Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

как+здесь

  • 61 как долго Вы здесь пробудете?

    Kauanko aiotte oleskella täällä?

    Большой русско-финский разговорник > как долго Вы здесь пробудете?

  • 62 здесь жарко, как в печке

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > здесь жарко, как в печке

  • 63 после того как

    1. after having

    после того как; иметьafter having

    сразу после; сразу после того, какdirect after

    вскоре после; вскоре после того, какshortly after

    2. after where

    тогда как — whereas; while

    между тем как — whereas; while

    3. after

    оставаться после того, как все остальные ушлиto linger after others have left

    Русско-английский большой базовый словарь > после того как

  • 64 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 65 до того как

    1. before; 2. tiff; 3. until
    Русский союз до того как относит действие как к прошлому, так и к настоящему и будущему времени. Английские эквиваленты различают эти периоды времени действия.
    1. before до того как (относит действие к моменту, который предшествует началу следующего действия): They have been told everything before I got there. Им все рассказали до того, как я туда пришел./Им все рассказали до моего прихода. I shall see him before he leaves. Я повидаюсь с ним до его отъезда./Я увижу его до того, как он уедет. I can't do it now, but will do it before long. Я этого сейчас сделать не могу, но сделаю в ближайшем будущем. Haven't I seen you before? Разве мы не встречались раньше?/Разве мы не виделись прежде? Не got there before me. — Он пришел туда до меня./Он появился там до того, как я пришел./Он пришел туда раньше меня.
    2. till — до, до того как, прежде чем (предлог till указывает на действие, происходящее или длящееся до начала другого действия или какого-либо момента, события): I stayed there until/till they came. — Я оставался там до того, как они пришли./Я находился там до их прихода./Я оставался там пока они не пришли. I'll be here till six o'clock, but not later/after. Я буду здесь до шести часов, но не позже. Не look me till the corner of the street. — Он проводил меня до угла улицы. Don't go till I tell you to. He уходи, пока я тебе не скажу./Не уходи до того, как я тебе скажу.
    3. until — до того как, прежде чем, пока не, до тех пор пока что-либо не наступит (событие, момент, сезон и т. п.): Не gripped the iron bar until his fingers were white. Он ухватился за железную перекладину так сильно, что у него побелели пальцы. Не ran until he was breathless. Он бежал, пока не стал задыхаться. Until he came we could not do anything. — Мы ничего не могли делать до его прихода,/Мы ничего не могли делать пока он не пришел. She screamed until she was hoarse. — Она кричала до хрипоты./Она кричала, пока не охрипла.

    Русско-английский объяснительный словарь > до того как

  • 66 работать как вол

    работать (трудиться) как вол (как верблюд, как лошадь)
    разг.
    work like an ox (a horse, a dog); slave

    После такой неудачи Яшка работал, как вол: жал, возил снопы, молотил и озимый клин разделал, как напоказ. (Ф. Панфёров, Бруски) — After that defeat Yashka worked like an ox; he reaped and mowed and threshed as if preparing his land for an exhibition.

    - Ты погляди, что здесь делается! Работаем, как верблюды, а в благодарность тебя по зубам бьёт кто только вздумает, и ни от кого защиты нет... (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Just look at this place! We work like horses and instead of thanks we get blows - anyone can beat you and there's nobody to stick up for you...'

    Оставшиеся до премьеры дни Александр Павлович работал как вол. (С. Абрамов, Требуется чудо) — In the days left till the premiere, Alexander Pavlovich worked like a dog.

    Русско-английский фразеологический словарь > работать как вол

  • 67 не ахти как

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти как

  • 68 вроде как

    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде как

  • 69 рассматривать что-л. как

    Вообще говоря, вектор товаров (или набор товаров) представляет собой перечень количеств различных товаров и может рассматриваться как точка в RL пространстве товаров. — As a general matter, a commodity vector (or commodity bundle) is a list of amounts of the different commodities and can be viewed as a point in RL, the commodity space.

