-
21 Б-192
КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll VP subj: human to blame s.o., charge s.o. ( usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished)X катит бочку на Y-a - X is laying (trying to lay) the blame on YX is making (trying to make) Y a scapegoat (a whipping boy, a fall guy) X is pinning (trying to pin, sticking, trying to stick) it (the blame) on Y. -
22 катить бочку
• КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o., charge s.o. (usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished):- X катит бочку на Y-a - X is laying < trying to lay> the blame on Y;- X is making (trying to make) Y a scapegoat <a whipping boy, a fall guy>;- X is pinning <trying to pin, sticking, trying to stick> it < the blame> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > катить бочку
-
23 покатить бочку
• КАТИТЬ/ПОКАТИТЬ БОЧКУ на кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o., charge s.o. (usu. a person who is not at fault) with some wrongdoing (for which he is subsequently punished):- X катит бочку на Y-a - X is laying < trying to lay> the blame on Y;- X is making (trying to make) Y a scapegoat <a whipping boy, a fall guy>;- X is pinning <trying to pin, sticking, trying to stick> it < the blame> on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > покатить бочку
-
24 upe veļ savus ūdeņus uz jūru
сущ.общ. река катит свои воды в море, река несёт свои воды в море -
25 ՔԱՓ
ի 1. Накипь. 2. Пена. ◊ Քափ ու քրտինք կտրել՝ մտնել до седьмого (шестого, четвёртого и т. п.) пота (что-либо делать). Քափ ու քրտինքի մեջ կորել է пот катит с кого-либо градом.* * *[N]накипь (F)пена (F) -
26 жылжыт-
понуд. от жылжы-заставить двигаться ползком, двигать что-л. медленно, ровно; проливать, лить (напр. слёзы, кровь);көзүнүн жашын жылжытты она лила слёзы (из глаз);Чыйырды келет ошондо, боз жоргосун жылжытып фольк. катит там вон Чыйырды, пустив ровным ходом серого иноходца. -
27 шаркыра-
бурлить, грохотать камнями (когда бурный поток катит по дну камни);күркүрөп-шаркырап агып жаткан суу река, текущая бурно и с грохотом. -
28 das geht nicht
прил.1) разг. так не годится, так не пойдет, так нельзя делать, это не будет работать, это не годится, это не подойдёт, это не подходит, это невозможно, это неправильно, это неприемлемо, это нереально, это нехорошо, это никуда не годится2) фам. так не покатит, это не катит -
29 der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu
арт.общ. река катит свои волны (по направлению) к морю, река несёт свои волны (по направлению) к морюУниверсальный немецко-русский словарь > der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu
-
30 пӧкатитны
неперех. перетянуть, перевесить;гираладорыс пӧкатитӧ — перевешивает та сторона, на которой гиря
-
31 катить
1) (двигать плавно) котити, (о реке) нести. [Котить чорна безодня безмірні вали (Л. Укр.)]. Котя - котячи, котом, (о яйце) павкотка;2) (быстро двигаться) котити, катати; срвн. Катиться и Катать 3. [Реве, стогне хуртовина, котить, верне полем (Шевч.). Ну, що ж, катай в участок! (Васильч.)]. -тить во всю - гнатися, махати. Он катит на лихих конях - він жене (чеше) баскими кіньми;3) см. Катать 1.* * *1) коти́ти2) ( быстро передвигаться) ката́ти, коти́ти, коти́тися -
32 hengerget
[\hengergetett, hengergessen, \hengergetne] валить, катать; (bizonyos irányba) катить; (vmeddig) докатывать/докатить до чего-л.;a szél a tarlón szalmacsomókat \hengerget — ветер катит по пустому полю клочья соломыa rönköt a kerítésig \hengergeti — докатить бревно до забора;
-
33 vet
[\vetett, vessen, \vetne]Its. 1. {dob} бросать/бросить; {eldob} метать/метнуть; (hajít) кидать/кинуть, швырять/швырнуть*; (vhová} закидывать/закинуть;felöltőjét vállára \veti — надеть пальто внакидку; vállára \veti a puskát — закидывать/закинуть винтовку за спину; sp. gerelyt \vet — метать копьё; kalapácsot \vet — метать молот; átv. hová \vetette a sors? — куда завела его судьба? a sors északra \vetette őt судьба забросила его на север;magára \veti köpenyét — накидывать/накинуть пальто;
2. mgazd. (pl. gabonát) сеять/посеять, рассеивать/рассеять, высевать/высеять;ide most gyapotot \vetettek — здесь был посеян хлопок;búzát \vet — сеять пшеницу;
