Перевод: с французского на русский

с русского на французский

катафалк

  • 1 катафалк

    БФРС > катафалк

  • 2 catafalque

    катафалк

    Mini-dictionnaire français-russe > catafalque

  • 3 lit de parade

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lit de parade

  • 4 catafalque

    m
    катафалк (возвышение, на которое ставится гроб)

    БФРС > catafalque

  • 5 char

    I m
    1) повозка; воз, телега
    3)
    char (de combat, d'assaut) — танк
    char léger [lourd] — лёгкий [тяжёлый] танк
    4) тех. повозка, тележка
    ••
    II m арго
    блеф, трёп, враки

    БФРС > char

  • 6 corbillard

    БФРС > corbillard

  • 7 lit

    m
    lit breton, lit clos — кровать с дверцами
    faire le [un] lit — оправлять, стелить постель
    défaire le litизмять постель
    être au litлежать в постели
    se mettre au litлечь в постель
    aller au litложиться в постель; идти спать
    doubler le litустроить ложе на полу (положив на него матрац)
    ••
    mourir dans son litумереть своей смертью
    garder le litбыть, оставаться в постели ( о больном), быть на постельном режиме
    chasser de son litпрогнать (супруга, супругу)
    prendre son lit en marche разг. — быть в стельку пьяным
    sur le lit de mort — при смерти; на смертном одре
    les enfants du premier lit, du second lit — дети от первого, от второго брака
    comme on fait son lit on se couche посл. — что посеешь, то и пожнёшь
    2) место (в гостинице и т. п.); койка ( в больнице)
    clinique de cent litsбольница на сто мест
    faire le lit de... — расчистить путь, проложить дорогу; сыграть на руку кому-либо
    4) мор. направление
    6) тех. постель; подстилка; подстилающий слой; дно

    БФРС > lit

  • 8 chambre ardente

    (chambre ardente [тж. chapelle ardente])
    1) гроб, катафалк, освещенный множеством свечей
    2) комната, в которой стоит гроб с покойником перед похоронами

    - Ce matin, vous êtes entré dans la maison des parents de Rose? - Seulement dans la première pièce, transformée en chapelle ardente. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) — - Сегодня утром вы были в доме родителей Розы? - Только в первой комнате, где лежит в гробу покойница.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chambre ardente

  • 9 il faut aller selon sa bourse

    - La bière est de douze francs, dit-il. Si vous voulez avoir une messe, ce sera dix francs de plus. Enfin, il y a le corbillard, qui se paie suivant les ornements. - Oh! c'est bien inutile, murmura Mme Lorilleux, en levant la tête d'un air surpris et inquiet. On ne ferait pas revenir maman, n'est-ce pas?... Il faut aller selon sa bourse. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Гроб стоит двенадцать франков, - сказал он. - Если хотите заказать панихиду, придется платить еще десять. Ну, а за катафалк платят в зависимости от того, чем он украшен. - Все это лишнее, - прошептала г-жа Лорийе, с недоверием и беспокойством поглядывая на родных. - Ведь мы не вернем мамашу с того света. Можно ли так сорить деньгами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut aller selon sa bourse

  • 10 mannequin à macchabées

    арго

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mannequin à macchabées

  • 11 trottinette à macchabées

    прост.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trottinette à macchabées

  • 12 catafalque

    сущ.
    общ. катафалк (возвышение, на которое ставится гроб)

    Французско-русский универсальный словарь > catafalque

  • 13 char funèbre

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > char funèbre

  • 14 corbillard

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > corbillard

  • 15 lit de parade

    сущ.
    общ. парадная кровать, катафалк (для знатных)

    Французско-русский универсальный словарь > lit de parade

  • 16 corbillard

    дроги
    катафалк

    Mini-dictionnaire français-russe > corbillard

  • 17 Dead of Night

       1945 - Великобритания (104 мин)
         Произв. Ealing (Майкл Бэлкоy)
         Реж. БЭЗИЛ ДИРДЕН, АЛЬБЕРТО КАВАЛЬКАНТИ, РОБЕРТ ХЕЙМЕР, ЧАРЛЗ КРАЙТОН
         Сцен. Джон Бейнз, Ангус Макфэйл, Т.Э.Б. Кларк по рассказам Г.Дж. Уэллса, Э.Ф. Бенсона, Джона Бейнза и Ангуса Макфэйла
         Опер. Джек Паркер, Херолд Джулиус, Даглас Слокум
         Муз. Жорж Орик
         В ролях 1) Основное повествование (Бэзил Дирден): Мервин Джоунз (Уолтер Крэйг), Роуленд Калвер (Элиот Фоли), Мэри Мерралл (миссис Фоли), Фредерик Фальк (доктор Ван Стратен), Рене Гэдд (миссис Крейг). 2) Кучер катафалка (The Hearse Driver, Альберто Кавальканти): Энтони Бэрд (Хью Грейнджер), Джуди Келли (Джойс Грейнджер), Майлз Мэллисон (кучер катафалка). 3) Рождественская история (The Christmas Story, Альберто Кавальканти): Сэлли Энн Хоуз (Сэлли О'Хара), Майкл Аллан (Джимми Уотсон), Роберт Уиндэм (доктор Элбери). 4) Зеркало с привидениями (The Haunted Minor, Роберт Хеймер): Гуги Уизерз (Джоан Кортленд), Ралф Майкл (Питер Кортленд), Эсме Перси (антиквар). 5) Кукла чревовещателя (The Ventriloquist's Dummy, Альберто Кавальканти): Майкл Редгрейв (Максуэлл Фрер), Хартли Пауэр (Сильвестер Ки), Аллан Джэйз (Морис Олкотт), Джон Магуайр (Хьюго), Элизабет Уэлч (Бьюла), Магда Кун (Мини), Гэрри Марш (Гарри Паркер). 6) Партия в гольф (The Golfing Story, Чарлз Крайтон): Бэзил Рэдфорд (Джордж Парратт), Нонтон Уэйн (Лэрри Поттер), Пегги Брайан (Мэри Ли).
       Архитектор получает приглашение на виллу клиента, чтобы обсудить будущий заказ. Едва приехав, он понимает, что уже видел в кошмарном сне эту местность, а также других гостей. Присутствующие начинают с разной степенью скептицизма рассказывать диковинные или фантастические случаи из их жизни. Один некогда попал в серьезную автомобильную аварию. Однажды бессонной ночью, лежа в больнице, он встает, раздвигает занавески и обнаруживает, что за окном день. Мимо проезжает катафалк. На следующий день, выписавшись из больницы, он хочет сесть в автобус, но видит, что за рулем - тот же человек, что управлял катафалком. Он не садится в автобус, а тот почти сразу же попадает в страшную катастрофу. Пророческое видение спасло гостю жизнь. Одна девушка играет в прятки в замке где идет костюмированный бал, и сталкивается нос к носу с плачущим мальчиком. Мальчик говорит, что приемная сестра хочет его убить. Позднее девушка понимает, что ее собеседником был призрак прежнего обитателя замка. Другая гостья рассказывает, что однажды подарила жениху зеркало. Каждый раз жених видел в этом зеркале отражение другой комнаты - не той, в которой находится. Он рассказал невесте о том, что видит. Она сильно встревожилась и хотела отложить свадьбу, но та, тем не менее, состоялась по плану. Мужа вновь посетило видение. От антиквара, который продал ей зеркало, жена узнала, что сто лет назад оно принадлежало человеку, разбитому параличом после несчастного случая на охоте. Обезумев от ревности, он хотел убить жену. Теперь же нынешний владелец зеркала подпадает под власть прежнего владельца. И действительно, он пытается задушить жену. Та разбивает зеркало. Муж забывает все, что с ним происходило.
       Архитектор хочет уехать с виллы, поскольку убежден, что ему угрожает страшная опасность. Один гость, врач, умоляет его остаться. Рассказы продолжаются. Двое мужчин ухаживали за одной женщиной. Они решили разыграть ее в гольф. Проигравший покончил с собой, утопившись. Он вернулся призраком и стал преследовать соперника. Однажды он забыл магические жесты, которые помогали ему испариться, и пошел за своим соперником, словно тень. Сопернику пришлось жениться в присутствии призрака, и он не осмелился поцеловать жену у того на глазах. В конце концов, новоиспеченный супруг тоже исчез. Другому - некогда проигравшему - пришлось занять его место на супружеском ложе. Врач, не давший архитектору уехать, в свою очередь, начинает рассказ. Однажды он посетил в тюрьме чревовещателя. Затем выслушал 2 рассказа о его случае. Этот чревовещатель испытывал патологическую ревность к своей марионетке, подозревая ее в желании сговориться с его коллегой. Он убил этого коллегу. В тюрьме марионетка заявила, что решила с ним расстаться. Он зверски разорвал ее, после чего погрузился в прострацию, из которой выходил лишь затем, чтобы заговорить голосом марионетки, из-за чего у наблюдателей сложилось впечатление, будто он в эту марионетку превратился. Рассказы закончились. Архитектор не зря боялся, что случится нечто ужасное: загадочная сила подталкивает его задушить врача, рассказавшего последнюю историю и уговорившего его остаться. Затем он просыпается в своей постели, как будто все это ему приснилось. Ему звонят и приглашают в гости. Он отправляется на виллу клиента и попадает в то самое место, в общество тех же людей, что и в начале фильма.
        Фильм, совершенно необыкновенный для своего времени. В самом деле, он совершенно невиданным доселе образом жонглирует сразу несколькими фантастическими темами, популярными в современной художественной литературе и дающими немало пищи для домыслов: пророческие сны, игры со временем, зеркала, раздвоение персонажей. Относительная академичность постановки дает фильму как минимум 2 козыря.
       Во-первых, благодаря ей, участие разных режиссеров и сценаристов не нарушает цельности ни тона, ни стиля картины. Во-вторых, академическая сдержанность заставляет зрителя в полной мере подпасть под колдовское очарование, присущее этой тематике - в этом смысле она действует еще вернее, чем яркость формы или виртуозность монтажа. Эпизод с чревовещателем, несомненно, слишком перехвален. Он нисколько не выделяется на фоне других, и его потомство - эпизод из телесериала «Алфред Хичкок представляет» под названием Так умерла Рябучинская, And So Died Riabouchinska, Роберт Стивенсон, 1956 и, в первую очередь, Магия*, возможно, интереснее и ценнее его. Впрочем, главная оригинальная черта Мертвого часа ночи - общая конструкция фильма, ее изгибы, ответвления, вкрапление различных рассказов в рамки главной сюжетной линии, где сон головокружительным образом оказывается неотделим от реальности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dead of Night

