Перевод: с русского на английский

с английского на русский

как+это+делается

  • 41 с ведома

    С ВЕДОМА чьего, кого
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    (to do sth.) with s.o.'s being aware of it or after having received the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked):
    - with s.o.'s knowledge (the knowledge of s.o.);
    - with s.o.'s permission;
    - [in limited contexts] with s.o.'s connivance.
         ♦ Пале-рояльская труппа в том же декабре с ужасом узнала, что Бургонский отель начал репетировать "Александра Великого" и что это делается с ведома Расина (Булгаков 5). That same December the Palais Royal troupe learned to its dismay that the Bourgogne had begun rehearsals of Alexander, and that this was being done with Racine's knowledge (5a).
         ♦ Стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка, которая, с ведома мужа, задумала овладеть Грустиловым... (Салтыков-Щедрин 1). They began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer, who with her husband's connivance planned to gain control of Melancholov... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ведома

  • 42 потерять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. потерять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять голову

  • 43 терять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. терять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    3. терять голову (от кого) [pfv only]
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 44 белый свет

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > белый свет

  • 45 божий свет

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > божий свет

  • 46 во всем белом свете

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всем белом свете

  • 47 на белом свете

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на белом свете

  • 48 на всем белом свете

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем белом свете

  • 49 по белому свету

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по белому свету

  • 50 по белу свету

    БЕЛЫЙ < БОЖИЙ> СВЕТ, often НА (ВСЕМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЕМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЕЛУ < БЕЛОМУ> СВЕТУ rather folk poet
    [NP; sing only; usu. this WO]
    =====
    the world around us, life in all its manifestations:
    - this < the> world;
    - the wide, wide world;
    - the great wide world.
         ♦ Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (11a).
         ♦ Он [ мальчик] не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не [the lad]... didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).
         ♦ Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).
         ♦ Я бросил ответный взгляд [на Гудзия], этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him [Gudzy]- and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a).
         ♦...Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1).... Не [the merchant seaman] set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по белу свету

  • 51 термин 'теория'

    Действительно, термин 'теория' проблематичен. В научной литературе он используется для обозначения различных концепций. В одних научных контекстах этот термин нередко употребляется для идентификации любого систематического упорядочения представлений о явлениях в некоторой области исследования (Гейдж 1963: 102), как это иногда делается при ссылке на теорию дистанционного образования. В других научных контекстах теория представляет собой структуру обоснованных объяснений, для которых межсубъектная проверяемость составляет непременное условие. — The term 'theory' is problematic, indeed. In scholarly literature it is often used to denote different concepts. In some scholarly contexts it is used to identify any systematic ordering of ideas about the phenomena of a field of inquiry (Gage 1963: (Гипер… [греч. hyper над, сверх, по ту сторону]. Приставка, указывающая на превышение нормы.)) - as sometimes when reference is made to the theory of distance education. In other scholarly contexts a theory represents a structure of reasoned explanations, for which intersubjective testability is a sine qua non.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > термин 'теория'

  • 52 управляемый выпрямитель

    1. switched-mode rectifier
    2. rectifier based on switch mode technology

     

    управляемый выпрямитель
    выпрямитель с импульсным управлением
    -

    Очень часто необходимо, чтобы выпрямитель не только преобразовывал переменное напряжение в постоянное, но имог изменять его значение. Выпрямители, которые совмещают выпрямление переменного напряжения (тока) с управлением выпрямленным напряжением (током), называются управляемыми выпрямителями. Основным элементом управляемых выпрямителей является тиристор (или транзистор).

    Управление выпрямленным напряжением сводится к управлению моментом отпирания тиристора. Это делается короткими импульсами с крутым фронтом. Если тиристор открыт в течении всего полупериода, то на выходе получается пульсирующее напряжение, аналогично неуправляемому выпрямителю. При изменении времени задержки отпирания тиристоров меняется действующее значение выпрямленного напряжения.  Каждой задержке соответствует угол сдвига по фазе между напряжением на тиристоре и сигналом управления. Этот угол называется углом управления или регулирования и определяется как α=ωtз, где tз -время задержки, ω - угловая частота (ω=2πf).

