Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

капитан

  • 81 triérarque

    m ист.
    1) триерарх, капитан триеры

    БФРС > triérarque

  • 82 дальний

    БФРС > дальний

  • 83 à tout venant

    1) первому встречному, всем и каждому

    Le capitaine Victor... découvrait à tout venant une cocarde tricolore cachée dans la coiffe de son chapeau... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан Виктор... показывал каждому встречному и поперечному трехцветную кокарду, скрытую в подкладке шляпы...

    2) при каждом (удобном и неудобном) случае; постоянно

    Les vieux, c'est comme les amoureux, ça se chamaille à tout venant, dit le forestier. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — - Старики все одно, как влюбленные - постоянно бранятся, - сказал лесничий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout venant

  • 84 avoir la chance

    иметь успех, удачу (в делах и т.п.)

    Mais, hélas! par une dérision du destin, jamais au grand jamais, Tartarin de Tarascon n'eut la chance de faire une mauvaise rencontre. Pas même un chien, pas même un ivrogne. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Но увы! По иронии судьбы никогда, да, никогда Тартарену не суждено было столкнуться с опасностью. Хотя бы со злой собакой или пьяным!

    Capitaine Blanc, votre compagnie est de jour. Vous n'avez décidément pas de chance... (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Капитан Блан, ваша рота в наряде. Вам решительно не везет...

    Plus nous arriverons tard, plus nous avons de chance de bien les surprendre en flagrant délit. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чем позже мы подойдем, тем легче будет нам застать их на месте преступления.

    nous avons eu la chance de... — нам посчастливилось...

    C'est la guerre là-bas aussi, malgré tout ce qu'on raconte. Ça n'est pas toujours très drôle, en fin de compte. Au fond vous avez de la chance, vous autres... (P. Courtade, La rivière Noire.) — Да, ведь и там тоже идет война, что бы об этом ни болтали. Так что там далеко не всегда весело. Считайте, что вам повезло, братцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chance

  • 85 bien donné ne se reprend plus

    Ledoux fut surpris de le voir, mais encore plus de l'entendre redemander sa femme. - Bien donné ne se reprend plus, répondit-il. (P. Mérimée, Tamango.) — Леду очень удивило его появление, но он изумился еще больше, когда Таманго потребовал вернуть ему жену. - Подарков назад не берут, - отвечал ему капитан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien donné ne se reprend plus

  • 86 boire comme un chantre

    (boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])
    пить как сапожник, пить мертвую

    Bardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.

    Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.

    Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!

    - Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.

    Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre

  • 87 bois d'ébène

    ист.
    "черный товар" (о неграх-рабах, которых перевозили на кораблях из Африки в Америку)

    ... le capitaine Ledoux devint un homme précieux pour les traficants de bois d'ébène. (P. Mérimée, Tamango.) —... капитан Леду стал незаменимым человеком для торговцев "черным товаром".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bois d'ébène

  • 88 bouche close

    (bouche close [или cousue])
    1) (тж. bec cousu) loc. adv. с закрытым ртом, не разжимая губ

    ... il n'était guère causeur, la bouche cousue, les yeux sur Gervaise. (É. Zola, L'Assommoir.) —... кузнец был неразговорчив и сидел, не разжимая губ и не сводя глаз с Жервезы.

    2) молчок!, ни слова!

    Le capitaine sortait à reculons avec les révérences d'usage, quand le roi se levant avec impétuosité, lui saisit le bras. - Bouche cousue, au moins! Tu m'entends! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Когда капитан, пятясь и отвешивая церемонные поклоны, уже приближался к двери, король стремительно вскочил с места и схватил его за рукав: - Но никому ни слова! Ты меня понял?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouche close

  • 89 c'est de l'histoire ancienne

    1) это давнишняя история; это старая песня

    -... Comment! Il y a eu quelque chose entre Elisa et Valenod? - Hé! C'est de l'histoire ancienne, mon cher ami, dit madame de Rénal en riant. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — -... Как так? Значит что-то было между Элизой и Вально? - Да, это давнишняя история, дорогой мой, - смеясь, ответила госпожа де Реналь.

