-
1 КАМЕШКИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КАМЕШКИ
-
2 камешки
Information technology: cobblestones (тип закраски) -
3 камешки
• kamínky -
4 камешки
-
5 камешки в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > камешки в огород
-
6 бросать камешки в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород
-
7 кидать камешки в огород
[VP; subj: human]=====⇒ in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:- X бросает камешки в Y-ов огород≈ [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;- X makes snide remarks about Y.○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? ≈ at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камешки в огород
-
8 бросать камешки в огород
бросать (кидать, пускать) камешки (камень, каменья) в огород (чей, какой)cf. be pebbling smb.'s window-pane; throw stones at smb.'s window; make (have) a dig at smb.; hint at smb., smth.Хлестаков.
Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? Городничий (в сторону). Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Н. Гоголь, Ревизор) — Hlestakov: Tell me, please, don't you ever have any amusements or social gatherings - where one might, for instance, play a game of cards? Governor (aside): Aha, my boy, we know what window-pane you're pebbling now!Калинович очень хорошо понял, в какой огород кидал князь каменья... (А. Писемский, Тысяча душ) — Kalinovich understood very well what the Count was hinting at...
- Конечно, вам выгоднее... выгонять из организации рабочих-подростков за какую-то случайную ошибку... Я понял, в чей огород бросает камешки Тиктор. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Of course, it's better for you... to chuck out young workers who happen to make a slip...' I guessed whose window Tiktor was throwing stones at.
Русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород
-
9 подводные камешки
• ПОДВОДНЫЕ КАМНИ < КАМЕШКИ>[NP; sing rare; fixed WO]=====⇒ unseen, concealed difficulties, obstacles, dangers:- pitfalls;- hidden dangers (catches).Большой русско-английский фразеологический словарь > подводные камешки
-
10 бросать камешки в чей-либо огород
to make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism@это камешки в мой огород?Was that aimed at me?@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > бросать камешки в чей-либо огород
-
11 бросать камешки в чей-либо огород
to make a dig at someone, to allude to someone with implied criticism- это камешки в мой огород?Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > бросать камешки в чей-либо огород
-
12 игра в камешки
-
13 бросать камешки в (ч-л) огород
Politics: make a dig at someoneУниверсальный русско-английский словарь > бросать камешки в (ч-л) огород
-
14 бросать камешки в воду
Универсальный русско-английский словарь > бросать камешки в воду
-
15 бросать камешки в чей-либо огород
1) General subject: allude to smb. with implied criticism, make a dig at2) Set phrase: give someone a digУниверсальный русско-английский словарь > бросать камешки в чей-либо огород
-
16 бросать камешки в чужой огород
General subject: make innuendoes, make insinuationsУниверсальный русско-английский словарь > бросать камешки в чужой огород
-
17 бросать камешки по воде
Универсальный русско-английский словарь > бросать камешки по воде
-
18 бросать плоские камешки на поверхность воды
Makarov: make ducks and drakesУниверсальный русско-английский словарь > бросать плоские камешки на поверхность воды
-
19 игра в камешки
1) General subject: chuck, jack-stone, jack-stones, jacks, jackstones -
20 она сидела, подбрасывая камешки на ладони
General subject: she sat tossing pebbles on her palmУниверсальный русско-английский словарь > она сидела, подбрасывая камешки на ладони
См. также в других словарях:
Камешки — название населённых пунктов: Россия Камешки деревня в Вичугском районе Ивановской области. Камешки деревня в Буйском районе Костромской области. Камешки деревня в Бежаницком районе Псковской области. Другое Камешки одна из самых древних известных … Википедия
Камешки (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Камешки. Камешки (лат. astragaloi, англ. knucklebones или jacks) одна из самых древних известных игр. Названия В России наиболее распространённым является название «камешки», хотя объектами в игре … Википедия
Камешки в огородец — чей, кого. Он надолго умолк, вероятно, обиженный намёком на свою тягу к вещам больших размеров. И не зря: камешки то в его огородец (И. Павлов. Моя жизнь и встречи) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кидать камешки из-за угла — КИДАТЬ КАМЕШКИ ИЗ ЗА УГЛА. КИНУТЬ КАМЕШКИ ИЗ ЗА УГЛА. Устар. Делать обидные намёки в завуалированной форме. Привыкли местные барыньки трепетать его, однако всякая при случае рада была кинуть камешек из за угла (Дружинин. Полинька Сакс). Вы,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кинуть камешки из-за угла — КИДАТЬ КАМЕШКИ ИЗ ЗА УГЛА. КИНУТЬ КАМЕШКИ ИЗ ЗА УГЛА. Устар. Делать обидные намёки в завуалированной форме. Привыкли местные барыньки трепетать его, однако всякая при случае рада была кинуть камешек из за угла (Дружинин. Полинька Сакс). Вы,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бросавший камешки в огород — прил., кол во синонимов: 17 • бросавший камень в огород (17) • бросавший камешек в огород (17) • … Словарь синонимов
бросивший камешки в огород — прил., кол во синонимов: 13 • бросивший камень в огород (13) • бросивший камешек в огород (13) • … Словарь синонимов
кидавший камешки в огород — прил., кол во синонимов: 16 • бросавший камень в огород (17) • бросавший камешек в огород (17) • … Словарь синонимов
кинувший камешки в огород — прил., кол во синонимов: 13 • бросивший камень в огород (13) • бросивший камешек в огород (13) • … Словарь синонимов
Бросать камешки в огород — БРОСАТЬ КАМЕШКИ В чей ОГОРОД. Разг. Намекать о ком либо в разговоре, в беседе, обычно осторожно, чтобы не обидеть [Хлестаков:] Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ешь, дружки, набивай брюшки по самые ушки, точно камешки! — См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа