Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

как+ни+странно

  • 81 funny

    I [ʹfʌnı] n
    двухвесельная лодка; ялик
    II
    1. [ʹfʌnı] = funny paper [см. тж. funnies]
    2. [ʹfʌnı] a
    1. смешной, забавный; потешный

    funny story - анекдот, смешная история

    it's not funny at all - это совсем /вовсе/ не смешно; ничего смешного в этом нет

    2. 1) странный, непонятный

    funny temper [way to behave] - странный характер [-ое поведение]

    funny thing - нечто непонятное /странное/

    to feel /to go all/ funny - а) чувствовать непривычное возбуждение; б) чувствовать недомогание

    2) эвф. тронувшийся, чудной

    she went slightly funny after his loss - после его гибели она немного тронулась /стала несколько чудной/

    3. разг. подозрительный, нечистый

    funny business - нечистое дело; обман, мошенничество; подлость

    there's smth. funny about it - здесь что-то не так, здесь дело нечисто

    don't try anything funny while my back is turned - ≅ не вздумай выкинуть какую-нибудь штуку за моей спиной

    don't get funny with me! - ≅ не позволяй себе вольностей!; не лезь ко мне!

    funny enough - как ни странно, как ни удивительно

    (as) funny as a crutch! - амер. ничего смешного!; хороши шутки!

    what a funny book! - Do you mean funny ha-ha or funny peculiar? - какая смешная книга! - Смешная в смысле юмористическая или в смысле нелепая?

    НБАРС > funny

  • 82 funny enough

    Универсальный англо-русский словарь > funny enough

  • 83 ironically

    Универсальный англо-русский словарь > ironically

  • 84 actually

    [`ækʧʊəlɪ]
    фактически, на самом деле, в действительности
    как ни странно, как ни удивительно
    в настоящее время, теперь

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > actually

  • 85 actually

    adverb
    1) фактически, на самом деле
    2) в настоящее время
    * * *
    (d) на самом деле; фактически
    * * *
    1) фактически, на самом деле 2) в настоящее время
    * * *
    ['ac·tu·al·ly || 'æktʃʊəli] adv. действительно, на самом деле, в самом деле, фактически, даже; в настоящее время
    * * *
    взаправду
    вправду
    действительно
    обычно
    подлинно
    постоянно
    фактически
    * * *
    1) фактически, на самом деле, в действительности 2) как ни странно, как ни удивительно 3) в настоящее время

    Новый англо-русский словарь > actually

  • 86 GET

    понятно, что с ходовым глаголом "получать" полно идиоматических оборотов. Вот несколько популярных, смысл которых не сразу очевиден:

    Get a bang (kick) out of... — получать от чего-то большое удовольствие, балдеть, тащиться. Но удовольствие это совершенно не имеет отношения к тому, которое ранее описывалось термином (*)"gang bang". Как ни странно, эти выражения не связаны.

    Get across — объяснить, но не абы как, а чтобы поняли, толково и с толком, успешно.

    Get (have) a crush on (someone) — влюбиться, воспылать страстью, "запасть" на кого-то.

    Get a handle on (something) — понять, что же надо делать в какой-то (надо полагать, сложной) ситуации. Дословно: ухватиться за ручку. Переносный смысл: найти выход, подобрать ключик, определить слабое звено.

    (*)Get hot — возбудиться (сексуально). Дословно: разгорячиться.

    Get high — быть на наркотиках, под кайфом, под балдой. Дословно: набрать высоту. См. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.).

    Get along with — уживаться с кем-то, не иметь конфликтов.

    Get away with (murder) — выйти сухим из воды (не те слова, конечно, но смысл передают в точности).

    Get down — вот еще классический пример простого выражения (сочетание двух очень распространенных слов), которое, в зависимости от контекста, может выражать едва ли не что угодно.