    - C'est malheureux, disait-il. Il faudrait faire quelque chose. Je me suis renseigné à l'État-major, on ne sait même pas qui a attaqué. C'est déjà de l'histoire ancienne. Mais il faudrait y aller voir. (B. Cendrars, La Main coupée.) — - Плохо дело, - говорил капитан Жакотте. - Надо что-то предпринять. Я запрашивал штаб, а там даже не знают, кто атаковал. Это уже дело прошлое. Все-таки стоит проверить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de l'histoire ancienne

  • 90 ce compte est bon

    разг.
    (ce [или son] compte est bon [или sera bientôt réglé])
    он получит по заслугам, ему достанется на орехи; его песенка спета

    Son compte était bon, le babouin. On lui en ferait manger des galères. (A. Daudet, L'Immortel.) — Песенка этой обезьяны спета. Его-то, конечно, отправят на каторгу.

    On entraîna Gugl. Du Breuil détournait les yeux. - Êtes-vous sûr? demanda-t-il. - Pas d'erreur, dit le capitaine. Il vendait de l'eau-de-vie dans les ateliers du chemin de fer, il a vu les préparatifs, et cette nuit il est allé prévenir l'ennemi. Il l'a avoué. Son compte est bon. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Приволокли Гугля. Дю Брей отвернулся. - Вы уверены? - спросил он. - Вне всякого сомнения, - ответил капитан. - Он продавал водку в железнодорожном депо, видел приготовления наших войск и ночью сообщил о них неприятелю. Он сознался во всем и получит по заслугам.

    - ton compte est bon!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce compte est bon

  • 91 cheval de retour

    1) арго рецидивист

    ... Je devine de quelle espèce est le bandit. Un "cheval de retour", sur qui la police a l'œil ouvert... (F. Coppée, Le Coupable.) — Я догадываюсь, какого сорта эта личность. Рецидивист, состоящий под наблюдением полиции...

    Me voilà donc cheval de retour. On me remit à Toulon; cette fois avec les bonnets verts. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — И вот я снова в тюрьме. Меня переводят в Тулон: на этот раз уже вместе с приговоренными к пожизненной каторге.

    Un autre détenu, vieux cheval de retour, hochait la tête, sceptique. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Другой заключенный, старый рецидивист, скептически покачивал головой.

    2) шутл. престарелая кокетка
    4) бывалый, опытный

    On a empanné, répéta le capitaine, et il éclata d'un rire qui domina le vacarme de la tempête et par lequel il se libérait de sa peur, défiait la mer et montrait à son navire la confiance qu'il lui gardait. Passé le choc, celui-ci se comportait avec vaillance, vieux cheval de retour qui en avait vu d'autre... (M. Mohrt, La Prison maritime.) — - Увернулись, - повторил капитан и разразился смехом, покрывшим шум бури, и которым, освобождаясь от страха, он бросал вызов морю и выказывал своему кораблю доверие, которое он сохранил. Миновал шквал, и корабль - видавший виды старый бродяга - твердо держался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cheval de retour

  • 92 connaître le fourbi

    арго уст.
    знать толк в чем-либо, быть докой; уметь выпутываться, быть находчивым, знать ходы и выходы

    Il faisait sa tournée à pas lents, rétablissait d'un coup de poing ou d'une secousse la régularité d'une charge... le vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du métier. (G. Courteline, Le Train de 8 h 47.) — Капитан Маржале совершал неторопливый объезд, выравнивая строй, где ударом кулака, где толчком... как старый солдат, выслужившийся до офицера и знающий службу назубок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître le fourbi

  • 93 coup de barre

    (обыкн. употр. с гл. donner)

    Je sentais monter la colère. Il a dû le deviner, car il a donné soudain quelque chose comme un coup de barre. Il soufflait, ponctuant chaque mot avec la pointe de l'index: - Si tout le monde est contre toi... (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Я чувствовал, как во мне растет гнев. Он, должно быть, это заметил, так как внезапно, словно нанося ошеломляющий удар, проговорил, подчеркивая каждое слово указательным пальцем: - Если все против тебя...

    Un coup de barre in extremis, pensa Purcell. Les deux hommes se tenaient debout, face à face, silencieux. (R. Merle, L'Île.)Ошеломляющий удар in extremis, подумал Перселл. Капитан и он стояли лицом к лицу, молча.

