Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

как+одна

  • 1 пролететь как одна минута

    v

    Diccionario universal ruso-español > пролететь как одна минута

  • 2 минута

    мину́т||а
    minuto;
    momento (момент);
    20 мину́т седьмо́го dudek minutoj post la sesa;
    сию́ \минутау! minuton!, momenton!, tuj!
    * * *
    ж.

    без пяти́ (мину́т) шесть — las seis menos cinco

    де́сять мину́т пя́того — las cuatro y diez

    сию́ мину́ту — al instante, ahora mismo

    в э́ту мину́ту — en este momento

    в да́нную (настоя́щую) мину́ту — en el momento dado (presente)

    с мину́ты на мину́ту — de un momento a otro

    в одну́ мину́ту — en un momento

    в пе́рвую мину́ту — al principio; al primer instante

    погоди́те мину́ту! — ¡un momento!

    мину́та в мину́ту — puntual, al punto, exacto

    разби́вка по мину́там — minutado m

    зайти́ на мину́ту — ir a ver por un minuto

    ••

    мину́та молча́ния — minuto de silencio

    жить мину́той — vivir al día

    без пяти́ мину́т инжене́р — ingeniero en ciernes

    пролете́ть как одна́ мину́та — pasar volando

    * * *
    ж.

    без пяти́ (мину́т) шесть — las seis menos cinco

    де́сять мину́т пя́того — las cuatro y diez

    сию́ мину́ту — al instante, ahora mismo

    в э́ту мину́ту — en este momento

    в да́нную (настоя́щую) мину́ту — en el momento dado (presente)

    с мину́ты на мину́ту — de un momento a otro

    в одну́ мину́ту — en un momento

    в пе́рвую мину́ту — al principio; al primer instante

    погоди́те мину́ту! — ¡un momento!

    мину́та в мину́ту — puntual, al punto, exacto

    разби́вка по мину́там — minutado m

    зайти́ на мину́ту — ir a ver por un minuto

    ••

    мину́та молча́ния — minuto de silencio

    жить мину́той — vivir al día

    без пяти́ мину́т инжене́р — ingeniero en ciernes

    пролете́ть как одна́ мину́та — pasar volando

    * * *
    n
    gener. (разн. знач.) minuto

    Diccionario universal ruso-español > минута

  • 3 попугай

    попуга́й
    papago.
    * * *
    м. (тж. перен.)
    papagayo m, loro m

    повторя́ть как попуга́й — repetir como un loro

    * * *
    м. (тж. перен.)
    papagayo m, loro m

    повторя́ть как попуга́й — repetir como un loro

    * * *
    n
    1) gener. cacatúa, loro (тж. перен.), mariquita (одна из разновидностей), papagayo, perico
    2) zool. loro
    5) Col. lora

    Diccionario universal ruso-español > попугай

  • 4 собака

    соба́||ка
    hundo;
    \собакачий hunda;
    \собакачка тех. kliko.
    * * *
    ж.
    1) perro m

    дворо́вая соба́ка — perro de corral

    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)

    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m

    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)

    ко́мнатная соба́ка — perro faldero

    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)

    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)

    полице́йская соба́ка — perro de policía

    связна́я соба́ка — perro estafeta

    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos

    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••

    ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual

    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros

    как соба́ка — muchísimo, tremendamente

    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)

    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina

    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras

    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión

    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)

    умере́ть как соба́ка — morir como un perro

    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro

    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor

    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón

    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa

    чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка - всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares

    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro

    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia

    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro

    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte

    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов.el perro ladra y la caravana pasa

    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов.entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    * * *
    ж.
    1) perro m

    дворо́вая соба́ка — perro de corral

    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)

    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m

    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)

    ко́мнатная соба́ка — perro faldero

    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)

    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)

    полице́йская соба́ка — perro de policía

    связна́я соба́ка — perro estafeta

    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos

    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••

    ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual

    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros

    как соба́ка — muchísimo, tremendamente

    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)

    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina

    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras

    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión

    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)

    умере́ть как соба́ка — morir como un perro

    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro

    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor

    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón

    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa

    чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка - всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares

    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro

    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia

    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro

    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte

    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов.el perro ladra y la caravana pasa

    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов.entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    * * *
    n
    1) gener. arroba, perro, tuso
    2) Chil. trehua

    Diccionario universal ruso-español > собака

  • 5 сокол

    со́кол
    falko.
    * * *
    м.
    ••

    гол, как соко́л погов.es pobre como una rata

    * * *
    м.
    ••

    гол, как соко́л погов.es pobre como una rata

    * * *
    n
    2) eng. (штукатурный) manilla
    3) construct. talocha
    4) Chil. ulive