    В азартной игре это означает - делать ставку. В нейтральном разговоре - сфокусироваться, заняться чем-то всерьез. У наркоманов - употреблять тяжелый наркотик типа героина.
    На эбониксе - "легкое" значение get down - просто вести себя естественно, а "тяжелое" - точный синоним слова (*) fuck. Hey, let's get down! (Эй, давай потрахаемся!) Впрочем, нашему читателю, если он хочет употребить более прилично звучащий синоним слова fuck, мы все же порекомендуем универсальное, но более прямое и грубое выражение (*) get laid. (Внимание! Тут нет большого спектра значений, и напрашивающийся перевод "полежать" абсолютно не работает, именно "переспать").
    Но закончим с get down. Мы не обещали нашему читателю легкой жизни, правда? Ну вот, еще одно упражнение. Определите, что будет означать это выражение в устах черного подростка-наркомана, играющего в карты. (Ждете от нас ответа? Напрасно.)

    Get it — дошло, понял (шутку, например). Но посмотрите на выражения, приведенные ниже, и будьте внимательны.

    Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off — это уже будет чисто "испытать оргазм".

    Get it on — в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле - получить удовольствие, поймать кураж, кайф - to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.

    Get off — может означать и - употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! - отвали!

    Get out of my face! — не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" - не совсем то.

    Get a life! — милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.

    Get lost! — Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!

    American slang. English-Russian dictionary > GET

  • 87 competition

    •• Competition... 3. those competing with oneself (Oxford American Dictionary).

    •• Как ни странно, в наиболее полном из англо-русских словарей – Новом БАРСе – отсутствует значение, указанное в Webster’s Third New International и других словарях, например, Oxford American Dictionary: those competing with oneself, rivals, competitors. Пример из Oxford American: We have strong foreign competition.У нас сильные иностранные конкуренты. Как правило, в этом значении слово competition употребляется с определенным артиклем: From 1984 to 1990, small caps went through the worst seven years in their history, returning just 2.6% a year, vs. 14.7% for the S&P. “At least it discouraged the competition,” muses Booth (Fortune). – 1984–1990 годы были самыми неудачными для акций небольших компаний – их средний рост составил лишь 2,6 процента в год, а рост индекса «Стэндард энд Пур» – 14,7. «По крайней мере это испугало наших конкурентов», – невозмутимо говорит Бут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > competition

  • 88 principal

    •• principle, principal

    •• Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).
    •• Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев, допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех случаях – существительное). Разница между этими двумя словами как существительными – весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на некоторые особенно актуальные сейчас значения.
    •• 1. Principal – «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение – главное действующее лицо. All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to improve the picture of themselves that’s in the record (Calvin Trillin). (Перевод этого предложения см. в статье record, track record);
    •• 2. Principal – основная сумма долга; основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments – сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет средств паевых фондов, заемных средств и т.д.);
    •• 3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше переводить on principle;
    •• 4. Принципиальный человек – a man of integrity. Принципиальный вопрос – a fundamental question.

    English-Russian nonsystematic dictionary > principal

  • 89 principle

    •• principle, principal

    •• Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).
    •• Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев, допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех случаях – существительное). Разница между этими двумя словами как существительными – весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на некоторые особенно актуальные сейчас значения.
    •• 1. Principal – «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение – главное действующее лицо. All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to improve the picture of themselves that’s in the record (Calvin Trillin). (Перевод этого предложения см. в статье record, track record);
    •• 2. Principal – основная сумма долга; основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments – сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет средств паевых фондов, заемных средств и т.д.);
    •• 3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше переводить on principle;
    •• 4. Принципиальный человек – a man of integrity. Принципиальный вопрос – a fundamental question.

    English-Russian nonsystematic dictionary > principle

  • 90 be one flesh

    быть одной плотью ( о муже и жене) [этим. библ. Genesis II, 24; I Corinthians VI, 16]

    ...however oddly they were behaving they were still so to speak one flesh. (Kenk) —...как бы странно они с мужем ни вели себя, они, как говорится, одна плоть.

    Large English-Russian phrasebook > be one flesh

  • 91 be slow in the uptake

    разг.
    медленно, туго соображать; не сразу понять, в чём дело [первонач. амер.]; см. тж. be quick in the uptake

    Sometimes he looked at Ernest's unresponding face as though he doubted whether his new clerk were not a little slow in the uptake. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Обычно лицо Эрнеста не выражало никаких эмоций, и Дэнби иной раз как-то странно на него поглядывал, словно задавал себе вопрос, уж не взял ли он в клерки безнадежного тупицу.