3.semmit sem lehet ellene \vetni — тут ничего не скажешь;
4.a tüntetőket börtönbe \vetették — демонстрантов посадили в тюрьму; демонстранты были брошены в тюрьму; fogságba \vet — взять в плен; rabságba \vet — обращать/обратить в рабов; harcba \vet — вводить в бой; nagy (katonai) erőt \vet a harcba — вводить/ ввести в бой крупные силы; minden erejét latba \veti — употреблять все усилия; стараться изо всех сил; прилагать/приложить все усилия; támadásba \veti az ezredeket — кидать/ки нуть полки в атаку; papírra \vet — набрасывать/ набросать; partra \vet — выбрасывать/выбросить на берег; szemére \vet vkinek vmit — упрекать/ упрекнуть v. укорить/укорить кого-л. в чёмл.; biz. попрекать/попрекнуть кого-л. что-л.; biz. пенять кому-л. v. попрекать кого-л. за что-л.; szemére \veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. упрёк что …; ágyat \vet — постилать/ постелить v. постлать постель; стлать/постлать постель; a padlóra \vet ágyat — постелить на полу; (átv. is) árnyékot \vet vkire, vmire бросать v. кидать тень на кого-л., на что-л.; a fák hosszú árnyékot \vetnek a fűre — деревья отбрасывают удлинные тени на траву; fényt \vet vkire, vmire(állandó kifejezések) börtönbe \vet vkit — бросать v. заточать/заточить v. заключать/заключить v. сажать/посадить v. засадить в тюрьму;
a) (ráesik a fény) — бросать свет на кого-л., на что-л.;b) átv. (kiderít) проливать/пролить v. бросать/бросить свет на чтол.;átv. fossz fényt \vet vkire — бросать/бросить тень на кого-л.;ez nem \vet rá jó fényt — это говорит не в его пользу; это приносит вред его репутации; horgonyt \vet — бросить якорь; (1еhorgonyoz) становиться/стать на якорь; a tenger kék hullámokat \vet — море катит голубые волны; kártyát \vet — гадать/погадать на картах v. по картам; keresztet \vet vkire, vmire — крестить/перекрестить кого-л., что-л.; keresztet \vet magára — креститься v. перекрещиваться/перекреститься; vál. осениться крестным знамением v. крестом; átv. keresztet \vet vmire (lemond vmiről) — ставить/поставить крест на чём-л.; lángot \vet — вспыхивать/вспыхнуть; разгораться/разгореться; a kémény lángot \vetett — выкинуло из трубы; pillantást \vet vkire, vmire — бросить v. кинуть взгляд на кого-л., на что-л.; окидывать/окинуть взглядом кого-л., что-л.; egy pillantást \vetett az órára — он глянул на часы; vessünk egy pillantást a térképre — если взглянуть на карту; fürkésző pillantást \vet vkire — испытующе смотреть на кого-л.; sorsot \vet — бросать v. кидать жребий; más vagyonára \vet szemet — покушаться/покуситься на чужое добро; ügyet sem \vet vmire — не обращать (никакого) внимания на что-л.; véget \vet vminek — класть/положить конец чему-л.; véget \vet a tőke uralmának — покончить с господством капитала;5.ki mint \veti ágyát, úgy alussza álmát — как постелишь, так и поспишь v. выспишься; pejor. собаке собачья смерть; ki szelet \vet, vihart arat — кто посеет ветер, тот пожнёт бурю; IIközm.
ki mint \vet, úgy arat — что посеешь, то и пожнёшь;tn.
, biz. magára \vet (magát okolja) — винить себя;magadra vess ! пеняй на себя!IIIvki, vmi után \veti magát — погнаться за кем-л., за чём-л.; пуститься вдогонку за кем-л., за чём-л.; egymásra \vetik magukat — бросаться друг на друга; vkinek a karjaiba \veti magát — броситься в объятия кого-л.; bátran az ellenségre \vetették magukat — они смело бросились на врага; a hídról a vízbe \veti magát — сброейться с моста в воду; a vonat alá \vetette magát — он бросился под поезд\veti magát — бросаться/ броситься, кидаться/кинуться;
-
34 jede
-
35 მიაგორებს
докатит катитქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > მიაგორებს
-
36 миагоребс
докатит катитქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > миагоребс
-
37 катить бочку
разг. (на кого-л.) blame/charge smb. with some wrongdoingОн на меня катит бочку. — He is laying the blame on me./He is making me a scapegoat./He is pinning it on me.
-
38 welter
I ['weltə] 1. сущ.1) беспорядок; столпотворение; сумбур, неразбериха; (полная) путаницаSyn:2) беспорядочная масса; поток, шквалThe researchers were inundated with a welter of information. — На исследователей обрушился шквал информации.
