Перевод: с английского на русский

с русского на английский

картины

  • 61 formula paintings

    1) Общая лексика: шаблонные картины

    Универсальный англо-русский словарь > formula paintings

  • 62 geometrical bedding

    Макаров: цветочно-декоративная живопись (напр. портреты, картины), цветочно-ковровая живопись (напр. портреты, картины)

    Универсальный англо-русский словарь > geometrical bedding

  • 63 he couldn't take his eyes off the picture

    Универсальный англо-русский словарь > he couldn't take his eyes off the picture

  • 64 original picture

    Универсальный англо-русский словарь > original picture

  • 65 produce pictures

    Универсальный англо-русский словарь > produce pictures

  • 66 rhyparography

    [ˌraɪpə'rɒgrəfɪ]
    2) Макаров: "низкий жанр" (живопись; жанровые картины и натюрморты)

    Универсальный англо-русский словарь > rhyparography

  • 67 the little masters

    1) Общая лексика: картины этих художников
    2) Макаров: картины художников XVI в. (школы А. Дюрера), художники XVI в. (школы А. Дюрера)

    Универсальный англо-русский словарь > the little masters

  • 68 the original picture

    1) Общая лексика: подлинник картины

    Универсальный англо-русский словарь > the original picture

  • 69 the paintings appeal to him

    Универсальный англо-русский словарь > the paintings appeal to him

  • 70 view pictures

    Универсальный англо-русский словарь > view pictures

  • 71 drypainting

    сухая живопись, песчаная живопись
    Картины, создаваемые в обрядовых целях индейцами навахо [ Navajo], пуэбло [ Pueblo] (а в прошлом также племенами юга Калифорнии и равнин) из разноцветного песка, муки, пыльцы, золы и т.п., размером 3-7 метров в поперечнике. Уничтожаются сразу по окончании обряда. Создавая такие картины для туристов, художники опускают какие-то детали, чтобы избежать кары богов.
    тж dry painting, sand painting, sandpainting

    English-Russian dictionary of regional studies > drypainting

  • 72 Getty Museum

    Частный музей, основанный нефтяным магнатом Ж. П. Гетти [ Getty, Jean Paul] в 1954 на его вилле в г. Малибу, шт. Калифорния. Новое здание музея, построенное в 1974, - копия виллы Папири в итальянском городе Геркулануме. Здесь собрана богатейшая коллекция произведений искусства древней Греции и древнего Рима, эпохи Возрождения и барокко. Среди них картины Гейнсборо, Рубенса, Ван Дейка. Большое место в собрании занимают картины постимпрессионистов, коллекция французского декоративного искусства 1670-1790, уникальные коллекции рукописей и первых фотографий. К 1990 фонд музея оценивался примерно в 3 млрд. долларов, что позволяет считать его одним из самых богатых в мире. В середине 90-х гг. основное собрание переносится в Художественный центр Гетти [Getty Arts Center] в г. Санта-Моника, созданный по проекту архитектора Р. Мейера [Meier, Richard]
    тж J. Paul Getty Museum, The

    English-Russian dictionary of regional studies > Getty Museum

  • 73 Patchen, Kenneth

    (1911-1972) Пэтчен, Кеннет
    Поэт, прозаик. Выходец из семьи шахтеров. Путешествовал по стране, в 30-е гг. жил в Гринич-Виллидж [ Greenwich Village]. Стал известен как автор стихов, популярных в рабочей среде. Первый сборник стихов "Перед человеческой отвагой" ["Before the Brave"] (1936) отличался социальной направленностью. С конца 30-х годов страдал от артрита и был прикован к постели. В 1951 переехал в Калифорнию; его творчество оказало влияние на развитие "сан-францисского поэтического возрождения" [San Francisco Renaissance] и джазовой поэзии [ jazz poetry]. Искал пути активизации читательского сознания через синтез поэзии, музыки, живописи ("стихи-картины" [picture poems]). Наиболее известны сборники стихов "Темное царство" ["The Dark Kingdom"] (1942), "Картины жизни и смерти" ["Pictures of Life and Death"] (1946), "Да здравствует все на свете" ["Hurrah for Anything"] (1957) "И все же Аллилуйя" ["Hallelujah Anyway"] (1966), "Странствия" ["Wandering"] (1971), роман "Дневник Альбиона Мунлайта" ["The Journal of Albion Moonlight"] (1941) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Patchen, Kenneth

