Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

как+чумы

  • 61 pest

    [pes:t]
    subst.
    чума
    sky något el. någon som pesten (avsky något)--бежать от чего-л. или кого-л. как от чумы
    ————————
    чума, мор, язва, бич

    Svensk-ryskt lexikon > pest

  • 62 strzec się jak zarazy

    бежа́ть как от чумы́

    Słownik polsko-rosyjski > strzec się jak zarazy

  • 63 uciekać jak przed zarazą

    бежа́ть как от чумы́

    Słownik polsko-rosyjski > uciekać jak przed zarazą

  • 64 zaraza

    сущ.
    • бедствие
    • заражение
    • зараза
    • инфекция
    • инфицирование
    • мор
    • поветрие
    • чума
    • эпидемия
    * * *
    zaraz|a
    разг. зараза; эпидемия;

    ● strzec się jak \zarazaу, uciekać jak przed \zarazaą бежать как от чумы

    + epidemia

    * * *
    ж разг.
    зара́за; эпиде́мия
    - uciekać jak przed zarazą
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > zaraza

  • 65 avoir en horreur

    (avoir en horreur [тж. avoir horreur de])
    ненавидеть; испытывать отвращение

    Le roi a horreur des indiscrétions. Il constate que Mme de Choiseul n'a pas su tenir sa langue. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Король не переносит нескромности. Он утверждает, что мадам де Шуазель слишком распустила язык.

    Olivier... qui avait horreur de la réclame, et fuyait les journalistes comme la peste, se croyait tenu à d'autres devoirs, quand il s'agissait de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) — Оливье остро ненавидел рекламу и бежал от журналистов, как от чумы, но в корне менял взгляды, когда дело касалось его друга.

    De tous les genres celui que j'ai le plus en horreur est le genre grisette. (G. Flaubert, Correspondance.) — Из всех жанров я больше всего ненавижу романы для горничных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir en horreur

  • 66 cela ne sert à rien

    (cela ne sert à [или de] rien)
    1) это ни к чему не приведет; это ни на что не годится
    2) незачем, ни к чему

    - Nous avons décidé de faire ainsi, avec votre prédécesseur, dit le barbier en s'adressant au père Boissy. Nous n'avons pas osé enlever la cloche, c'est la règle qu'il y en ait une sur le char des morts de la peste, mais ici, ça ne sert à rien. (B. Clavel, La saison des loups.) — - Мы так решили поступить с вашим предшественником, - сказал цирюльник, обращаясь к отцу Буасси. Мы не посмели снять колокольчик с погребального воза, как полагается, когда хоронят умерших от чумы, хотя здесь это ни к чему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne sert à rien

  • 67 huye como de la peste

    Испанско-русский универсальный словарь > huye como de la peste

  • 68 craindre comme la peste

    гл.
    общ. (qn)(qch) бежать (от кого-л.) или (чего-л.) как от чумы

    Французско-русский универсальный словарь > craindre comme la peste

  • 69 fuir comme la peste

    гл.
    общ. (qn)(qch) бежать (от кого-л.) или (чего-л.) как от чумы

    Французско-русский универсальный словарь > fuir comme la peste

  • 70 Pestsäule

    Универсальный немецко-русский словарь > Pestsäule

  • 71 бырны

    неперех.
    1) кончаться, кончиться; выйти, иссякнуть;

    запасъяс бырисны — запасы иссякли;

    солыс бырӧма — соль вышла; терпенньӧыс быри — терпение иссякло

    2) пропасть, исчезнуть; уничтожаться;

    гӧлӧсыс бырӧма — у него пропал голос;

    нывлӧн варовлуныс быри — словоохотливость у девушки пропала вӧлӧма и бырӧма, ёгӧн тырӧма — погов. было и сплыло и сорняком поросло (исчезло что-л. бесповоротно)

    3) вывестись, перевестись; отжить, устареть;
    4) истереться, износиться, сработаться; сточиться;

    напилӧк пиньыс бырӧма — насечка напильника сработалась;

    пуртыс дыр вӧдитчӧмсьыс джынвыйӧ бырӧма — нож от долгого пользования сточился; чер дорыс бырӧма — лезвие топора истёрлось ( притупилось)

    5) перен. умереть, скончаться, гибнуть;

    аймам кадтӧг бырины — родители безвременно скончались;