    ...I suppose I am, as Mary says, occasionally a little slow on the uptake. (J. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Sun, Sea and Sand’) — Иногда, как выражается Мэри, я туговато соображаю.

    ‘A good girl,’ said the butler, as Betty ran out, ‘but slow in the uptake.’ (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Gowan’) — - Хорошая девчушка, - заметил дворецкий, когда Бетти выбежала из комнаты. - Но сообразительностью не отличается.

    Large English-Russian phrasebook > be slow in the uptake

  • 92 by Gar!

    прост.
    ей-богу!, клянусь богом!, право слово! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gar искажённое God; выражение by Gar употр. преимущественно в говоре канадских французов]; см. тж. by Gad!, by God!, by golly!, by Gosh! и by gum!

    My knowledge of Canuck French derives from motion pictures usually with Nelson Eddy and Jeanette MacDonald, and it consists largely of "By Gar". It's odd, but I didn't hear a single one of the potato pickers say "By Gar" and they must have seen the pictures and known what is right. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) — Знанием канадско-французского языка я обязан кинофильмам с участием популярных актеров Нелсона Эдди и Джанетт Макдоналд, и оно сводится главным образом к восклицанию: "Клянусь богом!" Как ни странно, но я ни разу не слышал, чтобы хоть один сборщик картофеля воскликнул: "Клянусь богом!", а ведь и они, должно быть, смотрели эти фильмы и, следовательно, знают, как надо говорить.

    Large English-Russian phrasebook > by Gar!

  • 93 for a wonder

    разг.
    на удивление, как ни странно, каким-то чудом, удивительное дело

    For a wonder he was not sea-sick. (Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to Mend’, ch. XXXVI) — Как ни удивительно, он не страдал морской болезнью.

    Marullo came in about ten o'clock and for a wonder he gave me a hand, weighing and wrapping and ringing up money on the cash register. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — Марулло явился около десяти и - удивительное дело! - стал мне помогать, взвешивать, завертывать, выбивать чеки в кассе.

    Large English-Russian phrasebook > for a wonder

  • 94 get up steam

    разг.
    1) собраться с силами, с духом, набраться решимости

    You know, Irma, it's odd; what you said to Uncle Horace is just what I've been getting up steam to say to Robbie. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 38) — Знаешь, Ирма, как ни странно, но то, что ты сказала дяде Хорасу, - это как раз то, что я хотел сказать Робби, но никак не мог собраться с духом.

    2) разволноваться, рассердиться

    ...it's no use talking further - we should only get up steam. (E. M. Forster, ‘A Passage to India’, ch. VIII) —...нам нет смысла продолжать разговор. Только расстроимся...

    Large English-Russian phrasebook > get up steam

  • 95 off one's own bat

    разг.
    1) самостоятельно, без посторонней помощи, своим трудом

    I felt that I'd like to get some money off my own bat. (D. Cusack, ‘Caddie, A Sydney Barmaid’, ch. X) — Мне хотелось зарабатывать деньги своим трудом.

    2) по своей инициативе, по собственному, почину; ≈ на свой страх и риск

    What's his name? Don't think I'm being nosey, but you never tell me anything off your own bat, and, oddly enough, I am interested. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2) — Как зовут вашего друга? Не подумайте, что я сую нос в чужие дела, но сами-то вы ничего мне о себе не рассказываете, а я, как ни странно, интересуюсь.

    Large English-Russian phrasebook > off one's own bat

  • 96 the cold shoulder

    холодный приём, подчёркнуто неприветливое обращение [подразумевается a cold shoulder of mutton холодная баранья лопатка, которую подавали незваному гостю]; см. тж. give smb. the cold shoulder

    Blanche: "...My, my, what a cold shoulder! And a face like a thundercloud!" (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. IX) — Бланш: "...Мой бог, какой холодный прием! И сам как туча!"

    Although Lister had now proved the value of his treatment, London surgeons were strangely hostile... He got the "cold shoulder"... — Хотя Листер доказал эффективность предложенного им метода лечения, лондонские хирурги, как ни странно, были настроены враждебно...