    0475

    Схема управляемого однополупериодного выпрямителя

    0476

    Зависимость выходного напряжения от времени задержки tз

    [http://naf-st.ru/articles/ip/upv/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управляемый выпрямитель

  • 53 предположение

    (= гипотеза) supposition, hypothesis, suggestion, assumption, premise, conjecture, presumption, guess, proposal
    Будем отыскивать противоречие с предположением, что... - We shall seek a contradiction to the assumption that...
    Было сделано предположение, что... - It was assumed that...
    В (1) неявно принимается предположение, что... - Implicit in (1) is the assumption that...
    В данном параграфе делаются следующие предположения:... - In this section the following assumptions are made: (i)...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В этой модели делается неявное предположение, что... - Implicit in this model is the assumption that...
    Возможно, это разумное предположение, что... - It is probably a reasonable assumption that...
    Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.
    Данное доказательство существенно опирается на наше предположение о том, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Джонс делает предположение, что... - Jones makes the assumption that...
    До сих пор мы не делали предположений относительно... - So far we have made no assumptions regarding...
    Другое рабочее предположение состоит в том, что... - Another working assumption is that...
    Если это предположение неверно, то... - If this assumption is wrong, then...
    Затем, согласно предположению,... - Then, by hypothesis,...
    Здесь мы уже сделали два важных предположения. - Here we have made two important assumptions.
    Имеется несколько причин, по. которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Интересно предположение, действительно ли... - It is interesting to speculate whether...
    Исходя из ошибочного предположения, что... - On the mistaken assumption that...
    Каждая из этих теорий включает в себя предположения относительно... - Each of these theories involves assumptions about...
    Можно было бы попытаться объяснить этот эффект предположением, что... - One could try to explain this effect by assuming that...
    Мы будем придерживаться нашего начального предположения, что... - We shall maintain our initial assumption that...
    Мы делаем обычное предположение, что... - We make the usual assumption that...
    Мы делаем это в предположении, что... - We do this on the assumption that...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы исходим из предположения... - We proceed from the assumption that...; We operate on the premise that...
    Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...
    Напоминаем, что по отношению... не было введено никаких предположений. - Recall that no assumptions have been made with regard to...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Нашим начальным предположением было то, что... - Our initial assumption was that...
    Необходимо сделать некоторое предположение относительно... - It is necessary to make some assumption regarding...
    Неявно в этом предположении содержится... - Implicit in this assumption is that...
    Обоснование данного предположения затрагивает теорию... - The justification of this assumption involves the theory of...
    Обоснование для этих предположений находится единственно в... - The justification of these assumptions lies solely in...
    Однако мы никогда не вводили никаких предположений относительно... - At no time, however, have we made any assumptions regarding...
    Однако не менее важным является предположение, что... - Equally important, however, is the assumption that...
    Они были выведены в предположении, что... - These were derived on the assumption that...
    Они ввели простое предположение, что... - They made the simple assumption that...
    Относительно... здесь не делается никаких предположений. - No assumption is made here about...
    Предыдущее уравнение базируется на предположении... - The above equation is based on the assumption that...
    Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    При более слабых предположениях о регулярности начальных данных... - Under weaker regularity assumptions on initial data...
    При этих предположениях относительно к мы получаем... - Under the assumptions made on к, we get...
    Простейшее разумное предположение состоит в том, что... - The simplest reasonable assumption is that...
    Распространенной ошибкой является предположение, что... - It is a common error to suppose that...
    Следовательно, мы выдвигаем предположение, что... - We therefore conjecture that...
    Справедливость данного предположения будет рассмотрена позднее, когда... - The validity of this assumption will be considered further when...
    Теперь мы исключим предположение, что... - We now remove the assumption that...
    Теперь это предположение доказано, так как... - This assumption has now been justified, since...
    Тест основывается на предположении о том, что... - The test rests on the assumption that...
    Хотя такое предположение кажется правдоподобным,... - Although such an assumption seems plausible,...
    Чтобы доказать это утверждение, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы избежать неуместных усложнений, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То avoid undue complication we make the simplifying assumption that...
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Это очень грубое предположение влечет за собой... - This very crude assumption yields...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это предположение согласуется с... - The assumption is consistent with...
    Это противоречит предположению, что... - This is contrary to the hypothesis that...
    Это противоречит широко используемому предположению, что... - This is contrary to the widely used assumption that...
    Это решение основано/основывается на предположении, что... - This solution is based on the assumption that...
    Это является следствием предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...