    олӧм кутысьыс быри — хозяин дома умер; пач водз талялысь быри — хозяйка умерла; чумаысь бырлісны дзонь сиктъяс — от чумы гибли целые поселения

    6) изгладиться, истереться; сойти;

    каблукыс бырӧма — каблук истёрся;

    чужӧм вывсьыс чукыръясыс бырисны — морщины на лице его сгладились; чужӧм вылысь банйӧм быри — румянец сошёл с лица ◊ Гаж быртӧдз (деепр.) виччысьны — с нетерпением ждать; ки-кокыс быри — руки и ноги отнялись; кывйыс бырӧма — язык отнялся; пӧрысьман дай пельыд бырӧ — состаришься и не будешь слышать; пӧрысьми дай синмӧй быри — состарилась и не стала видеть; садьыс бырӧ, кодкӧ кӧ локтас — от радости не знает как себя вести, если кто-то придёт; син быртӧдз (деепр.) бӧрдны — проплакать все глаза

    Коми-русский словарь > бырны

  • 72 American cockroach

    Periplaneta americana (лат), длина тела около 3,8 см, обитает в местах человеческих поселений вблизи пищи и воды. Исключительно живучее насекомое: может обходиться без еды до 3 месяцев, без воды - до 1 месяца. Устойчив к охлаждению: до 48 часов может находиться в замерзшем состоянии. Обладает молниеносной реакцией и высокой чувствительностью, например, "слышит", как ползет другой таракан. Является переносчиком инфекционных заболеваний: гепатита, полиомиелита, чумы, тифа
    тж waterbug

    English-Russian dictionary of regional studies > American cockroach

  • 73 avoid somebody like the plague

    avoid somebody/something like the plague шарахаться/бежать как от чумы; сторониться

    What's wrong with Bob? Everyone avoids him like the plague.

    Since Wolfgang was bitten, he avoided dogs like the plague.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > avoid somebody like the plague

  • 74 avoid something like the plague

    avoid somebody/something like the plague шарахаться/бежать как от чумы; сторониться

    What's wrong with Bob? Everyone avoids him like the plague.

    Since Wolfgang was bitten, he avoided dogs like the plague.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > avoid something like the plague

  • 75 Augustin-Brunnen

    m
    фонтан Августина
    установлен в Вене (Австрия) в 1908; изображает фигуру «Милого Августина», легендарного венского уличного певца с волынкой; по преданию во время чумы 1679 его приняли за мертвого, хотя он был просто пьян, и бросили в яму с трупами; как только он проснулся, он выбрался из могилы и вновь завел свою песенку

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Augustin-Brunnen

  • 76 avoid smb. like a plague

    (avoid smb. (или smth.) like a plague)
    бежать от кого-л. (или от чего-л.) как от чумы

    Large English-Russian phrasebook > avoid smb. like a plague

  • 77 the Black Death

    ист.
    "чёрная смерть" (эпидемия чумы в Европе в XIV в.) [этим. нем. der schwarze Tod]

    When people were ashamed of sanitary problems and refused to face them, leaving them to solve themselves clandestinely in dirt and secrecy, the solution arrived at was the Black Death. (B. Shaw, ‘Overruled’, ‘Preface’)Во время о/но люди стыдились заниматься вопросами санитарии и просто отворачивались от них, полагая, что все как-нибудь разрешится потихоньку да полегоньку, а грязи не только не становилось меньше, но она разрешалась в конце концов Черной смертью - чумой.

    Large English-Russian phrasebook > the Black Death

  • 78 Charité

    f
    Шаритэ, комплекс медицинских клиник Берлинского университета им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов. Лечебное, научно-исследовательское и учебное учреждение с большими культурно-историческими традициями. Получило мировую известность в XIX в. благодаря научному вкладу таких учёных и врачей, как Роберт Кох, Фердинанд Зауэрбрух, Вильгельм Хуфеланд, Рудольф Фирхо, Пауль Эрлих и др., многие из них лауреаты Нобелевской премии. Первой больницей Шарите был т.н. "чумной дом" (Pesthaus), построенный в 1710 г. во время эпидемии чумы (которая до Берлина так и не дошла). С 1829 г. в Шарите размещается медицинский факультет Берлинского университета им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов, в настоящее время крупнейший факультет Европы <название Charité (франц. "милосердие", "любовь к ближнему") появилось в 1726-1727 гг., когда Фридрих Вильгельм I написал в одном из своих приказов, чтобы в гарнизонном лазарете лечили впредь и гражданское население, добавив при этом: "Es soll das Haus die Charité heißen" – "Пусть этот дом называется Милосердие"> Humboldt-Universität zu Berlin, Koch Robert, Sauerbruch Ferdinand, Hufeland Christoph, Virchow Rudolf, Ehrlich Paul, Pest, Friedrich Wilhelm I.

