Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

как+никогда

  • 101 si

    Il nuovo dizionario italiano-russo > si

  • 102 tale

    (tal)
    1. agg. e pron. dimostr.
    (simile) такой, подобный, такого рода, таковой; (così) так; (colloq.) эдак

    c'era una tale ressa, che non si riusciva a entrare — была такая давка, что невозможно было войти

    c'era un tale rumore, che non si sentiva nulla — стоял такой шум, что ничего не было слышно

    prese uno spavento tale che restò senza parole — он так испугался, что не мог слова сказать

    è un uomo onesto, e non ha mai smesso di essere tale — он честный человек и всегда был таким

    la parola in quanto tale — слово, как таковое

    2. agg. indef.
    некий, какой-то, такой-то, некто

    "Un'altra, tale Zobeida, mi raccontò..." (I. Calvino) — "Другая женщина, некая Дзобеида, мне рассказала..." (И. Кальвино)

    stabilirono di vedersi il tale giorno alla tale ora — они договорились встретиться в такой-то день, в такой-то час

    3. pron. indef.
    этот (тот, один) человек; (colloq.) тип, субчик; эта (та, одна) особа (женщина); (gerg.) хмырь

    è arrivato il tale che aspettavi — пришёл (тот) человек, которого ты ждал

    dissi che mi mandava il tale dei tali — я сказал, что я от такого-то (что меня прислал такой-то)

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tale

  • 103 tardi

    avv.
    1.

    si è alzato più tardi del solito — он встал позже, чем обычно

    far tardi — опоздать (не успеть, припоздниться)

    al più tardi arriverà alle sei — он приедет, самое позднее, в шесть часов

    si è fatto tardi, vado a casa! — уже поздно, пора домой!

    2.

    presto o tardi — рано или поздно

    3.

    chi tardi arriva, male alloggia — кто припозднился, кое-как примостился

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tardi

  • 104 (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

    (обыкн. употр. с гл. darsi, dedicarsi, ecc.) душой и телом; целиком и полностью:

    — Mio caro Palin, come vedrete da voi stesso, ho dovuto dedicarmi tutto, anima e corpo a questa opera. (A.Palazzeschi, «I frateili Cuccoli»)

    — Милейший Палин, как сами видите, я весь, душой и телом, отдался служению этой цели.

    Mommi era diventato il braccio destro di Babà. Con la consueta buona volontà, egli si era dato anima e corpo all'organizzazione del Partito. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Моими стал правой рукой Баба. Со свойственной ему добросовестностью он весь отдался делу партии.

    Non lo seguivo, non l'avrei seguito: caso mai, mi sarei gettato, anima e corpo, nella direzione opposta. (M.Soldati, «La busta arancione»)

    Я не пошел по стопам Алессандро, я никогда бы не сделал этого. Скорей всего я бы бросился, очертя голову, в противоположную сторону.

    Frasario italiano-russo > (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

  • 105 -B118

    fare (или andare, stare) di balla

    войти в сговор, сговориться, стакнуться:

    ...io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...я только деревянная кукла, и у меня такие же недостатки, как у всех, но я никогда не соглашусь быть пособником бесчестных людей.

    Frasario italiano-russo > -B118

  • 106 -B853

    in bocca a tutti (или al volgo, alla gente; тж. sulla bocca di tutti или della gente; per или di tutte le bocche)

    у всех на устах; ± притча во языцех:

    Ragazze come me, che non sono mai state sulla bocca della gente, in San Frediano ne trovi a dozzine. (V. Pratolini, «Metello»)

    Таких девушек как я, о которых никто никогда худого слова не скажет, в Сан Фредиано сколько хочешь.

    Al bandito... premeva soprattutto dimostrare che i due prigionieri sono vivi per indurre il nonno Salvatore ad accelerare le operazioni di pagamento del riscatto. Il prezzo, molto alto, è sulla bocca di tutti («L'Unità», 13 aprile 1971).

    Похитителю... важно было прежде всего доказать, что оба его пленника живы, чтобы заставить деда Сальваторе побыстрее внести выкуп. Все говорят о весьма значительной сумме.