    Русско-английский словарь научного общения > предположение

  • 54 концепция стратегического управления издержками

    1. Strategic Cost Management
    2. SCM

     

    концепция стратегического управления издержками
    Появление SCM явилось результатом слияния трех направлений стратегического менеджмента:
    1. Анализ цепочек ценностей.
    2. Стратегическое позиционирование.
    3. Анализ и управления факторами, определяющими затраты.
    Под цепочкой ценностей понимают согласованный набор видов деятельности, создающих ценность для предприятия, начиная от исходных источников сырья для поставщиков данного предприятия вплоть до готовой продукции, доставленной конечному пользователю, включая обслуживание потребителя. Акцент делается не только на процессах, происходящих внутри фирмы, а гораздо более широко, выходя за рамки конкретного предприятия.
    Стратегическое позиционирование влияет на процессы управления издержками предприятия в зависимости от его стратегического выбора создания конкурентных преимуществ. Согласно Портеру, предприятие может добиться успеха в конкурентном соперничестве
    либо поддерживая низкие затраты (лидерство на основе затрат)
    либо предлагая потребителям разнообразную, превосходящую конкурентов, продукцию (стратегия дифференциации продукции).
    Совершенно очевидно, что подходы к управлению издержками будут различаться в зависимости от стратегического позиционирования.
    Список затратообразующих факторов далеко не исчерпывается носителями издержек, которые соответствуют определенным этапам бизнес-процессов и элементам деятельности в ABC-анализе. Эти факторы подразделяются на структурные и функциональные и имеют достаточно высокую степень общности. Например, один из наиболее важных функциональных факторов - это фактор вовлеченности рабочей силы, который состоит в степени принятия работниками на себя обязательств по постоянному усовершенствованию. Затратобразующие факторы также зависят от стратегической ориентации предприятия, которая состоит в выборе: быть лидером в своей отрасли или двигаться вслед за лидером.
    Отличие традиционного подхода к управлению издержками от SCM состоит в принципиально другом мировоззрении в отношении к процессу управления издержками:
    Отличие с точки зрения цели. Целью в рамках традиционного подхода является снижение издержек любыми путями, как основной способ удержания и завоевания конкурентных преимуществ. В рамках SCM эта цель также имеет место, но планирование системы управления затратами резко меняется в зависимости от основного стратегического позиционирования предприятия: лидерство по затратам или дифференциация продукции. Более того, в рамках каждого из стратегических направлений возможно планирование увеличения значения издержек на каком-либо участке цепочки ценностей, если это вызовет адекватное снижение издержек для других участков либо принесет фирме некоторое другое конкурентное преимущество.
    Отличие с точки зрения способов анализа издержек. В традиционном подходе производится оценка суммы затрат (себестоимости), приходящихся на единицу продукции или производственное подразделение. Таким образом, акцент делается на внутреннее положение предприятия. Концепция добавленной ценности (или стоимости) играет ключевую роль. Напомним, что согласно этой концепции все виды деятельности, приводящие к издержкам, подразделяются на таковые, которые приносят дополнительную ценность (и, следовательно, их наличие оправдано) и не приносящие дополнительную ценность. Последние рассматриваются как наиболее перспективные с точки зрения снижения затрат. В рамках SCM стоимость рассматривается с точки зрения различных этапов общей цепочки ценностей, частью которой являются предприятии и его подразделение. Концепция же добавленной стоимости рассматривается как очень узкая и даже опасная.
    Отличия с точки зрения описания поведения затрат. В рамках традиционной системы издержки рассматриваются главным образом как функция объема продукции. И в связи с этим производится обстоятельный анализ переменных, постоянных и смешанных издержек. Объем продукции рассматривается как критический фактор образования затрат. С позиций SCM затраты прежде всего зависят от стратегического выбора. И в этой связи затраты являются функцией гораздо более общих структурных и функциональных факторов.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > концепция стратегического управления издержками