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Charité

  • 79 Frankenweine

    pl
    франконские вина, сорта вин из винодельческого региона Франкония, где производят, главным образом, сухие белые вина (рислинг, сильванер, мюллер-тургау). Элитные франконские вина поступают, в частности, с известных виноградников вблизи Вюрцбурга (Штайн, Лайсте). Известны лечебные свойства франконских вин. Сохранилось средневековое предание о том, как жители Франконии спасли себя от чумы вином. До сих пор бытует поговорка: "Frankenweine – Krankenweine" – "Франконские вина – это вина здоровья" (букв. "для больных"). Для их разлива используют специальные бутылки – "боксбойтель" Würzburg, Bocksbeutel, Weinbaugebiete, Franken 3), Pfälzer Weine, Moselweine, Ahr-Weine, Müller-Thurgau, Silvaner

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Frankenweine

  • 80 Pest

    Pest f = чума́, морова́я я́зва
    Pest f = перен. разг. зара́за
    j-m die Pest an den Hals wünschen разг. жела́ть кому́-л. вся́ческих напа́стей
    j-n wie die Pest hassen ненави́деть кого́-л. лю́той не́навистью
    j-n wie die Pest meiden [fliehen] бежа́ть от кого́-л. как от чумы́
    hier stinkt es wie die Pest разг. здесь невыноси́мая вонь!
    dass dich die Pest hole [schlage]! груб. кати́сь ко всем чертя́м!
    Pest f мед. чума́

    Allgemeines Lexikon > Pest

См. также в других словарях:

  • боявшийся как чумы — прил., кол во синонимов: 5 • боявшийся (119) • боявшийся как огня (6) • боявши …   Словарь синонимов

  • Как складывалась судьба беженцев в истории — В международном праве понятие «беженцы» появилось после первой мировой войны 1914 18 гг. для обозначения лиц, которые покинули во время войны находящиеся под угрозой занятия или занятые неприятелем территории или были высланы с этих… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как от чумы бегать — Какъ отъ чумы бѣгать (иноск.) усиленно избѣгать. Ср. Она разсказывала о своемъ дѣлѣ кому нибудь изъ жившихъ, недавно пріѣхавшихъ и неимѣющихъ повода бѣгать отъ ней, какъ отъ чумы. К. М. Станюковичъ. Откровенные …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • как от чумы бегать — (иноск.) усиленно избегать Ср. Она рассказывала о своем деле кому нибудь из живших, недавно приехавших и не имеющих повода бегать от ней, как от чумы. К.М. Станюкович. Откровенные …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как ни рыпайся — Прост. Экспрес. Что ни пытайся делать, как ни старайся бесполезно. Транзистор! Дорогущий, холера! Девяносто с лишним! Коня в старое время на экие деньги купить можно было. А что делать? Как ни рыпайся, не устоишь против культуры, хуже чумы… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как огня бояться — очень См. как от чумы бегать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как огня бояться — Какъ огня бояться ( очень). См. Как от чумы бегать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • боявшийся как огня — прил., кол во синонимов: 6 • боявшийся (119) • боявшийся как чумы (5) • боявши …   Словарь синонимов

  • боявшийся, как дьявол крестного знамения — прил., кол во синонимов: 5 • боявшийся (119) • боявшийся как огня (6) • …   Словарь синонимов

  • боявшийся, как черт ладана — прил., кол во синонимов: 5 • боявшийся (119) • боявшийся как огня (6) • боявши …   Словарь синонимов

  • Эпидемия чумы на Дальнем Востоке 1910—1911 годов — Эпидемия чумы на Северо Востоке Китая или Маньчжурская эпидемия чумы 1910 1911 годов (кит. 东北大鼠疫)  чума в Маньчжурии 1910 1911 гг.  последняя крупная эпидемия чумы на земном шаре. Эпидемии подобного масштаба крайне редки[с 1]. По… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»