Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

как+положено

  • 21 положено

    в знач. сказ. с неопр. разг.
    se sabe, corresponde, conviene

    как поло́жено — como debe ser, como Dios manda

    э́того де́лать не поло́жено — no se debe hacerlo

    * * *
    adj
    1) colloq. conviene, corresponde, se sabe
    2) simpl. debe, hace falta (полагается), tiene que

    Diccionario universal ruso-español > положено

  • 22 положено

    в знач. сказ.

    как поло́жено — comme de juste

    Dictionnaire russe-français universel > положено

  • 23 положено

    в знач. сказ.

    как поло́жено — comme de juste

    Diccionario universal ruso-español > положено

  • 24 как и положено

    General subject: as befits

    Универсальный русско-английский словарь > как и положено

  • 25 как и положено

    • jak to platí

    Русско-чешский словарь > как и положено

  • 26 в той же последовательности как

    Русско-английский большой базовый словарь > в той же последовательности как

  • 27 кӱлеш семын

    как положено, как следует

    Йӧрде пашам виктарет гын, мый кӱлеш семын реагироватлем. М. Шкетан. Будешь исполнять дело не так, как надо, я отреагирую, как положено.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    семын

    Марийско-русский словарь > кӱлеш семын

  • 28 положить

    Г сов.несов.
    1. кого-что, во что, на что (pikali, lapiti) panema, asetama, paigutama, tõsäma; \положить книгу на стол raamatut lauale panema, \положить деньги на сберкнижку raha hoiuraamatu peale panema, raha hoiukassasse viima, \положить больного в больницу haiget haiglasse panema v paigutama, \положить сахар в чай teele v tee sisse suhkrut panema, \положить ногу на ногу jalga üle põlve panema v tõstma, \положить границу чему millele piiri panema, \положить начало чему mida alustama, rajama, mille algus olema, \положить конец чему millele lõppu tegema, \положить в основу aluseks võtma, \положить много сил на что milleks palju jõudu rakendama, \положить стихи на музыку v на ноты luuletusi viisistama, luuletustele viisi looma;
    2. на что, за что kõnek. arvestama; madalk. hinda tegema;
    3. что, на что kõnek. kulutama;
    4. (без несов.) кого ülek. kõnek. van. maha lööma, vagaseks tegema, kellele otsa peale tegema;
    5. 311b (без несов.) с инф. van. otsustama; положили дать делу законный ход asjale otsustati anda seaduslik käik;
    6. (без несов.) что кому kõnek. van. määrama, ette nägema; ей положили небольшое жалование talle määrati väike tasu v palk;
    7. положено кр. ф. страд. прич. прош. вр. в функции предик. кому, без доп. kõnek. с инф. тuleb, peab, on ette nähtud, on kohane, on kombeks; здесь находиться не положено siin ei tohi olla, он поступает так, как положено моряку ta toimib v talitab nii, nagu on kohane meremehele;
    8. положим 1 л. мн. ч. также в функции вводн. сл. и частицы oletame, mööname; ‚
    \положить v
    \положить v
    класть жизнь за кого-что, без доп. kelle-mille eest hukkuma, oma elu andma;
    \положить v
    класть зубы на полку kõnek. hambaid varna riputama v panema;
    вынь да положь kõnek. olgu olla, mitte üks jutt

    Русско-эстонский новый словарь > положить

  • 29 шот дене

    1) толково, толком, понятливо, ясно, обстоятельно, разумно

    Йодмылан Гриша ден аваже нимом шот дене огыт умылтаре. «Ончыко» На вопрос Гриша с матерью ничего толком не объясняют.

    2) толком, как следует, как надо, как положено, по-настоящему

    Миклай кодшо йӱдымат шот дене мален кертын огыл. В. Косоротов. Миклай и прошлой ночью не смог как следует поспать.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шот

    Марийско-русский словарь > шот дене

  • 30 по всей форме

    разг., тж. во всей форме уст.
    1) (как полагается, как должно быть) do smth. properly; do smth. in fine style

    Гордей Карпыч. Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было по всей форме. (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.

    2) (как положено по закону, уставу и т. п.) strictly according to procedure; according to all the rules; with formality

    Рындин, хотя и любил говорить, что он моряк, никогда не принадлежал к плавсоставу и очень бесился, когда Иноземцев, подчёркивая это, называл его по всей форме: "Товарищ майор береговой службы". (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Ryndin was fond of calling himself a sailor, but actually he had never served at sea and was infuriated when Inozemtsev, stressing this, addressed him with formality as 'Comrade Major of the Coastal Service.'