  • 55 утверждение

    statement, assertion, confirmation, affirmation, claim, proposition, conclusion
    Вы согласны с этим утверждением? - Do you agree with his assertion?
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из того факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данное утверждение ничем не оправдывается. - This assertion has no justification.
    Для доказательства утверждения (ii) мы выписываем... - То prove part (ii), we write...
    Для обратного утверждения необходимы более глубокие рассуждения. - A deeper argument is required for the converse.
    Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.
    Единственным исключением для этого утверждения является... - The only exception to this statement is...
    Если только не сделано некоторое специальное противоположное утверждение,... - Unless a specific statement to the contrary is made,...
    Из вышеуказанного утверждения вытекает следующий дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Каждое из этих утверждений легко доказывается (путем)... - Each of these statements is readily proved by...
    Как мы можем различить эти два утверждения? - How can we reconcile these two statements?
    Как указывает это утверждение... - As the statement indicates...
    Легко проверить справедливость следующих утверждений. - It is easy to verify the truth of the following statements.
    Мое предыдущее утверждение содержит весьма серьезную ошибку. - My previous assertion contains a rather serious error.
    Мое прежнее утверждение было неверным. - My prior assertion was wrong.
    Мое утверждение было неверным. - My statement was incorrect.
    Мы вернемся к этому утверждению позже. - We shall return to this point later.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы не будем доказывать здесь весьма разумное утверждение, что... - We will not prove here the very reasonable statement that...
    Мы опустим доказательство этого утверждения. - We will omit the proof of this statement.
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку данного утверлсдения. - We leave verification of this assertion to the reader.
    Однако мы не будет детально обсуждать здесь это утверждение. - We shall not, however, discuss this point in detail here.
    Основание данного утверлсдения покоится/находится в... - The basis for this assertion lies in...
    Подобное утверждение невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Приведем точную форму утверждения. - The precise statement is as follows.
    Следующие утверлсдения часто используются для того, чтобы определить... - The following propositions are often used to determine...
    Следующий пример может сделать это утверждение яснее. - The following example may make this point clearer.
    Существенная идея, лежащая в основе этих утверждений, состоит в том, что... - The essential idea underlying these statements is that of...
    Теперь мы сформулируем более общее утверлсдение (относительно)... - We now give a more general statement of...
    Убедительное доказательство этого утверждения предоставлено Смитом [1]. - Convincing proof of this statement is furnished by Smith [1].
    Утверлсдение (ii) выполняется для любого т. - For any т the statement of (ii) holds.
    Фундаментальным утверждением является то, что каждый... - It is a fundamental fact that every...
    Часто делается утверлсдение, что... - The statement is often made that...
    Читатель должен проверить выполнение этих соотношений. - The reader should verify these statements.
    Чтобы конкретизировать это утверждение, рассмотрим... - То make this statement more concrete consider...
    Чтобы доказать это утверлсдение, мы сделаем упрощающее предположение,, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы проиллюстрировать предыдущие утверлсдения, рассмотрим эксперимент, в котором... - То illustrate the preceding statements, let us consider an experiment in which...
    Это доказывает первое утверлсдение. - This proves the first assertion.
    Это поддерживает наше утверлсдение о том, что... - This supports our statement that...
    Это просто утверлсдение, сделанное с целью (чего-л). - This is simply a statement to the effect that...
    Это утверлсдение полностью справедливо, только если... - This statement is strictly true only if...
    Это утверлсдение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when...