    Diccionario universal ruso-español > сокол

  • 6 один

    оди́н
    (одна́, одно́, одни́) 1. (число 1;
    количество) unu;
    2. (единственный) sola;
    3. (тот же самый) sama, la sama;
    быть одного́ мне́ния samopinii;
    4. в знач. сущ. unuo;
    ♦ одни́м сло́вом unuvorte;
    \один на \один inter kvar okuloj, konfidence (o разговоре);
    unu kontraŭ alia (о борьбе);
    \один-одинёшенек tutsola;
    все как \один unuigite, solidar(ec)e;
    unuvoĉe (единогласно);
    все до одного́ ĉiuj senescepte.
    * * *
    м. миф.
    * * *
    м. миф.
    * * *
    adj
    gener. (одна, одно, одни) (исключительно, только) sюlo, (одна, одно, одни) (тот же самый, одинаковый) el mismo, (одна, одно, одни) cierto, (одна, одно, одни) nada más que, (одна, одно, одни) nadie sino, (одна, одно, одни) solamente, (одна, одно, одни) un (перед сущ.), (одна, одно, одни) uno, solo

    Diccionario universal ruso-español > один

  • 7 горох

    горо́||х
    pizo;
    \горохховый piza;
    \горохшек: души́стый \горохшек latiro;
    зелёный \горохшек verdaj pizoj;
    \горохшина pizero.
    * * *
    м.
    guisante m, arvejo m; garbanzo m ( турецкий)

    лущёный горо́х — grano de guisante, guisante m ( seco)

    стручо́к горо́ха — vaina de guisantes

    - горохом рассыпаться
    ••

    как о́б стену горо́х — lo mismo que hablar a la pared

    при царе́ Горо́хе шутл. — del año de la Nana, en tiempo de Maricastaña

    * * *
    м.
    guisante m, arvejo m; garbanzo m ( турецкий)

    лущёный горо́х — grano de guisante, guisante m ( seco)

    стручо́к горо́ха — vaina de guisantes

    - горохом рассыпаться
    ••

    как о́б стену горо́х — lo mismo que hablar a la pared

    при царе́ Горо́хе шутл. — del año de la Nana, en tiempo de Maricastaña

    * * *
    n
    2) amer. veza

    Diccionario universal ruso-español > горох

  • 8 репейник

    м.
    bardana f, lampazo m, lapa f

    приста́л как репе́йник — se pegó como una lapa

    * * *
    м.
    bardana f, lampazo m, lapa f

    приста́л как репе́йник — se pegó como una lapa

    * * *
    n
    1) gener. agrimonia, bardana, cardo, lapa, mitina (одна из разновидностей), troltro, trìbulo (одна из разновидностей), abrojo
    2) botan. cadillo, lampazo
    3) Chil. trun

    Diccionario universal ruso-español > репейник

  • 9 тень

    тен||ь
    в разн. знач. ombro;
    броса́ть \тень ombri, ĵeti ombron;
    без \теньи сомне́ния sen ombro de dubo.
    * * *
    ж.
    sombra f, umbría f

    ночна́я тень — penumbra f, sombra nocturna

    те́ни под глаза́ми — ojeras f pl

    в тени́ — a la sombra

    класть те́ни жив.sombrear vt

    бро́сить (набро́сить) тень ( на кого-либо) перен.deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt; difamar vt, denigrar vt

    держа́ться, оставля́ть в тени́ перен. — quedarse, dejar en la sombra

    быть, стать чье́й-либо тенью перен. — ser, llegar a ser (la) sombra de alguien

    ходи́ть, сле́довать за ке́м-либо как тень перен. — andar tras alguien, seguir a alguien como (si fuese) su sombra

    боя́ться со́бственной те́ни перен.tener miedo de su propia sombra

    ни те́ни сомне́ния — ni sombra de duda

    ни те́ни пра́вды — ni pizca de verdad

    ••

    кита́йские те́ни — sombras chinas

    от него́ оста́лась одна́ тень — no es ni la sombra de lo que era

    наводи́ть тень на я́сный день, наводи́ть тень на плете́нь погов.enturbiar el agua

    * * *
    ж.
    sombra f, umbría f

    ночна́я тень — penumbra f, sombra nocturna

    те́ни под глаза́ми — ojeras f pl

    в тени́ — a la sombra

    класть те́ни жив.sombrear vt

    бро́сить (набро́сить) тень ( на кого-либо) перен.deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt; difamar vt, denigrar vt

    держа́ться, оставля́ть в тени́ перен. — quedarse, dejar en la sombra

    быть, стать чье́й-либо тенью перен. — ser, llegar a ser (la) sombra de alguien

    ходи́ть, сле́довать за ке́м-либо как тень перен. — andar tras alguien, seguir a alguien como (si fuese) su sombra

    боя́ться со́бственной те́ни перен.tener miedo de su propia sombra

    ни те́ни сомне́ния — ni sombra de duda

    ни те́ни пра́вды — ni pizca de verdad

    ••

    кита́йские те́ни — sombras chinas

    от него́ оста́лась одна́ тень — no es ni la sombra de lo que era

    наводи́ть тень на я́сный день, наводи́ть тень на плете́нь погов.enturbiar el agua

