Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

калмыки

  • 21 Vir bonus, dicendi perītus

    Муж честный, опытный в красноречии.
    Квинтилиан, "Обучение оратора", XII, 1.
    Давая определение основных качеств оратора и ссылаясь при этом на М. Катона (Старшего), Квинтилиан добавляет: "Но прежде всего пусть он будет муж честный - это и Катон поставил на первом месте, и этого требует сама природа".
    Квинтилиану, например, было очень жалко, что между его современниками нет великого оратора. Он принялся рассуждать, как помочь делу и прославить Рим новым Цицероном. Но где же ораторствовать новому Цицерону, когда дела решаются не в сенате и не в комициях? Это пустяки, по мнению Квинтилиана, великие люди не вызываются обстоятельствами, а приготовляются по рецепту; по его системе калмыки могли бы иметь своего Шекспира или Фультона. Что такое оратор? Красноречивый патриот, vir bonus, dicendi peritus. (H. Г. Чернышевский, "Правило русской словесности" А. Данского.)
    После обеда гости были настолько навеселе, что потребовали у Краснова спича, и он, как vir bonus, dicendi peritus, не заставил себя долго просить. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.)
    Защита есть общественное служение, говорят одни. Уголовный защитник должен быть vir bonus, dicendi peritus, вооруженный знанием и глубокой честностью, умеренный в приемах, бескорыстный в материальном отношении, независимый в убеждениях, стойкий в своей солидарности с товарищами. (А. Ф. Кони, Нравственные начала в уголовном процессе.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vir bonus, dicendi perītus

  • 22 the Kalmucks

    Собирательно: калмыки

    Универсальный англо-русский словарь > the Kalmucks

  • 23 the Kalmyks

    Собирательно: калмыки

    Универсальный англо-русский словарь > the Kalmyks

  • 24 М-90

    МЕСТА HE СТОЛЬ ОТДАЛЁННЫЕ NP pl only fixed WO
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia
    now the idiom is used more broadly): (a place of) exile (banishment) (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
    Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (3a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Монархический орган «Восшествие» посвятил «Жизни Чернышевского» заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения «одного из идеологических дядек большевизма» совершенно подрывается «дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные» (Набоков 1). ( context transl) The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by uthe cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-90

  • 25 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

  • 26 места не столь отдаленные

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia; now the idiom is used more broadly):
    - (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
         ♦ Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (За).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Монархический орган "Восшествие" посвятил "Жизни Чернышевского" заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения "одного из идеологических дядек большевизма" совершенно подрывается "дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные" (Набоков 1). [context transl] The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by "the cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > места не столь отдаленные

  • 27 на своей собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре

  • 28 на своей шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 29 на собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре

  • 30 калмык

    калмык || калмыцкий; калмыктар калмыки; калмык дьахтара (или кыыһа) калмычка; калмык тыла калмыцкий язык.

    Якутско-русский словарь > калмык

  • 31 акыр

    акыр I
    ар.
    конец;
    жылдын акыры конец года;
    акыр-аягына чейин до конца;
    бети акыр-аягына чейин ачылсын он должен быть разоблачён до конца;
    акыры-аягында или акыры-аягы в конце концов;
    акырына чык-
    1) довести до конца;
    сөздүн акырына чык- исполнить данное обещание;
    2) доконать;
    алты машинанын акырына чыкты он угробил шесть машин;
    ахыры южн. наконец; в конце концов;
    ахыры бир күн келем как-нибудь (когда-нибудь) приду, да уж приду как-нибудь;
    акыр заман
    1) или заман акыр рел. конец мира;
    2) см. заман.
    акыр II
    ир. ясли (для скота);
    эшегине жараша акыры погов. по ослу и ясли.
    акыр III:
    акыр-чикир то же, что какыр-чикир (см. какыр I).
    акыр IV:
    акыр-такыр что-либо исключительное по своей мучительности, неприятности;
    акыр-такыр мүшкүл сал- учинить жестокую расправу;
    зулпукор кындан алсам - деп, акыр-такыр чоң мүшкүл, ушул кутурган итке салсам - деп фольк. возьму-ка я свой меч (см. зулпукор) да причиню-ка этому бешеному псу мучения невиданные;
    бакылдайсың, нетесиң, акыр-такыр заманын баарын сүйлөп кетесиң фольк. ты горланишь, о суровых временах все говоришь и говоришь.
    акыр- V
    1. то же, что айкыр-;
    акырып баатыр киргенде, качты калмак дүркүрөп фольк. когда богатырь с криком ворвался, калмыки в трепете бежали;
    2. грубо окрикнуть.