    Русско-английский словарь научного общения > утверждение

  • 56 Н-259

    ОЧЕНЬ (КУДА КАК) НУЖНО (I) coll, iron Interj or impers predic these forms only fixed WO
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.): who needs that!
    why bother! what for! why should I (he etc)! what need is there...? I (you etc) don't want... that's just what I need! a lot of good that does!
    «Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?» - «А что же такое делается?» - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. «Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить» (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
    «Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!» (Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
    Анна Петровна:) Зачем пришел? (Осип:) Поздравить. (Анна Петровна:) Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). (А P.) What did you come for?
    (О.:) I came to congratulate you, ma'am (A.P:) I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
    (Полина Андреевна:) Жалко мне тебя, Машенька. (Маша:) Очень нужно! (Полина Андреевна:) Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). (PA.:) I'm sorry for you, Mashenka. (M.:) A lot of good that does! (PA.:) My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-259

  • 57 очень нужно!

    ОЧЕНЬ( КУДА КАК) НУЖНО (!) coll, iron
    [Interj or impers predic; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express a scornful attitude toward sth., a contemptuous refusal of some suggestion, advice etc) it is completely unnecessary (to do sth.):
    - who needs that!;
    - why bother!;
    - what for!;
    - why should I <he etc>!;
    - what need is there...?;
    - I (you etc) don't want...;
    - that's just what I need!;
    - a lot of good that does!
         ♦ "Только вот чему я удивляюсь: как вы, с вашим умом, не видите, что делается вокруг вас?" - "А что же такое делается?" - подхватил я и весь насторожился. Доктор посмотрел на меня с каким-то насмешливым сожалением. "Хорош же и я, - промолвил он, словно про себя, - очень нужно это ему говорить" (Тургенев 3). "What I'm really surprised at, though, is how, with your intelligence, you can't see what is going on round you." "Why, what is going on?" I said, all ears. The doctor looked at me with a sort of mocking pity. "I'm a fine one too," he said, as though to himself. "Why should I be telling him this?" (3a).
         ♦ "Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!"(Пушкин 2). "What need is there to throw away money hiring this mounseer, as if there weren't enough of our own folk?" (2a).
         ♦ [Анна Петровна:] Зачем пришел? [Осип:] Поздравить. [Анна Петровна:] Очень нужно! Проваливай! (Чехов 1). [ А P.] What did you come for? [О.:] I came to congratulate you, ma'am [A.P:] I don't want your congratulations. Clear out! (1a).
         ♦ [Полина Андреевна:] Жалко мне тебя, Машенька. [Маша:] Очень нужно! [Полина Андреевна:] Сердце моё за тебя переболело (Чехов 6). [P.A.:] I'm sorry for you, Mashenka. [M.:] A lot of good that does! [PA.:] My heart aches for you (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > очень нужно!

  • 58 ЧТО

    да что и говорить
    ну так что же
    что б...
    что бог на душу положит
    что бог послал
    что будет, то будет
    что бы...
    что бы ни...
    что бы то ни было
    что было духу
    что было мочи
    что было сил
    что было силы
    что было, то прошло
    что было, то прошло и быльем поросло
    что в лоб, что по лбу
    что взять
    что вы!
    что вы говорите!
    что греха таить
    что делается!
    что до...
    что до... то
    что до... то так...
    что душе угодно
    что есть духу
    что есть мочи
    что есть сил
    что есть силы
    что ж
    что ж такого?
    что ж такого такое?
    что ж тут такого?
    что же
    что же делать
    что же поделаешь
    что же поделать
    что же такого?
    что же такое?
    что же тут такого?
    что же это
    что за...
    что за беда
    что за важность!
    что за вопрос!
    что за гусь!
    что за дьявол!
    что за наказание
    что за невидаль!
    что за невидальщина!
    что за новости!
    что за новость!
    что за нужда
    что за печаль
    что за пропасть!
    что за разговор!
    что за счеты!
    что за черт!
    что и греха таить
    что и требовалось доказать
    что имеем, не храним, потерявши, плачем
    что касается, то...
    что ли
    что маков цвет
    что надо
    что написано пером, того не вырубишь топором
    что ни...
    что ни...
    что ни говори
    что ни говорите
    что ни есть
    что ни на есть
    что ни есть
    что ни на есть
    что ни попало
    что ни... то...
    что ни шаг
    что от козла молока
    что песку морского
    что посеешь, то и пожнешь
    что правда, то правда
    что с воза упало, то пропало
    что с воза упало, то и пропало
    что с возу упало, то пропало
    что с возу упало, то и пропало
    что сей сон значит?
    что сей сон означает?
    что слону дробина
    что слону дробинка
    что собак нерезаных
    что стоит
    что стене горох
    что стенке горох
    что так?
    что такое
    что там
    что там говорить
    что твой...
    что тут
    что тут говорить
    что тут такого?
    что ты!
    что ты говоришь!
    что у кого болит, тот о том и говорит
    что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    что уж там
    что уж тут
    что это
    что я говорил!
    что я там забыл?
    что я там потерял?
    что я тут забыл?
    что я тут потерял?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧТО

  • 59 либерализация экономики

    1. economic liberalization
    2. deregulation

     

    либерализация экономики
    Процесс освобождения экономики от чрезмерного управляющего воздействия государственной власти на рыночные механизмы, — воздействия, сковывающего внутренние силы рынка, как самоорганизующейся, саморазвивающейся и самонастраивающейся системы. Его основные направления: дерегулирование хозяйственных отношений между экономическими агентами (субъектами рынка), а также между ними и государством, либерализация цен, либерализация внешней торговли, приватизация государственного сектора экономики, расширение самостоятельности каждого человека в принятии им экономических решений, и др. Теоретическую основу этого процесса дает концепция экономического либерализма(См.). Последний крупный исторический пример либерализации экономики дал состоявшийся на рубеже 21-го века переход почти трех десятков стран Европы и Азии от централизованного планирования и управления экономикой (социализма) к рыночной экономике (капитализму). Его изучение составило предмет новой науки транзитологии. Он происходил по-разному в разных странах, по-разному определялись приоритеты среди перечисленных направлений, но в целом общие закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку проявились как тенденция общемирового значения. Например, в силу сложившихся обстоятельств, в России первым актом либерализации экономики было освобождение большей части оптовых и розничных цен 2 января 1992 года, одним из следующих актов – либерализация внешней торговли, а затем, с 1 июля 1992 года – введение внутренней конвертируемости рубля. Массовая приватизация, начавшаяся с небольших предприятий торговли, развернулась в 1993-4 годах. В других странах последовательность событий могла быть, разумеется, иной, но общие принципы – те же. В 1992 году противники реформ выдвиули против правительства Е.Гайдара обвинение, будто бы оно руководствуется дилеммой: «либо рыночная экономика, либо государственное регулирование», то есть стремится к полному устранению государства из экономики. Это показывает глубокое непонимание того, что такое либерализация экономики. На самом деле тогда дилемма была в другом: либо централизованная система планирования и управления экономикой, либо рыночная экономика. И сегодня можно утверждать: она решена. Россия стала признанной во всем мире страной рыночной экономики. Что же касается регулирования, то никто и никогда его необходимости для рыночного хозяйства не отрицал – вопрос в мере и эффективности использования. Строго говоря, вопреки широко распространенному мнению, цель либерализации экономики - не «устранение государства», а наоборот, совершенствование инструментов государственного регулирования в рыночной экономике и улучшение их практического использования в целях преодоления «провалов рынка» (см.),а также общего повышения эффективности экономической системы. В «Программе углубления реформ» подготовленной Правительством в 1992 году, говорилось: «Либерализация экономики означает ограничение возможностей вмешательства государства в процессы ее функционирования. Ставка делается на саморегулирование и самоорганизацию. Правительство имеющимися в его распоряжении средствами может лишь направлять естественно протекающие процессы, удерживая в определенных рамках их негативные последствия и ускоряя появление позитивных результатов». Не устранение государства из экономики, а ограничение возможностей вмешательства. Не «планирование и управление» по постановлениям ЦК КПСС и по «мудрым указаниям» очередного вождя, как было некогда, а способность «направлять естественно протекающие процессы». Это и есть сущность длительного процесса либерализации экономики, который в России еще далеко не завершен. К тому же, нельзя считать, что он необратим. Об этом говорит опыт. После т.н. программы Грефа (2000 г.), предусматривавшей важные шаги по дальнейшей либерализации экономики, примерно в 2005 году был осуществлен поворот экономической политики – началось обратное расширение государственного сектора экономики. Пока неясно, надолго ли это, но процесс либериализации российской экономики требует продолжения. См. Макроэкономическое регулирование, Закономерности перехода от социализма к капитализму, Транзитология, Экономический либерализм.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > либерализация экономики