  • 18 Harold and Maude

       1971 - США (90 мин)
         Произв. PAR (Колин Хиггинз, Чарлз Б. Малвехилл)
         Реж. ХЭЛ ЭШБИ
         Сцен. Колин Хиггинз
         Опер. Джон Алонсо (Technicolor)
         Муз. Кэт Стивенз
         В ролях Рут Гордон (Мод), Бад Корт (Херолд Чейзен), Вивиан Пиклз (миссис Чейзен), Сирил Кьюзак (скульптор), Чарлз Тайнер (дядя Виктор), Эллен Гир (Солнышко), Эрик Крисмас (священник), Джордж Вуд (психиатр).
       История странной и пылкой любви между Херолдом Чейзеном, молодым отпрыском богатой семьи, и Мод, эксцентричной и оптимистичной 80-летней графиней. Херолд, живущий под навязчивой властью матери, склонен к нездоровому озорству: он изобретательно и реалистично симулирует самые разнообразные самоубийства, единственными свидетелями которых становятся его мать и невесты, которых она ему подыскивает. Также он очень любит похороны, и на одной траурной церемонии знакомится с Мод, которая тоже их обожает. Но Мод совсем нельзя назвать «нездоровым» человеком; она привьет своему юному другу вкус к жизни, свободе и действию. В день своего 80-летия, не желая дольше жить, она - совершенно сознательно - выпивает яд. После ее смерти Херолд в отчаянии направляет свой «ягуар», давно превращенный им в маленький катафалк, прямо в пропасть. Однако он не сидит за рулем. Он удаляется, танцуя и играя на банджо - инструменте, который подарила ему Мод.
        Тот факт, что подобный сюжет, нелепый и относительно смелый, был встречен таким огромным успехом (который начался не сразу), говорит об изменениях в публике и в обществе, о движении в сторону большей открытости и о растущей симпатии к маргиналам всех мастей. (Социологические причины успеха этого фильма не очень далеки от тех, которыми объясняется триумф Дороги, La Strada, случившийся 20 годами ранее.) На 2 противоположных полюсах жизни 2 маргинала, подросток и 80-летняя старуха, не нашедшие себе место в традиционном обществе, дополняют и поддерживают друг друга в стороне от проторенных дорожек. Вплоть до того, что Херолд гораздо больше нуждается в Мод, нежели Мод - в Херолде. Хэл Эшби демонстрирует ловкость и деликатность в описании главных героев, в смешении интонаций (чувственность и насмешка, юмор и патология), в ведении рассказа - крепком, но неизменно нетрадиционном. Эшби принадлежит к той породе эклектичных и блистательных режиссеров, для кого понятия строгости или чистоты стиля ничего не значат, они не стремятся превратить свинец в золото, а предпочитают работать непосредственно с золотом. А золото в этом фильме - сюжет и диалоги Колина Хиггинза, игра Рут Гордон (1896?1985), последний шедевр в ее невероятно насыщенной карьере актрисы, драматурга, мемуариста («Я среди других» [Ruth Gordon, Myself Among Others, 1970]), сценаристки (вместе со своим мужем Гарсоном Кейнином, она написала несколько лучших комедий Джорджа Кьюкора). Кроме того, золото - великолепное музыкальное сопровождение Кэта Стивенза. Херолд и Мод останется в истории благодаря тому, что на примере интересных героев показал, как зарождалось в 60-е гг. право каждого на фантазию, на эксцентричность, на максимум личной свободы (даже в смерти).
       N.В. На основе своего сценария Колин Хиггинз написал роман и ставшую популярной пьесу. Позднее, работая как сценарист и режиссер (см. Серебряная вспышка, Silver Streak, Артур Хиллер, 1976; Грязная игра, Foul Play, Колин Хиггинз, 1978 - 2 довольно бледных подражания Хичкоку; С девяти до пяти, Nine to Five, Колин Хиггинз, 1980) он так и не смог вновь обрести силу и искренность своей дебютной работы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Harold and Maude

