Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+где!

  • 41 смотря как какой

    СМОТРЯ КТО <ЧТО, КАКОЙ, КАК, ГДЕ, КУДА, КОГДА, СКОЛЬКО>
    [NP, AdjP, or AdvP, depending on the 2nd component; fixed WO]
    =====
    contingent upon who, what, what kind etc:
    - it depends (on) who <what, what kind, how, where, when, how much, how many etc>.
         ♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец завиднелся! [Бакченин:] Какой конец? [Шеметова:] Войне конец... [Бакченин:] Когда началось, многие тоже говорили - от силы год. Я лично так считал... И что такое год? Величина в высшей степени относительная. И полгода относительная. И день. И минута... Одна длина у минуты в Казани, другая - у разведчика на вражьей полосе... Так что "скоро конец" - это смотря для кого... (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end is in sight. [B.:] What end? [Sh.:] The end of the war.... [B.: ] When it started, lots of people said: At most, a year. I thought so myself. And what's a year? A highly relative quantity. And six months, too. And a day. And a minute.... A minute has one amount of time in it in Kazan, but a different amount for a scout in enemy territory. So "the end is in sight" depends on who for... (1a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее и похудее - та, считается, богу душу отдает..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотря как какой

  • 42 смотря как

    смотря как (где, куда, когда, кто, что, какой, сколько)
    it depends how (where, when, who, what, which, how many, etc.)

    - У тебя были романы? - спросил я. - Смотря что называть романами. Вообще-то были. (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you ever had any affairs?' I asked. 'Depends what you mean by affairs. Yes, I suppose I have.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотря как

  • 43 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 44 кое-где

    Русско-финский словарь > кое-где

  • 45 место, где человек чувствует себя как дома

    место, где человек чувствует себя как дома
    מִגרָש בֵּיתִי

    Русско-ивритский словарь > место, где человек чувствует себя как дома

  • 46 обдирать как липку

    ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:
    - X took Y to the cleaners.
         ♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку

  • 47 обирать как липку

    ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:
    - X took Y to the cleaners.
         ♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обирать как липку

  • 48 облупить как липку

    ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:
    - X took Y to the cleaners.
         ♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облупить как липку

  • 49 обобрать как липку

    ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:
    - X took Y to the cleaners.
         ♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обобрать как липку

  • 50 ободрать как липку

    ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:
    - X took Y to the cleaners.
         ♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ободрать как липку

  • 51 обчистить как липку

    ОБДИРАТЬ/ОБОДРАТЬ <ОБИРАТЬ/ОБОБРАТЬ, ОБЧИСТИТЬ, ОБЛУПИТЬ> КАК ЛИПКУ кого coll
    [VP; subj: human; most often pfv]
    =====
    to ruin s.o. financially, rob s.o., take everything from s.o.:
    - X took Y to the cleaners.
         ♦ В деревне же этот самый товарообмен шел куда веселее, чем в городе, где человека обдирали как липку всяческие посредники, спекулянты и барышники... (Катаев 3). In the countryside this barter was much more lively than in the city, where people were mercilessly fleeced by all sorts of middlemen, profiteers and speculators... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обчистить как липку

  • 52 вот где собака зарыта

    вот где (вот в чём, тут-то и) собака зарыта
    погов.
    this is the crux of the matter; that's the answer to the mystery!; cf. there's (here lies) the rub; that's where the shoe pinches; that's what behind it all; that's the long and the short of it

    Помню, я чуть не вскрикнул, когда вдруг мысленно узрел единую блочную головку мотора. Блочная конструкция головки, вот где зарыта собака, вот в чём решение всей задачи. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I remember I almost let out a yell when I suddenly got a mental picture of a single block-cast construction for the head of the engine. There was the key, there was the solution of the whole problem!

    - Вот тут-то и зарыта собака. У нас поучают хлеборобов все, кто оказался на подходящей должности, хотя бы сами не умели отличить пшеницы от ячменя. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'That's the long and the short of it. We get all sorts of people coming to the countryside, preaching to the corn-growers. As long as their position is high enough even though they can't tell wheat from barley.'