    Урядник, страшно серьёзный, приготовился снимать допрос по всей форме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The constable, terribly serious, prepared to make enquiries strictly according to procedure.

    3) (типичный, настоящий) real; typical; genuine; full-blown; pure and simple

    - Ах, братец, какой премилый человек! Вот уж, можно сказать, во всей форме кутила! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Ah, brother o'mine, what an infinitely charming fellow! There, now, is what one would call a full-blown profligate!'

    Русско-английский фразеологический словарь > по всей форме

  • 31 порын

    порын
    Г.: пурын
    1. приветливо, вежливо, тактично, ласково

    Порын шыргыжалаш улыбнуться ласково;

    порын вашешташ отвечать вежливо.

    Культура отделыште мыйым порын вашлийыч. В. Иванов. В отделе культуры меня встретили приветливо.

    Сакар кугызам ончале: кугызан шинчаже пеш порын коеш. С. Чавайн. Сакар посмотрел на старика: глаза старика смотрят очень ласково.

    2. добром, по-доброму, по-хорошему, согласно, мирно

    – Эчан, тый таче мемнан деке порынак толын отыл ала-мо? – йодмо семын пелештыш ӱдыр. Н. Лекайн. – Эчан, ты сегодня к нам пришёл, видимо, не с добром? – вопросительно произнесла девушка.

    – Мый йывыртышым, шонем, ты ӱдыр деч ынде порынак ойырлем. А. Асаев. – Я обрадовался, теперь, думаю, с этой девушкой разойдусь по-хорошему.

    3. хорошо, качественно, по-хорошему, как следует, как положено, как должно

    Теле гоч (Приваксин) сеялкым олмыктен, ик сеялкымат порынжо олмыктен шуктен огыл. Н. Лекайн. Всю зиму Приваксин ремонтировал сеялки, но ни одну сеялку качественно не отремонтировал.

    (Порис:) Эх, порын пасу пашам пытарашат ок лий. И. Николаев. (Порис:) Эх, нельзя даже закончить полевые работы по-хорошему.

    Марийско-русский словарь > порын

  • 32 ямдылыме

    ямдылыме
    Г.: йӓмдӹлӹмӹ
    1. прич. от ямдылаш
    2. прил. готовый; приготовленный, окончательно сделанный

    Ямдылыме салке уке гын, пушеҥгым йӧрыкташ верештеш. А. Айзенворт. Если нет готового плотика, придётся срубить дерево.

    Ямдылыме чодыраштым кечыгут мӧҥган-мӧҥгышт шупшыктышт. А. Юзыкайн. Приготовленный лес весь день (они) возили по домам.

    3. прил. изготовляемый, производимый, выпускаемый; изготовленный, произведённый, выпущенный

    Ямдылыме изделийын качествыжым саемдышаш верч чотак тыршаш кӱлеш. «Мар. ком.» Нужно очень стараться за улучшение качества изготовляемой продукции.

    4. прил. подготовительный, приготовительный; являющийся подготовкой, приготовлением к чему-л.; служащий для подготовки к чему-л.

    Февраль гыч пединститутышто ямдылыме курсышто тунемам ыле. М. Казаков. С февраля я учился на подготовительных курсах пединститута.

    5. в знач. сущ. подготовка, подготовление, приготовление

    Буровойлан верым ямдылымышт годым лийжак манын огыт тырше. А. Мурзашев. При подготовке места для буровой не стараются как положено.

    Фронтыш пӧлекым колташ ямдылыме нерген колмек, Архип Павлович ылыжме гай лие. А. Тимофеев. Услышав о приготовлении подарков для отправки на фронт, Архип Павлович как бы оживился.

    6. в знач. сущ. изготавливание, изготовление, производство, создание

    Моло ӱдыр семын ош мамык (пумага) вынереш порсын дене тӱрлен, погым ямдылымым Чачий омешыжат ок уж. «У вий» Чачий и во сне не увидит изготовления приданого с шёлковой вышивкой на хлопчатобумажной ткани (букв. холсте), как у других девушек.

    Кугу шинчымашыже марий музыкант нерген киносӱретым ямдылыме годым пеш кӱлеш лийын. Г. Зайниев. Его глубокие знания очень пригодились при создании кинокартины о марийском музыканте.