    Кыргызча-орусча сөздүк > акыр

  • 32 атпай

    1. (чаще в эпосе) весь, всё;
    атпай кыргыз баласы все киргизы, весь киргизский народ;
    атпай журтум весь мой народ;
    атпай журтум баары айтат стих. говорит весь мой народ;
    атабыз - артык шер Манас, калкыбыз - атпай көп кыргыз фольк. наш отец - превосходный лев Манас, наш народ - все многочисленные киргизы;
    атпай калмак все калмыки;
    2. (в эпосе) атпай (название киргизского племени);
    Талас өңдүү жер барбы? атпай өңдү эл барбы? фольк. разве есть (ещё где-нибудь) место, подобное Таласу? разве есть племя, подобное атпаю?

    Кыргызча-орусча сөздүк > атпай

  • 33 балдыра-

    говорить неясно, говорить невнятно, бормотать; говорить на непонятном языке;
    сексенге чыксаң алдырап, сүйлөсөң тилиң балдырап стих. когда в немощи достигнешь восьмидесяти (лет), будешь бормотать невнятно;
    эки көзүм жалдырап, аркамда калмак балдыап фольк. глаза мои смотрят жалобно, сзади меня калмыки лопочут.

    Кыргызча-орусча сөздүк > балдыра-

  • 34 бүт

    бүт I
    целый; целиком, сполна, полностью;
    акчаңды бүт бердим я твои деньги отдал сполна;
    бүт бойдон целиком, полностью; совершенно;
    бүт жана толук бойдон целиком и полностью.
    бүт- II
    1. кончать, заканчивать;
    ишиңди эртерээк бүт кончай своё дело пораньше;
    мен быйыл онунчу классты бүттүм в этом году я кончил десятый класс;
    2. кончаться, заканчиваться;
    ишим бүттү моя работа закончилась;
    окуу качан бүтөт? когда кончится учёба?
    өзү бүтөт самотёк (букв. само закончится);
    өзү бүтөткө ишен- положиться на самотёк;
    бүткөн
    1) закончившийся;
    2) весь, целиком;
    калмак, кыргыз бүткөнү карап турду жарданып фольк. все калмыки и киргизы стояли и удивлённо смотрели;
    жан бүткөндүн баары
    1) все живые существа, всё живое;
    2) весь народ, все люди;
    3. вырастать, произрастать;
    атка жал бүттү у коня выросла грива;
    ала бата шорго бүтөт, акмакка сакал бүтөт погов. лебеда растёт на солончаке, а борода (и) на дураке;
    жебес жерге чөп бүтөт, ичпес жерге суу бүтөт погов. трава вырастает там, где (её) не едят, вода появляется там, где (её) не пьют или (ею) не орошают;
    4. зарождаться (во чреве), родиться;
    боюна бүттү она зачала, забеременела;
    катасынан бүткөн он зародился от блуда (с таким-то);
    көк жал Манас айкөлдөн, атасынан бүткөн дейт; кан Манастын акылман катынынан бүткөн дейт фольк. (богатырь Семетей) зарождён от такого отца, как сивогривый Манас великодушный; он рождён мудрой женой хана Манаса;
    Медетбек Таласка бүткөн Медетбек родился в Таласе;
    5. возникать, создаваться;
    жер бүткөндөн с начала мира (вселенной);
    ай алдында булуттун салкынынан бүткөндөй фольк. она будто создана из прохлады подлунного облака;
    6. заживать; закрываться, забиваться (напр. об ушах, в которых скопилась грязь; о перевале, забитом снегом);
    жарасы бүтө элек у него рана ещё не зажила;
    суусагамы басылып, бүткөн кулак ачылып фольк. жажда его утолена, оглохшие уши открылись;
    ашуулардын баары бүтүп калды все горные перевалы закрылись (завалены снегом);
    бүттү! кончено! (больше не повторится или чтобы больше не повторялось или к этому возвращаться не будем);
    сөз бүттү! сказано - сделано!;
    бүтөөр-бүткүчө до полного окончания;
    газетаны окуп бүтөөр-бүткүчө (до тех пор) пока (не) кончил читать газету.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бүт