  • 74 foreground

    noun
    1) передний план (картины)
    2) theatr. авансцена
    3) самое видное место; to keep oneself in the foreground держаться на виду
    * * *
    (n) передний план
    * * *
    * * *
    n. передний план, авансцена, самое видное место; среда выполнения активного приложения с которым работает пользователь и для которого выделены основные ресурсы системы [комп.]
    * * *
    * * *
    а) передний план (картины) б) театр. авансцена в) воен. передовая линия, линия фронта

    Новый англо-русский словарь > foreground

  • 75 hang

    1. noun
    1) вид; манера; mark the hang of the dress обратите внимание на то, как сидит платье
    2) особенности, смысл, значение (чего-л.); to get the hang of smth. освоиться с чем-л., приобрести сноровку в чем-л.; to get the hang of smb. 'раскусить' кого-л.
    3) склон, скат; наклон
    I don't care a hang мне наплевать
    2. verb
    (past and past participle hung)
    1) вешать; подвешивать; развешивать
    2) (past and past participle hanged) вешать (казнить); to hang oneself повеситься
    3) прикреплять, навешивать; to hang a door навесить дверь; to hang wallpaper оклеивать обоями
    4) висеть; to hang by a thread висеть на волоске
    5) сидеть (о платье); to hang loose болтаться, висеть
    6) выставлять картины на выставке
    7) застревать, задерживаться при спуске и т. п.; to hang fire дать осечку; fig. медлить, мешкать
    hang about
    hang around
    hang back
    hang behind
    hang down
    hang on
    hang out
    hang over
    hang together
    hang up
    hang upon
    to hang heavy медленно тянуться (о времени)
    to hang out one's ear подслушивать
    hang it all! тьфу, пропасть!, пропади оно пропадом!
    hang you! убирайтесь к черту!
    I am hanged if I know провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
    to hang up one's hat надолго остановиться (у кого-л.)
    to hang upon smb.'s lips (или words) внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.
    to hang upon smb.'s sleeve зависеть от кого-л.
    * * *
    (v) вешать; висеть
    * * *
    (hung) висеть, вешать, подвешивать
    * * *
    [ hæŋ] n. вид, манера, смысл, значение, склон, скат, наклон, особенности v. вешать, подвешивать, развешивать, развесить, висеть; выставлять картины на выставке; навешивать, прикреплять, свисать, повисать; парить, висеть в воздухе; сидеть; увешивать, завешать, завешивать, украшать; задерживаться при спуске, застревать при спуске; зависнуть (прекратить работу) [комп.]
    * * *
    вешать
    вздергивать
    вид
    висеть
    зависать
    повесить
    спускаться
    * * *
    1. сущ. 1) а) склоненность б) то, как что-л. (особенно картина и т. д.) повешено или висит; манера, вид в) спорт вис 2) склон 3) диал. что-л. висящее 4) разг. суть, фишка; (скрытый) смысл, значение чего-л. 2. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - hung, hanged 1) а) вешать, развешивать, подвешивать (что угодно) б) подвешивать 2) а) висеть б) свисать в) зависать, нависать (тж. hang over); парить, зависать, висеть в воздухе (о птицах и т. п.) 3) а) вешать; казнить через повешение (обык. прош. вр. hanged) б) редк. быть повешенным 4) наклеивать, оклеивать (обоями и т. п.; with); украшать, развешивать для украшения 5) (о картинах - тж. перен.) выставлять, представлять на выставке 6) а) навешивать, надевать на петли (дверь и т. п.); ставить (экипаж на рессоры и т. д.) б) перен. болтаться, быть хорошо подвешенным 7) делать поворот или разворот (на машине и т. п.) 8) а) хвататься, цепляться (за что-л. - onto, on, to) б) упорствовать, не сдаваться (to); не отрываться (от какого-л. занятия) 9) запинаться, спотыкаться (обо что-л. - in)