    7. в знач. сущ. заготовка, заготавливание, заготовление, запасание

    Кормам ямдылыме нергенат мондыман огыл. «Мар. ком.» Нельзя забывать и о заготовке кормов.

    Погынымаш – шурно ямдылыме нерген. Д. Орай. Собрание – о заготовке хлеба.

    8. в знач. сущ. приготовление, приготавливание

    Чес ямдылыме годым при приготовлении угощений.

    (Йынаш:) Кочкын-йӱын теммек, авамлан кочкыш ямдылымылан таум ыштен, ӱстел кокла гыч лектым. В. Иванов. (Йынаш:) Наевшись, поблагодарив свою мать за обед (букв. приготовление обеда), я вышел из-за стола.

    Марийско-русский словарь > ямдылыме

  • 33 В-159

    ВЛАДЕТЬ СОБОЙ VP subj: human usu. this WO to be able to suppress one's feelings, hold back the expression of one's emotions
    X владеет собой = X has self-control
    X has control of himself X controls himself X is in command (in possession) of himself
    учись владеть собой - you must learn to exercise self-control
    Neg X не владеет собой \В-159 X has lost self-control
    X cannot (is not able to) control himself.
    Луи Блан - и это большая сила и очень редкое свойство -мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он... никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться... (Герцен 3). Louis Blanc-and it is a great strength and a very rare quality—has complete self-control, he has a great deal of firmness and...never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly... (3a).
    (Соня:) У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой... (Чехов 3). (S.:) I have no pride left, по strength to control myself... (За).
    Видно было, что он (Ор-сини)... никогда вполне не отдаётся и удивительно владеет собой... (Герцен 2). It was evident that he (Orsini)...never fully let himself go and was wonderfully in command of himself... (2a).
    ...Вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскорблённой девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой... (Достоевский 1)—Instead of the poor, insulted girl who had just been crying in a sort of strain of emotion, there suddenly appeared a woman in complete possession of herself... (1a).
    ...Злоба вскипала в нём (Орозкуле) ко всем и ко всему... Пусть провалится этот мир, где всё устроено не так, как требуется, не так, как положено Ороз-кулу по его достоинствам и по должности! Уже не владея собой, Орозкул повёл коня по кустарнику прямо на крутой спуск (Айтматов 1)....Anger boiled within him (Orozkul) against everything and every body.... To hell with the whole world, where everything was wrong, where Orozkul was not appreciated according to his merits and position. No longer able to control himself, Orozkul led the horse across the underbrush directly to a steep descent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-159

  • 34 владеть собой

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to be able to suppress one's feelings, hold back the expression of one's emotions:
    - X владеет собой X has self-control;
    || Neg X не владеет собой X has lost self-control;
    - X cannot (is not able to) control himself.
         ♦ Луи Блан - и это большая сила и очень редкое свойство - мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он... никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться... (Герцен 3). Louis Blanc-and it is a great strength and a very rare quality - has complete self-control; he has a great deal of firmness and...never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly... (3a).
         ♦ [Соня:] У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой... (Чехов 3). [S.:] I have no pride left, no strength to control myself... (За).
         ♦ Видно было, что он [Орсини]... никогда вполне не отдаётся и удивительно владеет собой... (Герцен 2). It was evident that he [Orsini]... never fully let himself go and was wonderfully in command of himself... (2a).
         ♦...Вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскоролённой девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой... (Достоевский 1) - Instead of the poor, insulted girl who had just been crying in a sort of strain of emotion, there suddenly appeared a woman in complete possession of herself... (1a).
         ♦...Злоба вскипала в нём [Орозкуле] ко всем и ко всему... Пусть провалится этот мир, где всё устроено не так, как требуется, не так, как положено Орозкулу по его достоинствам и по должности! Уже не владея собой, Орозкул повёл коня по кустарнику прямо на крутой спуск (Айтматов 1)....Anger boiled within him [Orozkul] against everything and every body.... To hell with the whole world, where everything was wrong, where Orozkul was not appreciated according to his merits and position. No longer able to control himself, Orozkul led the horse across the underbrush directly to a steep descent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > владеть собой