  • 35 дүрбөлөңдө-

    приходить в смятение;
    дүрбөлөңдөп калмактар, түгөл баары аттанып фольк. калмыки всполошились, и все вскочили на коней.

    Кыргызча-орусча сөздүк > дүрбөлөңдө-

  • 36 жабуулаш-

    взаимн. от жабуула- II;
    жабуулашып кыйкырып, жабыла калмак кириптир фольк. калмыки с боевым кличем скопом напали.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жабуулаш-

  • 37 жазыл-

    возвр.-страд. от жаз- II
    1. писаться, быть написанным; записываться;
    2. подписываться;
    газетага жазыл- подписаться на газету;
    жазылгандар подписчики;
    3. расстилаться, распростираться, раскидываться;
    жазылган талаа широкая, раскинувшаяся степь;
    4. разъединяться, развязываться, рассеиваться;
    кара кытай, калмактар, дарбый түшүп, жазылды фольк. каракитаи, калмыки массой ринулись, потом рассеялись;
    5. перен. прекратиться, перестать;
    тез таарынып, тез жазылат он вдруг рассердится и тут же отойдёт;
    чыңырган үнү басылбайт, чыңырыгы жазылбайт фольк. его визгливый голос не утихает, его визг не прекращается.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жазыл-

  • 38 кечил

    кечил I
    1. калмыцкий монах;
    кечил өт- прожить жизнь холостяком;
    2. (в эпосе) калмык, калмыки;
    кебез белбоо, кең өтүк, кечилдин каны Коңурбай фольк. ватнокушачный, широкосапогий калмыцкий хан Конгурбай.
    кечил- II
    возвр.-страд. от кеч- II;
    суу кечилди река была пройдена вброд;
    кечилбес милдет неотложная задача;
    кечилбес күнөө непростительный грех, тяжкое (букв. непростительное) преступление;
    кечилбейт не будет прощено.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кечил

  • 39 курт

    курт I
    червь, червяк;
    ала курт овечья блоха (болезнетворный паразит);
    ала курт басты денимди, аябай тешти теримди стих. блохи покрыли моё тело, издырявили всю мою кожу (говорит овца);
    кыл курт нитчатка (глист);
    кызыл курт личинка конского овода;
    сарбашыл курт южн. древесный червь;
    кара курт
    1) каракурт (вид очень ядовитого паука);
    2) перен. масса, очень много, бесчисленное множество;
    калмак, манжу, кыргыз журт - көпчүлүгүң кара курт фольк. калмыки, маньчжуры, киргизский народ - вас бесчисленное множество;
    эл ичинде эл жүрөт, эт ичинде курт жүрөт погов. среди народа люди живут, в мясе черви живут (попадают отдельные люди из других родов или в один коллектив входят люди из другого коллектива и так или иначе уживаются);
    эшек курт
    1) личинка майского жука;
    2) чатк. моль;
    мурдуңан эшек куртуң түшө элек ты ещё жизни не видал; молод ты ещё и зелен;
    эшек куртуң тирилип калбадыбы! да ведь ты теперь опять ожил! (напр. приобрёл потерянное было положение);
    куртту кандырдык мы наелись кислого (букв. мы удовлетворили червяка);
    курту кайнап турат (о женщине) она так и льнёт к мужчинам;
    куш-курт см. куш I.
    курт II
    редко,
    то же, что курут I.
    курт III
    подражательное слово, обозначающее звук, возникающий, например, при разрезании лопатой мелких корней;
    курт-курт күрөктөр чымга саят лопаты с треском втыкаются в дёрн.
    курт IV
    см. курук III.