    (Пример см. тж. -A500; - C448).

    Frasario italiano-russo > -B853

  • 107 -C1174

    завести хозяйство:

    Sposarsi non basta, bisogna metter su casa. Provatevi però, a metter su casa a forza di bottiglie. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Жениться — это еще полбеды, надо ведь обзавестись хозяйством. А попробуй-ка обзаведись, если ты живешь на бутылки.

    — Lei? — disse ridendo la signora Venzi. — Ma se lei non fa mai nulla!

    — Come nulla! Metto su casa. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
    — Вы? — воскликнула, смеясь, синьора Венци, — Да ведь вы никогда ничего не делаете!
    — Как это ничего! Я веду хозяйство.

    (Пример см. тж. - P795).

    Frasario italiano-russo > -C1174

  • 108 -C466

    манежить, тянуть время, водить за нос:

    Alberto avrebbe preferito dei rimproveri, onde aver agio di menare il can per l'aia. (G. Verga, «Eros»)

    Альберто предпочел бы упреки, чтобы иметь возможность протянуть время.

    ...oppure i suoi rigiri, quel menare il can per l'aia, gli erano proprio necessari e il rilevante per lui era quello?. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    ...как раз эти уловки, это хождение вокруг да около были ему необходимы, и не в этом ли была для него суть?

    — E dire che tutta quanta la colpa è di questo sciagurato Ministro il quale non ha mai avuto un lampo d'ingegno, non ha avuto altro che una qualità... quella di saper menare il can per l'aia. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Подумать только, что во всем виноват этот злосчастный министр, у которого никогда не было ни крупицы здравого смысла и только одно достоинство... — он в совершенстве владел искусством волокиты.

    Frasario italiano-russo > -C466

  • 109 -C810

    venire (или saltare, balenare) in capo (тж. balenare per capo; entrare nel capo)

    прийти, взбрести в голову:

    Come ho detto non la lasciavo mai: neppure quando veniva a trovarla qualche amica o la madre; neppure quando le saltò in capo, non so perché, di prendere lezioni d'inglese. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Как я уже говорил, я никогда не оставлял Аньезе одну, даже когда к ней заходила какая-нибудь подруга или мать, даже когда, не знаю с чего, ей вдруг взбрело в голову брать уроки английского языка.

    Egli disse con voce risoluta:

    — Che non vi baleni mai per capo l'idea di vendere al Ferento stesso, il delitto di Andrea Perento. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
    Он решительно произнес:
    — Не вздумайте только продать самому Андреа Ференто тайну его преступления.

    Frasario italiano-russo > -C810

  • 110 -D880

    ходить на уроки закона божьего:

    Non si è mai divertita come toccherebbe ai ragazzi della sua età. Neanche il tempo di andare alla dottrina.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Она никогда не играла, как это свойственно детям ее лет. Да и ходить на уроки к священнику ей было некогда.

    Frasario italiano-russo > -D880

  • 111 -F428

    на ножах, в ожесточенной борьбе; ожесточенный, острый:

    Così, a forza di discutere, eravamo ormai, come si dice, ai ferri corti. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    И потому, из-за постоянных препирательств, мы все время были, как говорится, на ножах.

    Quei filosofi che credono all'assoluta logica della verità, non hanno mai avuto a che discorrere a ferri corti con una donna. (G. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Философы, которые свято верят в абсолютную истину, очевидно сами никогда не вступали в словесный поединок с женщиной.

    Ai ferri corti in Calabria giudici e classe politica. Quattro alti magistrati hanno respinto l'invito ad assistere ai lavori del convegno («Corriere della sera», 13 aprile 1976).

    Острый конфликт в Калабрии между судебными властями и общественностью. Четверо главных членов суда отклонили приглашение присутствовать на конференции.

    Frasario italiano-russo > -F428

  • 112 -L30

    ± точно воды набрав в рот:

    Assunta. — Ah, quando mai, simile vergogna, le donne di casa nostra.