    - Позволь, но тогда... литьё крошиться будет? Сталь, она, как известно, хрупкость даёт. - А надо сперва отлить деталь, а потом отжечь её в руде специальной... В марганцовистой руде, кажется... - Ах, отжечь! - ещё больше оживился директор... - Тут-то она и зарыта, собака! (В. Беляев, Старая крепость) — 'Steel? Steady on, that'll make the casting more brittle! Everyone knows that steel makes iron brittle.' 'You have to cast the metal first, then anneal it in special ore... manganese ore, I think...' 'Ah, anneal it!' the director grew even more lively... 'That's the answer to the mystery!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот где собака зарыта

  • 53 устал как собака

    прост.

    Смирнов. Измучился как собака, ночевал чёрт знает где. (А. Чехов, Медведь)Smirnov. I was just about dead-beat after it all, slept, goodness knows where.

    Русско-английский фразеологический словарь > устал как собака

  • 54 чудо как

    разг.
    very; extremely; truly

    Весна чудо как хороша:... персики во всём цвету, кой-где только остался снег, ласточки прилетели... (Л. Толстой, Детство) — The spring is truly wonderful: the peaches are in full bloom, only a few patches of snow remain, the swallows have returned...

    Его чёрный сюртук, рыжая бородка и золотые очки были чудо как хороши. (А. Толстой, Детство Никиты) — His black frock-coat, ginger beard and gold spectacles were simply marvellous.

    Русско-английский фразеологический словарь > чудо как

  • 55 кое-где-как

    hädin tuskin; jotenkuten

    Русско-финский словарь > кое-где-как

  • 56 кое-где-как

    Русско-финский словарь > кое-где-как

  • 57 безразлично как

    Mathematics: (что, когда, где, кто, почему) no matter how (what, when, where, whether, who, why)

    Универсальный русско-английский словарь > безразлично как

  • 58 независимо от того как

    Универсальный русско-английский словарь > независимо от того как

  • 59 соглашение, условия которого находятся внутри упаковки, где находятся товары .

    Универсальный русско-английский словарь > соглашение, условия которого находятся внутри упаковки, где находятся товары .

  • 60 в\ то\ время\ как


    иаа حينما

    а-а بينا
    а (и) و
    а-у (где) حيث

    Русско-Арабский словарь > в\ то\ время\ как

См. также в других словарях:

  • Смотря кто (что, как, где, когда, зачем и др.) — СМОТРЕТЬ, смотрю, смотришь; смотренный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как я провёл этим летом — Как я провёл этим летом …   Википедия

  • Где ты, Челси? — Are You There, Chelsea? …   Википедия

  • где́-то — нареч. В каком то, точно не известном, месте. Наш герой Живет в Коломне; где то служит, Дичится знатных. Пушкин, Медный всадник. Было слышно, как где то, должно быть, в соседней хате, плакал ребенок. Паустовский, Разливы рек …   Малый академический словарь

  • Как приручить дракона — How to Train Your Dragon …   Википедия

  • Как летать — «Как летать» …   Википедия

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • где — I. местоим. нареч. 1. В каком месте. Где он? Вышел ненадолго. Где вы живёте, работаете? Где мы встретимся? Где искать спасенья? / (усилит. с частицей вот). Вот где вы спрятались! * Так вот где таилась погибель моя! (Пушкин). // (в риторич.… …   Энциклопедический словарь

  • ГДЕ — нареч. в каком, в котором месте, в смысле вопросительном и указательном. Где ты? Иди туда, где был. | Где тебе, где ему, ну куда тебе! выражает сомнение, недоверие, отрицание, опровержение, ответ на похвальбу, на неосновательное обещание. Где нам …   Толковый словарь Даля

  • Где моя тачка, чувак? — Dude, Where s My Car? …   Википедия

  • Где ты, любовь? — Жанр музыкальный фильм …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»