  • 35 честь

    I сущ.
    1) честь, -ті

    была́ бы \честь предло́жена (прило́жена) — було́ б ска́зано

    быть (служи́ть) к че́сти чьей — роби́ти честь кому́

    всё обошло́сь честь че́стью — все ви́йшло (обійшло́ся) гара́зд

    в честь кого́-чего́ (уст. кому́-чему́) — на честь кого́-чого́

    вы́йти с честью из чего́ — ( найти выход) ви́йти з че́стю з чо́го

    име́ть \честь — с неопр. ма́ти честь (за честь)

    по́ле че́сти — торж. по́ле че́сті

    по (на) чести(в знач. нареч.: по совести) че́сно, по-че́сному; ( по-хорошему) по-до́брому, по-хоро́шому

    по че́сти [сказа́ть, говоря́] — (в знач. вводн. сл.: откровенно) пра́вду сказа́ти (ка́жучи), по пра́вді сказа́ти (ка́жучи)

    принадлежи́т \честь [откры́тия, созда́ния] кому́ — нале́жить честь [відкриття́, ство́рення] кому́

    проси́ть честью — добро́м проси́ти

    суд че́сти — суд че́сті

    счита́ть (поста́вить) за \честь что — вважа́ти че́стю (за честь) що

    с честью [сде́лать что] — ( очень хорошо) з че́стю [зроби́ти що]

    честь че́стью, честь по че́сти — як слід; ( как положено) як годи́ться

    че́стью [сде́лать что] — (добром, по-хорошему) добро́м (по-до́брому, по-хоро́шому) [зроби́ти що]; ( как подобает) як слід (як годи́ться; достойно: гі́дно) [зроби́ти що]

    2) (почёт, уважение) честь, поша́на, ша́на, шано́ба

    быть [не] в че́сти — бу́ти [не] в поша́ні (в ша́ні, в шано́бі)

    из че́сти — ( из уважения) зара́ди че́сті; ( бескорыстно) безкори́сливо

    отда́ть честь — воен., перен. відда́ти честь; ( оказать должное уважение) скла́сти честь

    II см. почитать III III
    (глаг.: читать) диал. чита́ти

    Русско-украинский словарь > честь

  • 36 шке шотшо дене

    1) своим чередом, как положено, как следует

    Умбакыже сӱан шке шотшо дене эртыш. С. Чавайн. Дальше свадьба прошла своим чередом.

    2) про себя, не вслух, тихо

    Тыге, шке шотшо дене мутланен, Шемеч кува корно дене ошкылеш. С. Чавайн. Так, разговаривая про себя, Шемечиха шагает по дороге.

    3) про себя, не выражая внешним образом, в душе, в уме

    Пӱтынь школ, чыла туныктышо мыйым шке шотышт дене вурсат дыр. В. Сапаев. Наверно, вся школа, все учителя в душе ругают меня.

    4) самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи

    Сакар кудалше мераҥланат логалташ тӱҥале. Тидыжым шке шотшо дене, Левентей кугыза туныктыдегычак келыштарыш. С. Чавайн. Сакар начал попадать и в бегущего зайца. А этому он научился самостоятельно, без уроков дяди Левентея.

    5) по-своему, по-особому, своеобразно, на свой лад

    Тушто вер-шӧр шке шотшо дене путырак сылне. Й. Осмин. Там местность по-своему привлекательна.

    6) сам собой, сам по себе, самостоятельно, невольно, непроизвольно

    Стакан гыч арака дьячок логарыш шке шотшо денак йоген пурыш. С. Чавайн. Водка из стакана сама потекла в глотку дьячка.

    7) сам, самостоятельно, независимо от других

    Тӱжем кок шӱдӧ кумло шымше ий марте марий калык шке шотшо дене илен. С. Чавайн. До 1237 года марийский народ жил независимо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шке

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шот

    Марийско-русский словарь > шке шотшо дене

  • 37 С-100

    ПРИ СЕБЕ быть, бытье, иметь, держать что и т. п. С СОБОЙ PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: concr) or obj-compl with держать ( obj: concr)) sth. is in s.o. 's immediate possession, (to have, keep sth.) in one's immediate possession
    on (with) one ( s.o.)
    on one's ($.оЛ) person.
    "...У тебя партбилет с собой?» — «...Завсегда ( substand — всегда), как положено, в левом кармане» (Войнович 2). "...Do you have your party card on you?" "...As always, right where it belongs, in my left pocket" (2a).
    «У вас нет с собой никаких документов?» - «С собой нет, я позабыл» (Федин 1). "Don't you have any papers with you?" "With me no, I forgot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-100