    Новый англо-русский словарь > hang

  • 76 reduction

    noun
    1) снижение, понижение; уменьшение, сокращение; reduction of armaments сокращение вооружений
    2) (преим. воен.) понижение в должности и т. п.; reduction from rank (или to the ranks) разжалование; reduction in rank снижение в звании
    3) скидка
    4) превращение; изменение формы или состояния
    5) покорение, подавление
    6) уменьшенная копия (с картины и т. п.)
    7) med. вправление (вывиха)
    8) chem. восстановление
    9) math. приведение к общему знаменателю; сокращение
    10) tech. обжатие
    11) metal. выделение металла из руды; передел
    * * *
    1 (0) предварительная обработка
    2 (a) предварительное
    3 (n) перевод в другую валюту; превращение; приведение; скидка; снижение; снижение цен; сокращение; уменьшение
    * * *
    снижение, понижение; понижение в должности и т. п.
    * * *
    [re·duc·tion || rɪ'dʌkʃn] n. понижение, уменьшение, сокращение, сведение; скидка; превращение, изменение формы, изменение состояния; приведение к общему знаменателю; понижение в должности; уменьшенная копия; покорение, подавление; редукция [фон.]; вправление вывиха; восстановление [хим.]
    * * *
    передел
    подавление
    покорение
    понижение
    понижения
    превращение
    преуменьшение
    преуменьшения
    скидка
    снижение
    снижения
    сокращение
    убавление
    уменьшение
    уменьшения
    * * *
    1) а) снижение, понижение; обыкн. воен. понижение в должности и т. п. б) сокращение в) скидка г) уменьшенная копия (с картины и т. п.); изготовление уменьшенной копии д) фото уменьшение плотности негатива 2) а) превращение; изменение формы б) метал. выделение металла из руды в) хим. восстановление г) компьют. преобразование данных д) муз. переложение 3) а) тех. обжатие б) подавление 4) мед. вправление (вывиха); устранение смещения (при переломе)

    Новый англо-русский словарь > reduction

  • 77 old masters

    старые мастера, картины старых мастеров
    * * *
    1) старые мастера 2) картины старых мастеров

    Новый англо-русский словарь > old masters

  • 78 Wood, Grant

    Вуд, Грант (18921942), художник, написавший картины «Американская готика» [*‘American Gothic’], «Дочери американской революции» [‘Daughters of the Revolution’], «Женщина с растениями» [‘Woman with Plants’] и ряд других, посвящённых американской тематике. Примыкал к школе регионализма, процветавшей на Среднем Западе в 1930-е гг., выработал свой реалистичный, хотя и несколько декоративный стиль: линии чётко обозначены, цвета яркие, детали тщательно проработаны. Все его наиболее известные картины посвящены Айове, штату, который он хорошо знал с детства