    Maillard. - Vingt foi j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. Je le sentais m'échapper, me filer entre les doigts. Chaque fois, j'ai réussi à donner le coup de barre qui le faisait rentrer dans l'ornière. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Майяр. - Десятки раз я уже думал, что подсудимому удастся спасти свою шкуру. Я чувствовал, что он, буквально, выскальзывает у меня из рук, но всякий раз ловким поворотом руля я возвращал его в нужную колею.

    Le 18 fructidor est d'une importance particulière pour la suite des choses, parce qu'il constitue le lien qui unit la Révolution à l'Empire. Il faut donc voir les origines de ce coup de barre à gauche qui fut destiné à l'empêcher la réaction et la paix tout à la fois. (J. Bainville, Histoire de France.) — События 18 фруктидора (1797 года) имеют особое значение для дальнейшего хода вещей, поскольку они являются соединительным звеном между революцией и империей. Поэтому важно рассмотреть истоки этого резкого поворота курса влево, преградившего одновременно путь реакции и заключению мира.

    3) разг. внезапная усталость, внезапный приступ усталости, упадок сил
    - donner un coup de barre
    - c'est le coup de barre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de barre

  • 94 des impatiences lui fourmillent dans les jambes

    разг.
    (des impatiences lui fourmillent dans les jambes [или dans les genoux])

    On croyait la revue terminée et des impatiences nous fourmillaient dans les genoux, quand le capitaine a commandé: - Sac à terre! (R. Dorgelès, Les croix de bois.) — Казалось, смотр окончен, и нам уже не терпелось идти вперед, как вдруг капитан скомандовал: - Ранцы снять!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des impatiences lui fourmillent dans les jambes

  • 95 diable à quatre

    разг. сам черт, сам сатана; настоящий черт; ему сам черт не брат

    "Venez ici, monsieur le capitaine, dit-il, que je vous gronde: savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires [...] Ah ça? mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - Подойдите-ка сюда, господин капитан, - сказал король, - чтобы я мог выбранить вас: известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров. Да что же это такое - они просто черти какие-то, головорезы, ваши мушкетеры!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > diable à quatre

  • 96 emporter ses cliques et ses claques

    прост.
    (emporter [или prendre] ses cliques et ses claques)
    смотать удочки, собрать манатки, смотаться

    Écoute, maintenant, tu vas être gentil, tu vas prendre tes cliques et tes claques et me laisser faire mon dîner. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, теперь будь паинькой, мотай отсюда, дай мне приготовить обед.

    Le lundi matin, [...] quand on est venu lui raconter, à Saint-Chamand, parce que Louis, l'aide major, il n'a pas le sens de la plaisanterie, que le Roi avait pris ses cliques et ses claques.... il fallait le voir, il jubilait, le cochon, il jubilait. ((GR).) — В понедельник утром [...], когда Сен-Шаману пришли рассказать, что король уже навострил лыжи, а Луи, штабс-капитан, начисто был лишен чувства юмора, [...] этот свинтус ликовал, да, ликовал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter ses cliques et ses claques

  • 97 être au coude à coude

    быть тесно прижатым друг к другу; держаться рядом

    Le Capitaine et Christian sont au coude à coude. Ils suent et halètent en cadence. Grotesque marathon. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Капитан с Кристианом бегут рядом. Они обливаются потом и тяжело дышат в такт. Жалкое подобие марафона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au coude à coude

  • 98 être bien ficelé

    разг. ирон.
    1) быть разодетым, расфуфыренным

    Un jeune homme avec une raie, raide et très bien ficelé. (P. Mérimée, Lettres à Madame de Beaulaincourt.) — Молодой человек с пробором, очень прямо державшийся и разодетый в пух и прах.