  • 38 при себе

    ПРИ СЕБЕ быть, быть, иметь, держать что и т.п.; С СОБОЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: concr) or obj-compl with держать (obj: concr)]
    =====
    sth. is in s.o.'s immediate possession, (to have, keep sth.) in one's immediate possession:
    - on < with> one < s.o.>;
    - on one's < s.o.'s> person.
         ♦ "...У тебя партбилет с собой?" - "...Завсегда [substand = всегда], как положено, в левом кармане" (Войнович 2). "...Do you have your party card on you?" "...As always, right where it belongs, in my left pocket" (2a).
         ♦ "У вас нет с собой никаких документов?" - "С собой нет, я позабыл" (Федин 1). "Don't you have any papers with you?" "With me no, I forgot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при себе

  • 39 с собой

    ПРИ СЕБЕ быть, быть, иметь, держать что и т.п.; С СОБОЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: concr) or obj-compl with держать (obj: concr)]
    =====
    sth. is in s.o.'s immediate possession, (to have, keep sth.) in one's immediate possession:
    - on < with> one < s.o.>;
    - on one's < s.o.'s> person.
         ♦ "...У тебя партбилет с собой?" - "...Завсегда [substand = всегда], как положено, в левом кармане" (Войнович 2). "...Do you have your party card on you?" "...As always, right where it belongs, in my left pocket" (2a).
         ♦ "У вас нет с собой никаких документов?" - "С собой нет, я позабыл" (Федин 1). "Don't you have any papers with you?" "With me no, I forgot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с собой

  • 40 трипеснец

    (канон, состоящий не из 8 или 9 песней, как положено для полного канона, а из 3-х) the three odes canon

    Русско-английский словарь религиозной лексики > трипеснец

См. также в других словарях:

  • как положено — нареч, кол во синонимов: 24 • должным образом (26) • как должно (25) • как надо (27) …   Словарь синонимов

  • как положено — 1. = как полага/ется; см. как; в зн. нареч. В соответствии с установленным порядком, по определённым правилам, в соответствии с нормой. Документы были оформлены как положено. Он был опрятен и аккуратен, как положено моряку. Встретили хорошо, как… …   Словарь многих выражений

  • Как Положено — нареч. качеств. обстоят. 1. В соответствии с нормой, по установленному порядку, по определённым правилам; как полагается, как принято. 2. Употребляется как вводное словосочетание, указывающее на то, что действие или событие происходит в… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • не так, как положено — нареч, кол во синонимов: 4 • не комильфо (2) • не так, как полагается (3) • …   Словарь синонимов

  • как следует — как полагается, как надо, честь честью, недурно, основательно, грамотно, качественно, как положено, мощно, толком, по всем правилам, неплохо, порядочно, хорошо, чередом, как должно, путем, на должном уровне, правильно, по чести, изо всех сил,… …   Словарь синонимов

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • как должно — правильно, как у других, по человечески, по совести, по людски, как нужно, по чести, как подобает, чередом, по всей форме, как надо, чин чинарем, со всеми онерами, чин чином, как у всех, должным образом, чин по чину, как положено, как полагается …   Словарь синонимов

  • как надо — как у людей, чин чинарем, честь по чести, как полагается, со всеми онерами, как положено, должным образом, по всей форме, честь честью, как должно, чин по чину, как подобает, по человечески, как следует, чин чином, по людски, по чести, по совести …   Словарь синонимов

  • как нужно — чин по чину, чин чинарем, должным образом, со всеми онерами, как у других, как следует, как надо, как должно, чин чином, по всей форме, честь по чести, как подобает, честь честью, как положено, как у людей, как у всех, форменно, чередом,… …   Словарь синонимов

  • как полагается — чередом, по совести, по человечески, чин по чину, по людски, по понятиям, как должно, честь честью, честь по чести, как нужно, чин чинарем, должным образом, как у всех, по чести, как у других, конкретно, по всей форме, как подобает, чин чином, со …   Словарь синонимов

  • как у людей — как надо, честь честью, чин по чину, чередом, правильно, по чести, по совести, по людски, по человечески, как у всех, как нужно, по уму, должным образом, как должно, со всеми онерами, честь по чести, чин чинарем, как подобает, как у других, чин… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»