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wood, Grant

  • 79 hang

    1. I
    1) a matter (a decision, etc.) hangs дело и т.д. отложено; let that matter hang повременим с этим делом
    2) I don't like the way the coat hangs мне не нравится, как сидит это пальто
    2. II
    hang in some manner
    1) hang high (low, awkwardly, etc.) висеть высоко и т. д., this door hangs badly эта дверь плохо навешена
    2) hang well (gracefully, loosely, badly, etc.) хорошо и т. д. сидеть; this dress hangs marvellously (well, etc.) это платье бесподобно и т. д. сидит
    3. III
    1) hang smth. hang a picture (curtains, one's coat, one's hat, etc.) вешать картину и т. д., hang the show развешивать картины (на выставке)', hang bells подвесить колокола; hang a door навесить дверь; hang wallpaper клеить обои
    2) hang smb. hang the criminal (the pirate, the prisoners, etc.) повесить преступника и т. д.; hang oneself повеситься
    3) hang smth. he hung his head он опустил /повесил/ голову; the dog hung its tail собака поджала хвост
    4. XI
    1) be hung in (at, on, etc.) smth. the painting was hung in a corner картину повесили в углу; three of his works are hung at the Royal Academy три его картины висят /выставлены/ в Королевской академии искусств; these toys are hung on Christmas trees такие игрушки вешают на елку; the lamp was hung above the table лампа висела над столом
    2) be hanged the murderer was caught and hanged убийцу поймали и повесили; be hanged for smth. he was hanged for his crimes он был казнен через повешение /его казнили/ за совершенные им преступления
    3) be hung with smth. be hung with flags (with pictures, with tapestries, with lace curtains, with garlands of flowers, etc.) быть увешанным /украшенным/ флагами и т. д.
    4) be hung in some manner some kinds of game require to be well hung некоторые виды дичи должны быть хороши провялены; be hung for some time this mutton hasn't been hung long enough эта баранина недостаточно провялена
    5. XV
    1) hang in some state hang loose свободно свисать, ниспадать; болтаться
    6. XVI
    1) hang on fin, from, over, etc.) smth. hang on a wall (on a pole, on a hook, on a rope, etc.) висеть на стене и т. д., there was much fruit hanging on the tree дерево было увешано плодами; she hung on his arm она повисла у него на руке; the door was hanging on one hinge only дверь висела /болталась/ на одной петле; hang in the house (in the hall, in the room, etc.) висеть в доме и т. д., hang in a museum висеть /быть выставленным/ в музее; а full moon hung in the sky в небе повисла полная луна; hang from the ceiling (from a wall, from a window, from a strap, etc.) свешиваться с потолка и т. д.; the swing hangs from a tree качели висят на дереве; а cloak was hanging from his shoulders плащ ниспадал с ere плеч; there was a camera hanging at his side на боку у него болтался фотоаппарат; hang over /above/ the window (over the fireplace, above the writing-table, etc.) висеть над окном и т. д.; don't hang out of, the window не высовывайтесь /не выглядывайте/ из окна; а pigtail was hanging down her back по спине у нее спускалась косичка; hang about smb.'s neck вешаться кому-л. на шею, висеть у кого-л. на шее; hang by smth. look at the monkey, it is hanging by its tail посмотри, обезьяна висит на хвосте; his life hangs by a thread его жизнь висит на волоске
    2) hang over smth., smb. hang over a house (over a sity, over mountain peaks, over a torrent, etc.) висеть / нависать/ над домом и т.д., а thick fog hangs over the town над городом навис густой туман; а heavy silence hung over the meeting на митинге воцарилось глубокое молчание; а great danger (a disaster, etc.) hangs over him /over his head/ (over the land, over the town, etc.) над ним и т. д. нависла /ему и т, д. угрожает/ большая опасность и т. д.; а cloud hangs over his name его имя запятнано; I can't settle down to work with this examination hanging over me я не могу спокойно работать, когда на мне висит экзамен; а mystery hangs'over his life его жизнь окутана тайной
    3) hang on (in over, etc.) smb., smth. in some manner the dress hangs well on you платье хорошо на вас сидит; the coat hangs well in the back на спине пальто сидит хорошо; the mantle hung gracefully over her stately form мантия элегантно окутывала ее величественную фигуру
    4) hang about smb. coll. hang about one's mother (about one's brother, about the driver, etc.) не отходить от /крутиться вокруг/ матери и т. д., hang about a girl увиваться вокруг девушки; hang about /around/ smth. hang about /around/ the theatre (around the race-track. around her home, about this place, etc.) бродить вокруг /околачиваться у/ театра и т. д.
    5) hang on smth. hang on his answer (on his decision, on the outcome, on this essential point, on probabilities. on one vote, etc.) зависеть от его ответа и т. д.
    7. XXI1
    1) hang smth. (up)on smth. hang one's coat on a hook (a hat upon a peg, a map on the wall. the clothes on the line, curtains on a window, etc.) вешать пальто на крючок и т. д.; hang a door on its hinges навесить дверь; hang smth. in some place he hung the pictures in his room он повесил эти картоны у себя в комнате; hang smth. from smth. hang a lamp from the ceiling (a flitch of bacon from a rafter, swings from a tall elm, etc.) привешивать лампу к потолку и т. д., hang smth. above /over/ smth. hang a lamp above the table (a picture over the fireplace, the calendar above her portrait, etc.) повесить лампу над столом и т. д., hang smth. with smth. hang a window with curtains (a door with a tapestry, an entrance with sackcloth, etc.) завесить окно занавесками и т. д.; hang walls with wallpaper оклеить стены обоями
    2) hang smb. for smth. hang smb. for murder (for a capital crime, etc.) повесить кого-л. за убийство и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > hang

