Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

катерина

  • 21 С-112

    В СЕКРЕТЕ PrepP Invar
    1.
    adv
    (to do sth.) concealing it from others
    in secret
    secretly in secrecy stealthily.
    Он с упоением помышлял, в глубочайшем секрете, о девице благонравной и бедной (непременно бедной), очень молоденькой, очень хорошенькой, благородной и образованной, очень запуганной... (Достоевский 3). In deepest secret he had dreamed rapturously of a maiden who was both virtuous and poor (she had to be poor), who was both very young and very pretty, and who was respectable, well-educated and very timid... (3a).
    «Как раз пред тем, как я Грушеньку пошёл бить, призывает меня в то самое утро Катерина Ивановна и в ужасном секрете, чтобы покамест никто не знал... просит меня съездить в губернский город и там по почте послать три тысячи Агафье Ивановне, в Москву...» (Достоевский 1). "Just before I went to give Grushenka a beating, that very morning, Katerina Ivanovna sent for me and, in terrible secrecy, so that for the time being no one would know...she asked me to go to the provincial capital and from there post three thousand roubles to Agafya Ivanovna in Moscow..." (1a).
    2. держать что \С-112 (obj-compl with держать ( obj: abstr, often идею, план etc)) (in refer, to an idea, plan etc) (to keep sth.) concealed
    X держал Y в секрете = X kept Y (a) secret
    X kept Y to himself (under wraps, under his hat) X kept quiet (didn't breathe a word) about Y.
    «Как только полк отзовут, мы строго покараем всех нарушителей дисциплины, и в частности тех красноармейцев, которые говорили сообщённое вами сейчас... Надо принять срочные меры по локализации этой опасности. Прошу вас держать в секрете наш разговор» (Шолохов 4). "As soon as the regiment is taken out of line we'll crack down on all infringers of discipline and particularly those who said what you've just reported....Urgent measures must be taken to localise this danger. Please, keep our conversation secret" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-112

  • 22 С-155

    НАША СЕСТРА coll NP sing only subj or obj fixed WO
    (we or I and) women similar to us or me
    we women
    (all) us women (girls, gals) women (girls, gals) like us (me) the likes of us (in limited contexts) our brand (type, sort etc) of woman.
    (Варвара:)...Ее (калитку) маменька запирает на замок, а ключ прячет. Я его унесла, а ей подложила другой, чтоб не заметила. На, вот... (Подает ключ.) Если увижу (Бориса), так скажу, чтоб приходил к калитке... (Катерина:) Не надо! Не надо!.. Вот так-то и гибнет наша сестра-то (Островский 6). (V:)...Mama keeps it (the gate) locked and hides the key away, but I found it and put another in its place so she wouldn't notice. Here it is, the key to the gate.... (Holds it out.) If I see him (Boris) I will tell him to come to the gate... (К.:) I don't want it! Take it away! That's how we women come to a bad end (6b).
    (Бакченин:) He помнишь наши первые встречи? Нашу последнюю встречу? (Шеме-това:) Фронтовой эпизод. Мало ли что случается с нашей сестрой (Панова 1). (В.:) Don't you remember when we were first together? The last time we met? (Sh.:) A wartime story. Lots of things happen to us women (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-155

  • 23 С-176

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т. п. NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    not by any means or methods can ( s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc): no power on earth (no power in the world, nothing in the world) (can stop s.o. from doing sth. (stop sth. from happening etc))
    there* no way (one can make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc)) there's nothing one (anyone) can do (to make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc))
    (author's usage) (Катерина:) А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). (К.:)...If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
    «Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя...»(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-176

  • 24 Х-90

    ХОТЬ (ХОТИ) БЫ... ( these forms only)
    1.
    subord Conj, concessive) used to express hypothetical concession
    even if.
    "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне....... - «Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?» - «Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете...» (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me—Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).
    2. (Particle) (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc
    at least
    if nothing else (in limited contexts) if only.
    ...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).
    Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: «Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер» (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).
    3. (intensif Particle
    used with a verb in the affirmative) used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.
    (Телятев:) Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). (Т.:) We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).
    4. (exemplifying Particle) as an example
    for example
    for instance.
    Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).
    «Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... -«С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками»... - «Нам с ними нечего делить» (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).
    5. (Particle) (used to express a wish or desire) it would be good if
    if only
    would that I wish...
    (in limited contexts) oh, that... (Нина:) У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. (Три-горин:) Тут советовать нельзя (Чехов 6). (N.:) There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. (T.:) No one can about that (6c).
    «Хоть бы Штольц скорей приехал!» - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-90