  • 19 The Sun Shines Bright

       1953 – США (90 мин)
         Произв. Republic (Джон Форд, Мериан К. Купер)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Лоренс Стэллинг по рассказам Ирвина С. Кобба «Солнце светит ярко» (The Sun Shines Bright), «Банда из Массака» (The Mob from Massac), «Бог даст» (The Lord Provides)
         Опер. Арчи Стаут
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Чарлз Уиннинджер (судья Уильям Питтмен Прист), Арлин Уэлан (Люси Ли), Джон Расселл (Эшби Корвин), Степин Фетчит (Джефф Пойндекстер), Расселл Симпсон (доктор Лейк), Людвиг Штоссель (Герман Фельсбург), Фрэнсис Форд (Финни), Милбёрн Стоун (Хорэс Мейдью), Пол Хёрст (сержант Джимми Бэгби), Дороти Джордан (мать Люси), Джеймс Кёрквуд (генерал Фэйрфилд), Джейн Дарвелл (Амора Рэтчитт), Мей Марш (подруга Аморы), Эва Марч (Молли Крэмп), Джек Пенник (Бикер).
       1905 г., городок в штате Кентукки. Судья Билли Прист переживает напряженный период предвыборной кампании. Он рассматривает текущие дела в суде. Председательствует на собрании ветеранов армии южан. Спасает от линчевания молодого чернокожего, обвиняемого в изнасиловании и преследуемого группой жителей соседнего округа. Кроме того, он сообщает Люси Ли, приемной дочери доктора Лейка, что ее настоящий отец – генерал Фэйрфилд, так и не признавший ее своей дочерью. Мать Люси, женщина, «измотанная жизнью», перед смертью приезжает в городок, чтобы в последний раз взглянуть на дочь. Она умирает в публичном доме Молли Крэмп. После ее смерти Молли Крэмп передает судье последнюю волю покойной: та пожелала быть похороненной по религиозному обряду под ярким солнцем на городском кладбище. Судья следит, чтобы это желание было исполнено, и идет вслед за катафалком – сначала один, лишь с Молли Крэмп и несколькими из ее подопечных. Вскоре к ним примыкают многие обитатели городка, а на религиозной службе генерал Фэйрфилд садится с дочерью в 1-й ряд.
       Все эти события должны были загубить перспективы Приста на выборах. И в самом деле, победа, кажется, уже обеспечена его сопернику, Хорэсу Мейдью. Но жители соседнего города, несостоявшиеся линчеватели, приезжают, чтобы проголосовать за Приста и устраивают шествие с плакатами: «Прист нас спас от нас самих». Теперь голоса распределены поровну: 1700 против 1700. Однако Прист еще не отдал свой голос: он нарушает равновесие, проголосовав за самого себя. Жители города, белые и чернокожие, собираются у его дома, играют музыку и поют ему серенаду. Попросив у своего помощника Пойндекстера кувшинчик вина, Прист удаляется в глубь жилища.
         Между 1933 и 1935 гг. Форд снял 3 фильма с Уиллом Роджерзом: Доктор Булл, Doctor Bull, 1933; Судья Прист, Judge Priest, 1934; Пароход за излучиной, Steamboat 'Round the Bend, 1935. Во 2-м фильме Уилл Роджерз играл роль судьи Приста: та же роль досталась Чарлзу Уиннинджеру в Солнце светит ярко ; да и сюжет картины частично взят из фильма 1934 г. В Солнце светит ярко, одном из любимых фильмов Форда, забавного и доброго судью Приста окружает невероятно реалистичное и выразительное маленькое сообщество южного городка. В каждом эпизоде и почти что в каждом плане появляется новый персонаж, и к концу картины нам кажется, будто мы близко знакомы со всеми обитателями города. Фильм вырос из любви и глубокой симпатии Форда к фантазерам, чудакам, красочным и несуразным людям, безвылазно живущим в городе; бесспорным повелителем таких людей становится судья Прист. Однако, возможно, еще большие любовь и уважение он испытывает к маргиналам, деклассированным, преследуемым, осмеянным, которые проходят через город, живут на его отшибе или, как мать Люси Ли, приходят в него умирать. За долгие десятилетия кинематографической карьеры Форда неизменными его качествами остаются ирония и презрение к предрассудкам, поборникам благопристойности и воздержания, лицемерам и фарисеям всех мастей, населяющим как этот город, так и все другие города на Земле. По мнению Форда, они извращают и отравляют всякую солидарность и радость жизни. Они уничтожают тот спонтанный порыв признательности и восхищения, который должен естественным путем приподнять и приблизить к Богу простодушных людей, населяющих фильмы Форда. Смешивая эмоциональность с самой безудержной фантазией, серьезный рассказ о человеческих драмах и изъянах общества с уморительными портретами разнообразных колоритных персонажей, Солнце светит ярко становится своеобразным евангелием от Форда, аккумулирующим в нескольких эпизодах и в череде человеческих образов весь жизненный опыт пожилого режиссера. Великолепен ударный эпизод, в котором катафалк «грешницы» пересекает город. Отметим, что необыкновенно забавные Степин Фетчит и Фрэнсис Форд (брат режиссера) фигурируют в приключениях Приста и в 1934, и в 1953 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Sun Shines Bright