    Large English-Russian phrasebook > the cold shoulder

  • 97 actually

    1. adv фактически, на самом деле; в действительности; по-настоящему

    do you actually mean it? — вы в самом деле имеете это в виду?; вы это всерьёз ?

    actually cognizant — действительно, фактически знающий

    2. adv как ни странно, как ни удивительно; даже

    he actually expected me to do this work for him! — подумать только, он рассчитывал, что я сделаю эту работу за него!

    Синонимический ряд:
    1. practically (other) for all practical purposes; in practice; practically; realistically
    2. precisely (other) precisely; right; truly
    3. very (other) as a matter of fact; de facto; factually; genuinely; in fact; indeed; literally; really; veritably; very

    English-Russian base dictionary > actually

  • 98 curiously enough

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > curiously enough

  • 99 curiously enough

    curiously enough любопытно, как ни странно

    Англо-русский словарь Мюллера > curiously enough

  • 100 enough

    1. [ıʹnʌf] n
    достаточное количество

    enough and to spare - более чем достаточно; больше чем нужно

    enough is enough - хорошенького понемножку

    2. [ıʹnʌf] a
    достаточный

    to have enough food [work, time] - иметь достаточно продовольствия [работы, времени]

    is there enough seats for all? - хватит ли стульев на всех?

    3. [ıʹnʌf] adv
    1. 1) достаточно

    he is old enough to understand - он достаточно взрослый, чтобы понимать

    this rope is not long enough - этой верёвки не хватит, верёвка недостаточно длинна

    2) усил. весьма, довольно

    are you man enough for this dangerous job? - вам такая опасная работа по плечу?

    2. довольно, до некоторой степени

    oddly enough he was late - как ни странно, он запоздал

    fair enough - ладно, хорошо

    while you cook dinner I will sit with the child. - Fair enough - пока ты готовишь обед, я посижу с ребёнком. - Правильно

    he said he would come and sure enough he came - он сказал, что придёт и действительно пришёл

    НБАРС > enough

См. также в других словарях:

  • как ни странно — представь себе, представьте себе, вообразите, вообрази, представь, представьте Словарь русских синонимов. как ни странно представь(те) себе Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • как ни странно — см. странный; в зн. вводн. словосоч. Удивительно. Как ни странно, он не ушёл …   Словарь многих выражений

  • Как летать — «Как летать» …   Википедия

  • Как мы испытывали БМД-3 —        Госиспытания боевой машины процесс длительный и проходит, как правило, на огромной территории, охватывающей все климатические зоны и практически весь спектр дорожно грунтовых условий среднюю полосу, тундру, северные районы, горы и пустыню …   Энциклопедия техники

  • КАК-ТО — КАК ТО, нареч. 1. Неопределенным образом; неясно, как именно. Здесь как то неуютно. Мне как то не по себе. Он улыбается как то странно. 2. При вопросительном употреблении означает неопределенность предположения. Как то сложится наша жизнь? || То… …   Толковый словарь Ушакова

  • Как есть — (англ. As Is) является юридическим термином, используемым для отказа от некоторых подразумеваемых гарантий на предмет продажи. Некоторые типы подразумеваемых гарантий требуют особого отказа. «Как есть» означает, что продавец продает, а… …   Википедия

  • КАК Я ВЫИГРАЛ ВОЙНУ — «КАК Я ВЫИГРАЛ ВОЙНУ» (How I Won the War) Великобритания, 1967, 109 мин. Антивоенная комедия. Антивоенная, антимилитаристская сатира Ричарда Лестера решена в типичной для него в 60 е годы абсурдно алогичной манере со скетчами, словесными… …   Энциклопедия кино

  • как (это) ни странно — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Мы не будем наши раны // пересчитывать опять. // Просто будем, как ни странно, // улыбаться и молчать.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как стать звездой (фильм) — Как стать звездой Как стать звездой Жанр Музыка, Мюзикл Режиссёр Виталий Аксёнов Автор сценария Виталий Аксёнов …   Википедия

  • Как стать звездой — Как стать звездой …   Википедия

  • как пугало гороховое — выглядеть, одеваться и т. п.; делать что л.; кто быть ✦ Х как пугало огородное. неизм. В роли обст., реже именной части сказ. Порядок слов компонентов фиксир. Если мы аккурат выглядим, как пугало огородное, он уверяет, что обожает естественность …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»