  • 80 manner

    MANNER [IN, AFTER]
    In a manner означает 'тем или иным способом, в той или иной манере': to write in an unusual manner, to walk in an awkward manner. In the manner of имеет в виду стиль, характерный для определенной школы или определенного направления (в литературе, искусстве и т. д.). After the manner of имеет значение 'в манере, характерной для кого-л. другого' и предполагает подражание. Ср. to paint in the manner of Rubens 'писать картины в стиле Рубенса' и to paint after the manner of Rubens 'писать картины, подражая индивидуальной манере Рубенса'.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > manner

См. также в других словарях:

  • Картины — Художник Беллоли. Купальщица Картина произведение живописи, обладающее законченным характером (в отличие от эскиза и этюда) и самостоятельным художественным значением. В отличие от фрески или книжной миниатюры, картина не обязательно связана с… …   Википедия

  • КАРТИНЫ В ДОМЕ — КАРТИНЫ В ДОМЕ. Картины бывают исторические посвященные историческим темам, батальные изображающие военные события, жанровые посвященные бытовым сюжетам, аллегорические содержание которых выражено в иносказательной форме, мифологические рисующие… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Картины на мазоните — (англ. Paintings on masonita)  серия из 27 абстрактных картин, созданных Жоаном Миро летом 1936 года  сразу после начала Гражданской войны в Испании 18 июля 1936 года. Картины выполнены маслом, песком, дёгтем и казеином на мазоните …   Википедия

  • Картины по русской истории — Картины по русской истории …   Википедия

  • Картины из жизни животных —         К заметкам о фауне северо восточной Африки я прибавлю еще краткие биологические очерки некоторых животных, которые, по моему мнению, достойны появиться в свет с более подробным их описанием. Выбор мой пал на животных, более или менее… …   Жизнь животных

  • Картины песком — Песочная анимация, сыпучая анимация или техника порошка (англ. Sand animation, Powder animation) это стиль изобразительного искусства, а также технология создания анимационных фильмов. Лёгкий порошок обычно очищенный и просеянный песок, но также… …   Википедия

  • Картины московской жизни — Женитьба Бальзаминова (За чем пойдешь, то и найдешь) Жанр: комедия Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1861 Публикация: 1861 «Женитьба Бальзаминова» …   Википедия

  • Картины —        1. К. представляли собой дерев. доски, плиты и плитки из обожж. глины или камня, металлич. и др. пластины с нанес. на них фигурными или орнаментал. изображ. Древнейш. свидетельствами явл. глиняные метопы из Терма (7 в. до н.э.); этрусской… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Картины —         1. К. (греч. pinakes) представляли собой деревянные доски, плиты и плитки из обожж. глины или камня, металлич. и другие пластины с нанес, на них фигурными или орнаментальными изображениями. Древнейшими свидетельствами являются глиняные… …   Словарь античности

  • Картины красить — Жарг. угол., мол. Изготавливать самодельные игральные карты. Урал 98 …   Большой словарь русских поговорок

  • Картины аранжировки тест — (Picture Arrangement Test, PAT) проективная методика исследования личности. Опубликована С. Томкинсом в 1957 г. Стимульный материал К. а. т. составляют 25 стандартных планшетов, на каждом из которых три рисунка, изображающих некоторые действия… …   Психологический лексикон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»