См. также в других словарях:

  • катафалк — а, м. catafalque m., нем. Katafalk <ит. catafalco. 1. Возвышение с траурными украшениями. на которое ставится гроб в помещении (при гражданской панихиде или в церкви при отпевании). БАС 1. К установленному сроку они <рус. мастера>… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КАТАФАЛК — (фр. catafalque, итал. catafalco, от роман. catar смотреть, и ит. falco, palco подмостки). 1) возвышение, на которое ставится гроб, во время отпевания тела. 2) погребальная колесница. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КАТАФАЛК — КАТАФАЛК(А) один из множества раненых, которых нам доверили подбирать в битвах их автомобильных гигантов; средство передвижения с невысокой скоростью; автомобиль, расценивающийся некоторыми индивидуумами круче «шестисотого» «мерса». Растаможил… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Катафалк — постамент в гробнице Мануэля Кесона. Кесон Сити Катафалк (от итал.  …   Википедия

  • КАТАФАЛК — «КАТАФАЛК», СССР, ДЕБЮТ (МОСФИЛЬМ)/ЯЛТА ФИЛЬМ/МОСФИЛЬМ, 1990, цв., 72 мин. Триллер. По мотивам рассказов Фланнери О Коннор. Валерий Тодоровский, взяв новеллу Фланнери О Коннер, перенес действие на родную почву, поставив «Катафалк», стилизованный… …   Энциклопедия кино

  • катафалк — автокатафалк, колесница, подставка Словарь русских синонимов. катафалк сущ., кол во синонимов: 5 • автокатафалк (3) • …   Словарь синонимов

  • Катафалк —     Катафалк снится к напряженным отношениям дома и неудачному ведению дел.     Сон о катафалке также предсказывает печаль. Если во сне катафалк стал вам поперек дороги, то вы сумете одолеть старого врага …   Большой универсальный сонник

  • КАТАФАЛК — КАТАФАЛК, катафалка, муж. (итал. catafalco). 1. Повозка для гроба при похоронах, погребальная колесница. 2. Возвышение под балдахином для гроба в закрытом помещении (при отпевании в церкви или при гражданской панихиде). Толковый словарь Ушакова.… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАТАФАЛК — КАТАФАЛК, а, муж. 1. Высокая подставка для гроба. 2. Погребальная колесница. | прил. катафалковый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КАТАФАЛК — муж. возвышение, на которое ставится гроб, при торжественных похоронах, погребальный одр, ·стар. кречел. Катафалочный, катофалковый, к катафалку относящийся Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • катафалк — КАТАФАЛК, а, м. Автомобиль (обычно старый, плохой) …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»