    Fana. — Nominata per davvero, Vossignoria, tant'anni! La Sua prudenza! Sempre con le labbra cucite!. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
    Ассунта. — Ах, только этого не доставало, такой срам для женщин нашего дома.
    Фана. — Право, ваша милость, о ней поговаривали не первый год. А уж куда как осторожна! Никогда ни слова!

    Frasario italiano-russo > -L30

  • 113 -M1125

    a mente calma (или riposata, serena)

    спокойно, рассудительно:

    A mente serena forse una frase così non l'avrebbe mai detta, ma questa era una pena pure reale, una spina che gli premeva sul cuore.., perché lui l'abito della rispettabilità ci aveva messo anni di lavoro e di fatica a cucirselo addosso.... (M. Felissatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    По зрелом размышлении он никогда не сказал бы ничего подобного, но тут уже дело шло о реальном наказании. Это было как нож в сердце... ведь весь этот внешний лоск стоил ему многих лет упорного труда...

    Frasario italiano-russo > -M1125

  • 114 -M922

    aggrovigliare (или arruffare, imbrogliare, ingarbugliare) la matassa

    a) запутать, спутать нитки в клубке;
    b) запутать дело:

    Da parecchi anni... si lasciava spogliare, insieme col fratello maggiore Vincente, da un amministratore ladro, chiamato Jaco Pacia, il quale aveva saputo arruffar così bene la matassa degli affari, che il povero Nini, avendogliene tempo addietro domandato conto, per poco non ne aveva avuto il capogiro. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Уже в течение нескольких лет он позволял обирать себя вместе со старшим братом Винченте мошеннику управляющему Яко Пачо, который так ловко сумел запутать все дела, что у бедняги Нини, когда он потребовал счета, можно сказать, голова пошла кругом.

    Così imbrogliamo di più la matassa, e non riusciamo mai a venire fuori. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Так мы только еще больше завязнем и никогда не выйдем из тупика.

    — E quanto voleva: ha parlato proprio con quello scopo. Quando stavate per scoprire gli altarini, ha avuto paura che venisse a galla la verità e ha ingarbugliato la matassa con le vertigini. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Это то, что ей было надо. Она и заговорила с этой целью. Как только вы стали приоткрывать нам правду, она перепугалась, что все выплывет наружу и вконец запутала дело своими обмороками.

    Frasario italiano-russo > -M922

  • 115 -O340

    a) вызывать подозрение, беспокойство:

    ...ma gli tornavano in mente certe storie che aveva sentite raccontare, di fuggitivi colti e scoperti per istrane combinazioni, riconosciuti all'andare, all'aria sospettosa, ad altri segnali impensati: tutto gli faceva ombra. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...ему вспоминались разные случаи, о которых приходилось слышать, как беглецов настигали и разоблачали самым неожиданным образом: по походке, по подозрительному виду, по другим невероятным признакам. И все ему внушало страх.

    b) ставить под угрозу, подвергать опасности:

    «A casa mia, armi non ce ne sono mai state! Che impaccio te porto, che ombra te faccio io, messo così come sono messo in questo momento?». (V. Brancati, «Racconti»)

    — В моем доме никогда не было оружия! Какие неприятности я на тебя навлекаю, в какую переделку могу вовлечь, явившись к тебе в таком виде и в такой момент?

    (Пример см. тж. -A406).

    Frasario italiano-russo > -O340

  • 116 -P1163

    (2) хорошо владеющий пером:

    Stefanini era un morto di fame numero uno, sempre senza un soldo, sempre in cerca di qualche occasione; ma era quello che si chiama una buona penna. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Стефанини был заморышем каких поискать; у него никогда не было денег, всегда он искал какого-нибудь удобного случая; но он был одним из тех, у кого, как говорится, легкое перо.

    Frasario italiano-russo > -P1163

  • 117 -P2265

    шутл. ± поступать, как попы, которые всегда говорят «мне» и никогда — «ему» [игра слов «а me» — «amen»].

