-
21 море
1. seaпоет. the (briny) deep; surgeшег. the brinyдоставен/превозен по море sea-borneизлизам в открито море put (out) to sea, put out into the open seaизпращам по море ship, send by seaморе гладко като тепсия a sea as smooth as a millpondпогребвам в морето commit to the deepморето на спокойствието the Sea of Tranquillity2. (морски бряг) seaside3. (голямо количество, пространство) thousands of; a wilderness ofморе от хора thousands of peopleморе от покриви a wilderness of roofsморето му е до коляно he thinks the moon is made of green cheese, he makes nothing/light of difficultiesв морето дупка much ado about nothing* * *морѐ,ср., -та 1. sea; поет. the (briny) deep; surge; шег. the briny; доставен/превозен по \море sea-borne; излизам в открито \море put (out) to sea, put out into the open sea; изпращам по \море ship, send by sea; \море, гладко като тепсия a sea as smooth as a millpond; \морето на спокойствието the Sea of Tranquillity; отвъд \морето overseas, over/beyond the sea; открито \море (the) high seas, the open sea; по \море и по суша on/by land and sea; погребвам в \морето commit to the deep;2. ( морски бряг) seaside; град на \море a seaside town; на \море (за почивка и пр.) at the seaside; отивам на \море go to the seaside;3. прен. ( голямо количество, пространство) thousands of; a wilderness of; \море от покриви a wilderness of roofs; • в \морето дупка much ado about nothing; капка в \морето a drop in the bucket; \морето му е до коляно he thinks the moon is made of green cheese, he makes nothing/light of difficulties; правя дупка в \морето go flop.* * *water; sea: put out into the open море - излизам в открито море* * *1. (голямо количество, пространство) thousands of;a wilderness of 2. (морски бряг) seaside 3. sea 4. МОРЕ гладко като тепсия a sea as smooth as a millpond 5. МОРЕ от покриви a wilderness of roofs 6. МОРЕ от хора thousands of people 7. МОРЕто му е до коляно he thinks the moon is made of green cheese, he makes nothing/light of difficulties 8. МОРЕто на спокойствието the Sea of Tranquillity 9. в МОРЕто дупка much ado about nothing 10. град на МОРЕ a town on the sea, a seaside town 11. доставен/превозен по МОРЕ sea-borne 12. излизам в открито МОРЕ put (out) to sea, put out into the open sea 13. изпращам по МОРЕ ship, send by sea 14. капка в МОРЕто a drop in the bucket 15. на МОРЕ (за почивка и пр.) at the seaside 16. отвъд МОРЕ то overseas, over/beyond the sea 17. отивам на МОРЕ go to the seaside 18. отивам по МОРЕ go by sea/ ship 19. открито МОРЕ (the) high seas, the open sea 20. по МОРЕ и по суша on/by land and sea;on land and water 21. погребвам в МОРЕто commit to the deep 22. поет. the (briny) deep;surge 23. правя в МОРЕто дупка go flop 24. шег. the briny -
22 останал
remaining, left over(за сметка) outstandingостаналото the rest of itостанал жив survivingостанал назад в развитието си backwardостанал немобилиран left unfurnishedостанал хляб broken breadостанал от минала епоха left over from a bygone ageостанал без капка мощ tired outостанала храна leftoversостаналото време the rest of the timeостанал съм без пари be out of pocket, be short of moneyостанал съм на be wholly dependent onне съм останал на be able to manage withoutмного малко нещо е останал о/нищо не е останало little/nothing remainsедва ли нещо е останало hardly anything remainsот него не е останало нищо he is the mere shadow of his former selfостанала е само една душа she's worn to a shadow* * *оста̀нал,мин. св. деят. прич. remaining, left over; (за сметка) outstanding; всички \останали all the rest; много малко нещо е \останало/нищо не е \останало little/nothing remains; навик \останал от a habit lingering from; не е \останало нищо от there is nothing left of; не съм останал на be able to manage without; \останал без капка мощ tired out; \останал жив surviving; \останал назад в развитието си backward; \останал от минала епоха left over from a bygone age; \останал съм без пари be out of pocket, be short of money; \останал съм на be wholly dependent on; \останал хляб broken bread; \останала е само една душа she’s worn to a shadow; \останала храна leftovers; \останалата част, \останалите the rest; от него не е \останало нищо he is the mere shadow of his former self; през \останалия си живот for the rest of o.’s life.* * *left: There is nothing останал for you - Нищо не е останало за тебе; remaining: What will we do with the останал food? - Какво ще правим с останалата храна?; residuary* * *1. (за сметка) outstanding 2. remaining, left over 3. ОСТАНАЛ без капка мощ tired out 4. ОСТАНАЛ жив surviving 5. ОСТАНАЛ назад в развитието си backward 6. ОСТАНАЛ немобилиран left unfurnished 7. ОСТАНАЛ от минала епоха left over from a bygone age 8. ОСТАНАЛ съм без пари be out of pocket, be short of money 9. ОСТАНАЛ съм на be wholly dependent on 10. ОСТАНАЛ хляб broken bread 11. ОСТАНАЛa е само една душа she's worn to a shadow 12. ОСТАНАЛa храна leftovers 13. ОСТАНАЛата част, ОСТАНАЛите the rest 14. ОСТАНАЛите (ние) the rest of us, (вие) the rest of you, (me) the rest of them 15. ОСТАНАЛото the rest of it 16. ОСТАНАЛото време the rest of the time 17. всички ОСТАНАЛи all the rest 18. едва ли нещо е ОСТАНАЛо hardly anything remains 19. и всичко ОСТАНАЛo and all the rest 20. много малко нещо е ОСТАНАЛ о/нищо не е ОСТАНАЛо little/ nothing remains 21. навик ОСТАНАЛ от a habit lingering from 22. не е ОСТАНАЛо нищо от there is nothing left of 23. не съм останал на be able to manage without 24. от него не е ОСТАНАЛо нищо he is the mere shadow of his former self 25. през ОСТАНАЛия си живот for the rest of o.'s life -