    2) быть хорошо сделанным, крепко скроенным; быть хорошо организованным, состряпанным; быть что надо

    Le capitaine, à la gauche duquel il marchait, se dit aussitôt: "ce beau jeune homme va me faire une question, et je vais le remettre à sa place par une réponse bien ficelée". (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Капитан, по левую руку от которого он шагал, сразу сказал про себя: "Этот красавчик сейчас меня о чем-нибудь спросит, а я ему отвечу как должно и поставлю его на место".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien ficelé

  • 99 être de jour

    Capitaine Blanc, votre compagnie est de jour. Vous n'avez décidément pas de chance... (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Капитан Блан, ваша рота в наряде. Вам решительно не везет...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de jour

  • 100 être de moitié avec qn dans qch

    (être de moitié avec qn dans qch [тж. être moitié avec qn; se mettre de moitié avec qn])

    À ma place, dit Henri avec son regard interrogateur, vous auriez donc encore quelque espoir, madame? - Oui, certes, et je regarderais le jeu engagé comme une partie en trois points, dont je n'ai perdu que la première manche. - Ah! madame, dit tout bas Henri, si j'étais sûr que vous fussiez de moitié dans mon jeu... (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Значит, на моем месте вы бы надеялись на что-то, мадам? - сказал Генрих, не спуская испытующего взгляда с Маргариты. - Конечно, я бы смотрела на это дело как на игру до трех очков, где я проиграла пока только первое очко. - Ах, мадам, - сказал Генрих шепотом, - если бы я был уверен, что вы играете в доле со мной...

    - Béville, dit le capitaine, je suis de moitié dans ton pari. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Бевиль, - сказал капитан, - я с тобой в половине в этом пари.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de moitié avec qn dans qch

См. также в других словарях:

  • КАПИТАН — (фр. capitaine, от лат. caput голова). 1) старший обер офицерский чин в армии или гвардии. 2) разные степени штаб офицерских чинов во флоте. 3) начальник порта или мореходного судна. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • капитан — См …   Словарь синонимов

  • КАПИТАН — КАПИТАН, капитана, муж. (франц. capitaine). 1. Начальник военного или торгового судна (мор.). 2. Офицерский чин в армии или флоте (воен. дорев.). Ротный командир в чине капитана. Капитан первого, второго ранга. 3. Часть сложных слов, обозначающих …   Толковый словарь Ушакова

  • КАПИТАН — муж. старший обер офицер, военный чин 9 класса, сравненный с титулярным советнмком; | ротный командир; в коннице он называется ротмистром, а у казаков есаулом. | Командир морского судна, называемый иногда, на купеческом корабле, шкипером. Как… …   Толковый словарь Даля

  • КАПИТАН — (позднелат. capitaneus) офицерское Звание в вооруженных силах большинства государств. Появилось в средние века во Франции; в России в 16 в. (для иностранных офицеров). В СССР было введено с 1935. В ВМФ капитан 1 го, 2 го, 3 го рангов и капитан… …   Большой Энциклопедический словарь

  • КАПИТАН — (позднелат. capitaneus) офицерское звание в вооруженных силах большинства государств. Появилось в Средние века во Франции; в России в XVI в. (для иностранных офицеров). В СССР было введено с 1935 г. В ВМФ К. 1 го, 2 го, 3 го рангов и капитан… …   Юридический словарь

  • КАПИТАН — КАПИТАН, а, муж. 1. Офицерское звание или чин, а также лицо, имеющее это звание или носящее этот чин. К. медицинской службы. К. первого ранга. К. лейтенант (звание младшего офицера в военно морском флоте, а также лицо, имеющее это звание). 2.… …   Толковый словарь Ожегова

  • КАПИТАН — (Master) командир торгового судна (см. Судоводительские звания). В дореволюционном военном флоте командиры судов до 1853 года также назывались капитанами (captain), а неофициально называются и до сего времени. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л …   Морской словарь

  • КАПИТАН — (master) Капитан торгового судна. Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998 …   Словарь бизнес-терминов

  • КАПИТАН — (позднелат. capitaneus стоящий во главе) 1) офицерское звание в вооруженных силах большинства государств. Появилось в средние века во Франции; в России в XVI в. (для иностранных офицеров). В СССР было введено с 1935 г. В ВМФ Российской Империи,… …   Юридическая энциклопедия

  • КАПИТАН — «КАПИТАН», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1973, цв., 31 мин. Детская киноновелла. По мотивам рассказов Виктора Драгунского. История о том, как Дениска Кораблев встречается со своим дядей, капитаномдальнего плавания. В ролях: Петя Моисеев, Ролан Быков (см. БЫКОВ …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»