    Кыргызча-орусча сөздүк > курт

  • 40 көңтөрө

    деепр. от көңкөр-,
    то же, что көмкөрө;
    көрдүңөрбү кырк баатыр, көңтөрө калмак келишин? фольк. видели вы, сорок богатырей, как массой явились сюда калмыки?
    көпкөк темир, курч болот көңтөрө башка кийди эми фольк. синее-синее железо, твёрдую сталь (шлем) он на голову надвинул;
    көңтөрө ээр см. ээр.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көңтөрө

См. также в других словарях:

  • КАЛМЫКИ — (самоназвание хальмг) народ, основное население Калмыкии (св. 146 тыс. человек); всего в Российской Федерации 166 тыс. человек (1992). Язык калмыцкий. Верующие калмыки буддисты, есть православные …   Большой Энциклопедический словарь

  • КАЛМЫКИ — КАЛМЫКИ, ов и КАЛМЫКИ, ов, ед. ык, а и а, муж. Народ, составляющий коренное население Калмыкии. | жен. калмычка, и. | прил. калмыцкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КАЛМЫКИ — КАЛМЫКИ, ов и КАЛМЫКИ, ов, ед. ык, а и а, муж. Народ, составляющий коренное население Калмыкии. | жен. калмычка, и. | прил. калмыцкий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КАЛМЫКИ — (самоназвание хальмг) народность общей численностью 177 тыс. чел. Основные страны расселения: Российская Федерация 166 тыс. чел., в т.ч. Калмыкия 146 тыс. чел. Другие страны расселения: Киргизия 5 тыс. чел., США 2 тыс. чел., Франция 1 тыс. чел.,… …   Современная энциклопедия

  • КАЛМЫКИ — КАЛМЫКИ, калмыков калмыков, ед. калмык, калмыка калмыка, муж. Монгольская народность, кочующая в пределах СССР, основное население Калмыцкой автономной области. «Друг степей калмык.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • КАЛМЫКИ — (самоназвание хальмг), народ в Российской Федерации (166 тыс. человек), основное население Калмыкии (свыше 146 тыс. человек). Язык калмыцкий монгольской группы языков. Верующие буддисты, есть православные. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • КАЛМЫКИ — (от тюркс. калмак отделившийся, отставший). Монгольское племя, поселившееся между Волгой и Доном, на Алтае и дальше. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Калмыки — (самоназвание хальмг) народность общей численностью 177 тыс. чел. Основные страны расселения: Российская Федерация 166 тыс. чел., в т.ч. Калмыкия 146 тыс. чел. Другие страны расселения: Киргизия 5 тыс. чел., США 2 тыс. чел., Франция 1 тыс. чел.,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Калмыки — Историческая группа племён Современный народ Калмыки самоназв. хальмг, хальмгуд …   Википедия

  • калмыки — ов; мн. Народ, составляющий основное население Калмыкии; представители этого народа. ◁ Калмык, а; м. Калмычка, и; мн. род. чек, дат. чкам; ж. Калмыцкий, ая, ое. К. язык. К ие скулы (такие, как у калмыка). * * * калмыки (самоназвание  хальмг),… …   Энциклопедический словарь

  • Калмыки — (от тюркского слова калмак отделившийся, отставший). Так называют западную ветвь монголов, местообитание которой отчасти в пределах Российской империи, в Калмыцкой степи (см.), между Волгой и Доном, в Алтае и т. д., отчасти в Зап. Китае, где,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»