту или недомоганиеI had a headache and felt crummy. — У меня болела голова, и меня мутило.
4) уст.; разг. полный, пухлый ( о женщине)5) уст. богатыйSyn:rich 1.II 1. сущ.; шотл.; уст.2) посох, палка с изогнутой ручкой2. прил.; шотл.; уст.
См. также в других словарях:
квартирка — КВАРТИРА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
квартирка — сущ., кол во синонимов: 1 • квартира (52) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Квартирка Джо — Joe s Apartment … Википедия
Квартирка — ж. разг. 1. уменьш. к сущ. квартира I 2. ласк. к сущ. квартира I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
квартирка — квартирка, квартирки, квартирки, квартирок, квартирке, квартиркам, квартирку, квартирки, квартиркой, квартиркою, квартирками, квартирке, квартирках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
квартирка — кварт ирка, и, род. п. мн. ч. рок … Русский орфографический словарь
квартирка — и, ж. Зменш. пестл. до квартира 1) … Український тлумачний словник
квартирка — см. Квартира … Энциклопедический словарь
квартирка — см. квартира 1); и; мн. род. рок, дат. ркам; ж.; уменьш. ласк. Кварти/рка у неё небольшая, но уютная … Словарь многих выражений
квартирка — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
квартирка — квартир/к/а … Морфемно-орфографический словарь