  • 25 желтый билет

    [NP; fixed WO]
    =====
    in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute:
    - a prostituted ID (ticket).
         ♦...Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3)....When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute's ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый билет

  • 26 будто гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто гора с плеч

  • 27 будто гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто гора с плеч свалилась

  • 28 гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гора с плеч

  • 29 гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гора с плеч свалилась

  • 30 как гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч

  • 31 как гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч свалилась

  • 32 словно гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно гора с плеч

  • 33 словно гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно гора с плеч свалилась

  • 34 точно гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно гора с плеч

  • 35 точно гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно гора с плеч свалилась

  • 36 долго ли

    ДОЛГО ЛИ coll
    [AdvP; Invar; impers predic; used with infin]
    =====
    (sth., often sth. disagreeable, unpleasant, could happen) easily:
    - (sth. could happen <you could get into trouble etc>) before you know (knew) it;
    - it wouldn't (doesn't) take much (for sth. to happen);
    - it's (it would be) easy (to do sth.).
         ♦ Не выходи сегодня на улицу: очень скользко, долго ли ногу сломать. Don't go outside today, it's really slippery, before you know it, you could fall and break a leg.
         ♦ [Катерина:] Долго ли в беду попасть! А там и плачься всю жизнь... (Островский 6). [К.:] It's easy to get into trouble. And if I do, I can spend the rest of my life in tears... (6f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > долго ли

  • 37 до гробовой доски

    [PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, for as long as one lives:
    - till <to> the end of one's days;
    - [in refer, to marriage] till death do us part.
         ♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 38 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 39 вольный казак

    [NP; usu. sing; subj-compl with быть (subj: human), nom only, usu. pres; fixed WO]
    =====
    a completely independent person, free to act as he chooses:
    - X вольный казак X is his < her> own master (man, mistress, woman, agent);
    - X is a free man (woman, agent);
    - X is as free as a bird.
         ♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
         ♦ [Борис:] Не говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... [Катерина:] Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. [Борис:] Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). [В.:] Don't say such things, please, don't make me sad.. [K.:] It's easy for you, you're a free man, but me! [B.:] No one will ever know about our love (6a)
         ♦ "Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин" (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вольный казак

  • 40 как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же

См. также в других словарях:

  • Катерина — ы, жен. Разг. к (см. Екатерина). Словарь личных имён. Катерина ж Чистая, непорочная (греч.). 7 декабря (24 ноября) – великомученица Екатерина. День Ангела. Справочник по именам и именинам. 2010 …   Словарь личных имен

  • катерина — Катюша, Екатерина Словарь русских синонимов. катерина сущ., кол во синонимов: 2 • екатерина (7) • катю …   Словарь синонимов

  • КАТЕРИНА — героиня драмы А.Н.Островского «Гроза» (1859). Пьеса Островского имеет все основания именоваться «русской трагедией». Конструктивные элементы жанра трагедии выступают в ней, преображенные спецификой национальной жизни. В качестве «рока» выступают… …   Литературные герои

  • "Катерина" — КАТЕРИ́НА , балет в 3 актах 7 картинах на муз. А. Адана и А. Г. Рубинштейна, сцен. и балетм. Л. М. Лавровский. 25. 5. 1935, выпускной спектакль Ленингр. хореографич. уч ща, на сцене Т ра им. Кирова (муз. обр. и инструментовка Е. А. Дубовского),… …   Балет. Энциклопедия

  • КАТЕРИНА — Ваша Катерина да нашей Орине двоюродная Прасковья. Народн. Шутл. ирон. О дальнем родственнике, отдалённом родстве. ДП, 389 …   Большой словарь русских поговорок

  • Катерина Ягеллонка — Katarzyna Jagiellonka …   Википедия

  • Катерина Сити — (Katerina City) современный бизнес отель в центре Москвы, расположен на Шлюзовой набережной реки Москвы, входит в гостиничную сеть «Катерина» российской управляющей компании «ЮМАКО». Описание «Катерина Сити» состоит из двух соединённых между… …   Википедия

  • Катерина Дрейер — Дата рождения: 10 сентября 1877 Место рождения: Нью Йорк Дата смерти: 29 марта 1952 Место смерти: Нью Йорк Национальность …   Википедия

  • Катерина дрейер — Дата рождения: 10 сентября 1877 Место рождения: Нью Йорк Дата смерти: 29 марта 1952 Место смерти: Нью Йорк Национальность …   Википедия

  • Катерина Измайлова (фильм) — Катерина Измайлова Жанр опера Режиссёр Михаил Шапиро …   Википедия

  • Катерина Брауншвейг-Люнебургская — Katharina von Braunschweig Lüneburg …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»