    * * *
    n
    1) gener. ombrìa, umbrìa
    2) obs. umbra
    3) liter. sombra (сомнения и т.п.), sombra
    4) paint. apretón

    Diccionario universal ruso-español > тень

  • 10 черепаха

    черепа́х||а
    testudo;
    \черепахаовый testuda, testudŝela.
    * * *
    ж.
    1) tortuga f; galápago m

    сухопу́тная черепа́ха — tortuga de tierra

    морска́я черепа́ха — tortuga de mar, carey m

    2) собир. ( материал) concha de carey, carey m
    ••

    как черепа́ха — como la tortuga

    * * *
    ж.
    1) tortuga f; galápago m

    сухопу́тная черепа́ха — tortuga de tierra

    морска́я черепа́ха — tortuga de mar, carey m

    2) собир. ( материал) concha de carey, carey m
    ••

    как черепа́ха — como la tortuga

    * * *
    n
    2) zool. jicotea
    3) coll. (ìàáåðèàë) concha de carey, carey

    Diccionario universal ruso-español > черепаха

  • 11 угорь

    у́горь I
    (на коже) akno.
    --------
    у́горь II
    зоол. angilo.
    * * *
    I м.
    ( рыба) anguila f

    морско́й у́горь — congrio m, anguila de mar

    малёк угря́ — anguila f

    вы́скользнуть как у́горь — resbalar (escabullirse) como una anguila

    ско́льзкий как у́горь — más resbaladizo (escurridizo) que una anguila

    II м.
    ( на коже) barrillo m, comedón m
    * * *
    I м.
    ( рыба) anguila f

    морско́й у́горь — congrio m, anguila de mar

    малёк угря́ — anguila f

    вы́скользнуть как у́горь — resbalar (escabullirse) como una anguila

    ско́льзкий как у́горь — más resbaladizo (escurridizo) que una anguila

    II м.
    ( на коже) barrillo m, comedón m
    * * *
    n
    1) gener. barrillo, (на коже) comedón, anguila, negrilla (одна из разновидностей)
    2) Cub. esmeraida
    3) fisher. angula

    Diccionario universal ruso-español > угорь

См. также в других словарях:

  • как одна копейка — нареч, кол во синонимов: 2 • ни больше, ни меньше (15) • точно (180) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Как одна копеечка — что. Устар. Экспрес. Совершенно точно. О сумме денег. Шесть целковых, как одна копеечка, эта бумага то мне стала (В. Слепцов. Ночлег). Шутка, девятьсот рублей! продолжала Аглая… Девятьсот рублей, как копеечка! (Чехов. Убийство) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как одна минута — Разг. Экспрес. Очень быстро, совсем незаметно (пролететь, пройти и т. п.). О течении времени, о каких либо событиях. Лето пролетело, как одна минута. Шурик грустно улыбнулся. Кто знает, когда и свидимся, да и свидимся ли?! (А. Ипатов. Трудовой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Одна ночь в Пэрис — 1 Night in Paris Жанр …   Википедия

  • как один (одна) — <ВСЕ> КАК ОДИН (ОДНА). Экспрес. Все без исключения. Ежели начальство нарушает справедливость, все они [рабочие] встают против его, почти как один (М. Горький. Исповедь). От чая гостьи все как одна наотрез отказались только что, мол, дома… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как один человек — <ВСЕ> КАК ОДИН (ОДНА). Экспрес. Все без исключения. Ежели начальство нарушает справедливость, все они [рабочие] встают против его, почти как один (М. Горький. Исповедь). От чая гостьи все как одна наотрез отказались только что, мол, дома… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Одна за всех — Одна за всех …   Википедия

  • как вихрь — с быстротою молнии, без оглядки, со всех ног, как на крыльях, откуда прыть взялась, только пятки засверкали, турманом, что есть духу, как метеор, стремглав, кубарем, бегом, резво, с быстротой молнии, не чувствуя под собой ног, пулей, как на пожар …   Словарь синонимов

  • как на пожар — как стрела, точно на пожар, словно угорелый, как угорелый, высунув язык, на аллюре три креста, высуня язык, словно на пожар, одна нога тут, а другая там, не чувствуя ног, во все лопатки, как угорелая кошка, кубарем, спешно, быстро, торопливо, с… …   Словарь синонимов

  • как пуля — на одной ноге, с быстротой молнии, не слыша под собой ног, откуда прыть взялась, не чувствуя под собой ног, пулей, не чуя под собой ног, одна нога здесь, а другая там, только пятки засверкали, турманом, бегом, как на пожар, без оглядки, резво,… …   Словарь синонимов

  • как стрела — как вихрь, что есть духу, опрометью, во весь дух, во всю мочь, во всю прыть, стрелой, стремительно, вихрем, турманом, со всех ног, откуда прыть взялась, изо всех сил, не чувствуя под собой ног, без оглядки, одна нога здесь, а другая там, пулей, с …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»