  • 60 орган управления

    1. operating means
    2. operating control
    3. controls
    4. controller
    5. control device
    6. control
    7. command unit
    8. actuator
    9. actuating member

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    2.4 орган управления (control): Часть тормозной системы, на которую непосредственно воздействует водитель (или в случае прицепа соответствующей конструкции - сопровождающее лицо), обеспечивая подачу в тормозной привод энергии, необходимой для торможения, или управляя такой подачей.

    Примечание - Этой энергией может быть или мускульная энергия водителя, или энергия из другого источника, управляемого водителем, или кинетическая энергия прицепа, или сочетание этих видов энергии.

    Источник: ГОСТ Р 41.13-2007: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств категорий М, N и О в отношении торможения оригинал документа

    3.3.15 орган управления (actuator): Часть системы управления, к которой прилагают извне усилие управления.

    Примечание- Орган управления может иметь форму рукоятки, нажимной кнопки и т.д.

    Источник: ГОСТ Р 51731-2010: Контакторы электромеханические бытового и аналогичного назначения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления

См. также в других словарях:

  • Кризис. Как это делается (2009) — Кризис. Как это делается (2009)  книга известного петербургского исследователя Николая Старикова. [1] Содержание 1 Сюжет 2 Содержание …   Википедия

  • как —   как   Вот как это делается. Как давно вы вернулись из Рима? Как красиво здесь! Как я рада! …   Правописание трудных наречий

  • КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как правильно мыть овощи и фрукты — Всем известно, что любые овощи, фрукты и ягоды необходимо тщательно мыть. Благодаря этой процедуре с плодов удаляется земля, пыль, песок. Помимо этого, мытье продуктов позволяет удалить ядохимикаты, которыми обрабатывалось растение в процессе… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

  • как небо от земли — <как небо и земля> Неизм. Очень сильно, резко (различаться, отличаться); не иметь ничего похожего. Только с глаг. несов. вида: отличаться, различаться… как? как небо от земли. Поля моих крестьян отличались от соседних, как небо от земли. (А …   Учебный фразеологический словарь

  • как небо и земля — как небо от земли <как небо и земля> Неизм. Очень сильно, резко (различаться, отличаться); не иметь ничего похожего. Только с глаг. несов. вида: отличаться, различаться… как? как небо от земли. Поля моих крестьян отличались от соседних, как …   Учебный фразеологический словарь

  • Как считать проценты по вкладам — Проценты – это вознаграждение, выплачиваемое банком вкладчику за размещение денежных средств. Согласно требованию ЦБ РФ, кредитные организации обязаны начислять проценты по вкладам ежедневно. Формально так и происходит, но фактически проценты… …   Банковская энциклопедия

  • Как я встретил вашу маму — Не следует путать с Как я встретил вашу маму (телесериал, Россия)  одноименной российской адаптацией сериала производства «ГудСториМедиа». Как я встретил вашу маму англ. How I Met Your Mother …   Википедия

  • КАК НЕБО И ЗЕМЛЯ — кто, что быть Ничего похожего. Иногда подразумевается внешнее на первый взгляд сходство, общность сравниваемых объектов. Имеется в виду, что лицо (Х), предмет (Z), явление, событие, эпоха (Р), место (L) не имеют ничего общего с другим лицом (Х1) …   Фразеологический словарь русского языка

  • Как на ладони — Разг. Экспрес. 1. Очень ясно, совершенно отчётливо (видеть, быть видимым). С другой стороны дома, обращенной к дворам, ей было видно всё, что делается на большом дворе, в людской, в кухне, на сеновале, в конюшне, в погребах. Всё это было у ней… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»