    Подход, принятый здесь и в разделе 2, может рассматриваться как применение основанной на выборе структуры, которая была разработана в главе I. — The approach we take here and in Section 2 can be viewed as an application of the choice-based framework developed in Chapter I.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > рассматривать что-л. как

  • 70 принятый здесь подход

    Принятый здесь и в разделе 2 подход может рассматриваться как применение основанной на выборе структуры, которая была разработана в главе I. — The approach we take here and in Section 2 can be viewed as an application of the choice-based framework developed in Chapter I.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > принятый здесь подход

  • 71 солдат американской армии был здесь

    Jargon: Kilroy (как на оккупированных территориях, так и в США)

    Универсальный русско-английский словарь > солдат американской армии был здесь

  • 72 он уже два месяца не живёт здесь

    pron
    gener. (как) er ist schön vor zwei Monaten ausgezogen

    Универсальный русско-немецкий словарь > он уже два месяца не живёт здесь

  • 73 вот как я здесь очутился

    Универсальный русско-английский словарь > вот как я здесь очутился

  • 74 мы должны остановиться здесь, так как дальше идти невозможно

    Универсальный русско-английский словарь > мы должны остановиться здесь, так как дальше идти невозможно

  • 75 он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин

    Универсальный русско-английский словарь > он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин

  • 76 он живёт как раз здесь

    Универсальный русско-английский словарь > он живёт как раз здесь

  • 77 подумай только, как можно здесь появиться в галстуке

    Универсальный русско-английский словарь > подумай только, как можно здесь появиться в галстуке

  • 78 такие слова как раз здесь уместны

    Универсальный русско-английский словарь > такие слова как раз здесь уместны

  • 79 эти слова как раз здесь уместны

    Универсальный русско-английский словарь > эти слова как раз здесь уместны

  • 80 я здесь изнемогаю от жары, а вы как?

    Универсальный русско-английский словарь > я здесь изнемогаю от жары, а вы как?

См. также в других словарях:

  • как здесь — нареч, кол во синонимов: 2 • как в этом месте (2) • по здешнему (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ВАНЯ, ТЫ КАК ЗДЕСЬ — ВАНЯ, ТЫ КАК ЗДЕСЬ?!, СССР, ВГИК, 1989, ч/б, 20 мин. Комедия. Наивный деревенский парень попадает в съемочную группу, срочно ищущую актера. В ролях: Александр Рыжков (см. РЫЖКОВ Александр), Игорь Шавлак (см. ШАВЛАК Игорь), Вера Лескова, Ольга… …   Энциклопедия кино

  • как в этом месте — нареч, кол во синонимов: 2 • как здесь (2) • по здешнему (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Здесь — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения …   Википедия

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

  • Здесь и сейчас — Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 …   Википедия

  • Как довести до кондиции машину, аналогов которой нет в других армиях —        Если бы после военных парадов определялись образцы техники, привлекшие наибольшее внимание специалистов, то после 9 мая прошлого года победителем наверняка бы стала внешне неброская, многим похожая на своих предшественниц и в то же время… …   Энциклопедия техники

  • Здесь восходит солнце (книга) — Здесь восходит солнце Here Comes the Sun: The Spiritual and Musical Journey of George Harrison Автор: Джошуа Грин Жанр …   Википедия

  • Как здорово (песня) — Как здорово первый куплет Изгиб гитары жёлтой ты обнимаешь нежно, Струна осколком эха пронзит тугую высь. Качнётся купол неба, большой и звёздно снежный… Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! 1978 «Как здорово, что все мы здесь сегодня …   Википедия

  • Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались — Как здорово первый куплет Изгиб гитары жёлтой ты обнимешь нежно, Струна осколком эха пронзит тугую высь. Качнётся купол неба, большой и звёздно снежный… Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! 1978 «Как здорово, что все мы здесь сегодня… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»