    Frasario italiano-russo > -P2265

  • 118 -P735

    повидать всякого, видать виды, пережить немало всякого:

    Lui non parlava mai della sua vita, ma, come ho detto, doveva averne passate assai. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он никогда не говорил о своей жизни, но, как я уже сказал, должно быть, он видал виды.

    Crostarosa doveva averne passate tante.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Кростароза, должно быть, повидал немало...

    Ne aveva passate tante e non era più giovane, anzi quasi anziano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Многое он повидал и был уже немолод, вернее уже в возрасте.

    Frasario italiano-russo > -P735

  • 119 -P851

    спутаться с кем-л.:

    «...So bene che non faresti mai pasticci con le impiegate. Per quanto, stando otto ore chiusi in questo pollaio, come si può combinare ancora con le donne?». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Я уверен, что ты никогда не спутаешься с одной из своих служащих. А, с другой стороны, разве тут до женщин, после того как проторчишь восемь часов в этом курятнике?

    Frasario italiano-russo > -P851

  • 120 -S2012

    увенчаться успехом, успешно завершиться:

    Non avevo mai parlato a mia moglie delle mie ambizioni letterarie perché ritenevo che ella non potesse comprenderle e anche perché mi vergognavo di avere a confessare che non erano se non ambizioni, ossia tentativi sin allora mai coronati dal successo. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я никогда не говорил жене о своих честолюбивых литературных планах, так как знал, что она не поймет меня, а еще потому, что мне было стыдно сознаться в этих всего лишь попытках, которые еще ни разу не увенчались успехом.

    Frasario italiano-russo > -S2012

См. также в других словарях:

  • как никогда — очень, предельно, преимущественно, на редкость, особливо, в высшей степени, на диво, более чем, невероятно, исключительно, особенно, особо, как нельзя более, как нельзя больше, до предела, больше всего, в особенности, наиболее, до умопомрачения,… …   Словарь синонимов

  • Как Никогда — I нареч. качеств. обстоят. 1. Так, как ни в какое другое время, как ни при каких других обстоятельствах. 2. Употребляется как несогласованное определение. II нареч. качеств. количеств. Больше чем всегда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • как никогда — член предложения Слова «как никогда» выделяются знаками препинания, обычно запятыми, вместе с относящимися к ним словами. И тогда то // Загрохали ставни, // И город, // Артачась, // Оголенный, // Без качеств, // И каменный, как никогда, // Стал… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как никогда — Экспрес. 1. Как ни в какое другое время, ни при каких иных условиях. А ты бдительность не теряй, сейчас она тебе как никогда нужна (Н. Поликарпов. Охота на Лебяжьем). 2. В высшей степени. Она ушла, оставив его… Обломов глядел ей вслед и улыбался …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Никогда не говори «никогда» — Never Say Never Again …   Википедия

  • НИКОГДА — НИКОГДА, нареч. Ни в какое время; ни при каких условиях. Учиться никогда не поздно. «От невинных удовольствий я никогда не прочь.» Гоголь. «Никогда, никогда коммунары не будут рабами.» песня. «Горе никогда не убивает.» Л.Толстой. ❖ Как никогда… …   Толковый словарь Ушакова

  • никогда — нар., употр. наиб. часто 1. Если какое либо событие не происходит никогда, значит, оно не происходит вообще ни в какое время. В Бразилии никогда не бывает снега. | Она никогда не простит меня. | Я никогда не видел такого красивого заката. 2. Если …   Толковый словарь Дмитриева

  • НИКОГДА — НИКОГДА, местоим. Ни в какое время, ни при каких обстоятельствах. Н. там не бывал. Н. не поверю. • Как никогда как ни в какое другое время, как ни при каких других обстоятельствах. Бодр как никогда. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • никогда —   Как никогда как ни в какое другое время, как ни при каких иных условиях.     Он был взволнован, как никогда. Чехов …   Фразеологический словарь русского языка

  • как нельзя более — См. точный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как нельзя более нареч, кол во синонимов: 15 • …   Словарь синонимов

  • как нельзя больше — нареч, кол во синонимов: 11 • более чем (32) • в высшей степени (40) • до предела (19) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»