23 роса
1. dew2. (време, когато пада роса) dew-tall3. (ситен дъжд) drizzle* * *роса̀,ж., само ед.1. dew; капка \роса dew-drop; пада \роса dew falls;* * *dew; drizzle (ситен дъжд)* * *1. (ситен дъжд) drizzle 2. 2, (време, когато пада роса) dew-tall 3. dew 4. капка РОСА dew-drop 5. пада РОСА dew falls 6. по РОСА at dew-fall -
24 росен
1. прил. dewy. dew-sprinkledросна капка dew-drop2. прен. fresh3. същ. бот. fraxinella, dittany, burning bush (Dictannus albus)* * *ро̀сен,прил., -на, -но, -ни 1. dewy, dew-sprinkled; \росенна капка dew-drop;2. прен. разг. fresh.——————* * *dewy* * *1. 1 прил. dewy. dew-sprinkled 2. 3 същ. бот. fraxinella, dittany, burning bush (Dictannus albus) 3. прен. fresh 4. росна капка dew-drop -
25 капчица
dropletвж. капка* * *ка̀пчица,ж., -и droplet; a tiny drop; globule.* * *bead; drop; particle* * *1. droplet 2. вж. капка -
26 изтичам
flow out, run out; ( за срок) expireсрокът за плащане е изтекъл payment is overdue* * *изтѝчам,гл.1. flow/run out, escape, leak out, filter out, get out (и за информация); изтекоха ѝ очите от плач she has cried her eyes out; изтича ми кръвта bleed to death; \изтичам капка по капка drip out;3. (за срок) elapse, expire, run out; времето изтече time is up; отпуската ми изтече my holidays are over, my holidays have come to an end; срокът на визита ѝ изтече her visa has expired; срокът на полицата е изтекъл the draft is overdue;\изтичам се run off (в into), drain/flow off/away.——————изтѝчвам гл. slip across, nip over, dash, rush, run over/round/across/along (до to); ( излиза тичешком) run/dash/rush out, come out running; \изтичам горе/долу run upstairs/downstairs; \изтичам до някого run up to s.o.* * *expire (за срок): the term has изтичамd - срокът изтече; flow out; issue; leak; outflow; run; run out (и за време): We are изтичамning out of time. - Времето ни изтича. -
27 изтека
изтека̀,изтѝчам гл.1. flow/run out, escape, leak out, filter out, get out (и за информация); изтекоха ѝ очите от плач she has cried her eyes out; изтича ми кръвта bleed to death; \изтека капка по капка drip out;3. (за срок) elapse, expire, run out; времето изтече time is up; отпуската ми изтече my holidays are over, my holidays have come to an end; срокът на визита ѝ изтече her visa has expired; срокът на полицата е изтекъл the draft is overdue;\изтека се run off (в into), drain/flow off/away. -
28 капкан
м.попа́сться в капка́н — be caught [fall ] into a trap
поста́вить капка́н на кого́-л — set a trap to catch smb
-
29 трошка
few; little, bit; a bit, a few, a little* * *(капка)shred--------morsel, iota, whit, bit (2) -
30 изцедя
-
31 капкан
- 1
- 2
См. также в других словарях:
капка́н — капкан … Русское словесное ударение
Капка — многозначный термин: Фамилия Капка, Дмитрий Леонтьевич Капка, Здзислав География Капка озеро в Ставропольском крае … Википедия
капка — сущ., кол во синонимов: 2 • капа (7) • капелюх (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
КАПКА Дмитрий Леонтьевич — (наст. фамилия Капкунов) (07.11.1898, Киев 25.10.1977, Киев), актер. Заслуженный артист Украинской ССР (1957). Окончил Высшие кинокурсы в Варшаве (1923). Играл в Киевском театре под руководством М.Саксаганского (1917). Участник гражданской войны… … Энциклопедия кино
капка протеза конечности [ортопедического аппарата] — Элемент крепления, устанавливаемый на приемную гильзу протеза конечности [ортопедического аппарата]. [ГОСТ Р 51819 2001] Тематики протезирование и ортезирование конечностей … Справочник технического переводчика
Капка, Здзислав — Здзислав Капка … Википедия
Капка, Дмитрий Леонтьевич — Дмитрий Капка … Википедия
капка́н — а, м. Приспособление для ловли зверей, состоящее из двух железных дуг и пружины. Попасться в капкан. □ Капканы на крупного зверя обычно ставятся зимою на звериных лазах и переходах. Соколов Микитов, С капканом. [тюрк. капкан] … Малый академический словарь
КАПКА — Капки завернуть. Кар. Умереть. СРГК 2, 326. Ни капки. Кар. То же, что ни капли (КАПЛЯ). СРГК 2, 326 … Большой словарь русских поговорок
капка — 1. Корылма, стена, койма һ. б. урыннарда кереп чыгып йөрү өчен эшләнгән ачыклык һәм шул урынны ябу өчен тупсалы җайланма 2. Хоккей, футбол кебек спорт уеннарында туп, шайба яки шарны бәреп кертүдән саклана торган урын … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
капка — и, ж., діал. Краплина … Український тлумачний словник