3) уст. волнение ( на море), морская стихия; бушующие волны2. гл.; книжн.1) ( welter in)а) барахтаться, валяться, утопать в (грязи, крови и т. п.)Syn:б) погрузиться во (что-л.)в) погрязнуть в (чём-л.)2) поэт. катиться, вздыматься ( о волнах)Around the rushy point comes weltering slow the stream. (J. Keble, Bathing, 1846) — Мимо поросшего тростником мыса река медленно катит свои воды.
3) беспокоиться, волноваться, тревожиться4) переваливаться, ходить вразвалкуII ['weltə] = welterweight -
39 change one's base
амер.; разг.удрать, смыться [этим. спорт. (бейсбол)]Sure 'nuff [= enough] he got down at the next station and made tracks for Frisco. He changed his base - he did. (DAE) — Будьте уверены, он вышел на следующей же станции и теперь катит в Сан-Франциско. Он просто удрал.
-
40 wälzen
wälzen I vt ката́ть; перека́тывать; der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu река́ катит [несё́т] свои́ во́лны (по направле́нию) к мо́рюwälzen I vt перен.: Bücher wälzen шутл. прочи́тывать ма́ссу книг, перевора́чивать го́ры литерату́ры (по како́му-л. вопро́су)in Büchern wälzen выи́скивать в кни́гах что-л., копа́ться в кни́гахProbleme wälzen иро́н. реша́ть (мировы́е) пробле́мыetw. im Kopf wälzen перебира́ть что-л. в па́мяти [в уме́]wälzen I vt (in D) обва́ливать (что-л. в чем-л.), кул. панирова́тьwälzen I vt (auf A) сва́ливать (вину́, отве́тственность на кого́-л., на что-л.)wälzen I vt ; er wälzte sich (D) eine Last [einen Stein] vom Herzen [von der Seele] у него́ ка́мень с души́ свали́лсяwälzen II : sich wälzen валя́ться, ката́ться; воро́чатьсяsich hin und her wälzen воро́чаться с бо́ку на бокsich schlaflos im Bett wälzen мета́ться в бессо́нницеsich vor Lachen wälzen разг. пока́тываться со сме́ху
См. также в других словарях:
катит — везет, получается Словарь русских синонимов. катит нареч, кол во синонимов: 7 • айс (13) • везет (13) … Словарь синонимов
И катит воды река (фильм) — И катит воды река A River Runs Through It Жанр драма Режиссёр Роберт Редфорд В главных ролях Том Скерритт Брэд Питт Крэйг Шеффер Оператор Филипп Руссело … Википедия
И катит воды река — A River Runs Through It Жанр драма Режиссёр Роберт Редфорд В главных ролях Том Скерритт Брэд Питт Крэйг Шеффер Оператор Филипп Руссело … Википедия
не катит — гиблое дело, дохлое дело, безнадежно, не канает, дохлый номер, не прохонжэ Словарь русских синонимов. не катит нареч, кол во синонимов: 15 • безнадежно (24) • … Словарь синонимов
И КАТИТ РЕКА СВОИ ВОДЫ — «И КАТИТ РЕКА СВОИ ВОДЫ» (A River Runs through It) США, 1992, 123 мин. Исторический фильм, приключенческий фильм. В основе фильма автобиографический роман Нормана Маклина, детство и юность которого прошли в Монтане первой трети 20 века. Норман и… … Энциклопедия кино
не катит — [3/0] Не подходит, не идет. Не, не катит, я в этом не участвую. Молодежный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Измена катит (подкатила) — у кого, кому. Жарг. угол. 1. О состоянии обманутого, в чём л. просчитавшегося человека. ТСУЖ, 77. 2. О психическом состоянии подозрительного человека, которого мучают кошмары. ТСУЖ, 77. 3. также Нарк. О состоянии абстинентного синдрома. ТСУЖ, 77; … Большой словарь русских поговорок
Креза (крэйза) катит (покатила) — у кого. Жарг. мол. Кто л. сходит с ума, ведёт себя подобно сумасшедшему. Мазурова, Сленг, 130; DL, 156 … Большой словарь русских поговорок
Стычка не катит — [у кого с кем]. Жарг. мол. Об отсутствии взаимопонимания. БСРЖ, 573 … Большой словарь русских поговорок
Измена катит — Излишняя подозрительность, состояние после принятия наркотиков … Словарь криминального и полукриминального мира
Банда четырёх (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Банда четырёх (значения). Банда четырёх Жанр Панк рок, пост панк, психоделический рок Годы 1995 наш … Википедия