Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+бы+невзначай

  • 1 как бы невзначай

    General subject: accidentally on purpose

    Универсальный русско-английский словарь > как бы невзначай

  • 2 как бы невзначай упомянуть

    part.
    gener. nur so obenhin etw. erwähnen (что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > как бы невзначай упомянуть

  • 3 она спросила как будто невзначай

    Русско-латышский словарь > она спросила как будто невзначай

  • 4 obenhin

    adv
    поверхностно, невнимательно, кое-как, как-нибудь; вскользь; слегка

    БНРС > obenhin

  • 5 par hasard

    1) loc. adv. случайно, нечаянно

    C'est l'épicier qui vole, quand il donne le coup de pouce ou quand il colle un morceau de fromage, comme par hasard, sous le plateau de sa balance. (F. Coppée, Le Coupable.) — Бакалейщик обкрадывает, когда он незаметно нажимает пальцем на чашу весов или прикрепит под нее, как бы невзначай, кусочек сыру.

    ... Madame Mathias l'avait retrouvé, par grand hasard, tandis qu'il sortait d'un cabaret de la rue de Rambuteau... (A. France, Pierre Nozière.) — Мадам Матиас встретилась с ним совершенно случайно, когда он выходил из кабачка на улице Рамбюто...

    2) loc. adv. неужели?, неужто?

    Oh! mon ancien! voulez-vous par hasard qu'une femme bien née comme madame de Chaverny aille se jeter à la tête de votre serviteur comme ferait une petite grisette? (P. Mérimée, La Double méprise.) — О! милейший майор, неужели вы хотите, чтобы настоящая аристократка, госпожа де Шаверни, бросилась на шею вашему покорному слуге, как какая-нибудь гризетка?

    "Je me suis laissé duper, pensait Suberceaux; Maud a manqué de loyauté. Si je suis vraiment son allié, elle devait au moins me tenir au courant de ses projets... L'aimerait-elle, par hasard?.." (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — "Я дал себя обмануть, - думал Сюберсо. - Мод водит меня за нос. Если бы я на самом деле был ее другом, она, по крайней мере, должна была бы посвятить меня в свои планы... Неужели она любит его?.."

    3) interj еще бы!, будьте уверены!; как бы не так!

    ... On fait courir le bruit que mademoiselle Gerbert avait un rendez-vous avec votre fils, dans l'endroit le plus solitaire du parc. - Mais les a-t-on vus? - Par hasard! répondit le général, j'en mettrais ma main au feu. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) —... Ходят слухи, что у мадемуазель Жербер было свидание с вашим сыном в самом укромном уголке парка. - Кто-нибудь их видел? - Еще бы! - воскликнул генерал. - Даю голову на отсечение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par hasard

  • 6 accidentally on purpose

    Универсальный англо-русский словарь > accidentally on purpose

  • 7 donner le coup de pouce

    1) оказывать содействие, помощь, протекцию
    2) улучшать, исправлять, совершенствовать; нанести последний штрих ( на картину)

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    3) (тж. filer le coup de pouce) мошенничать, плутовать, обвешивать ( нажимая на чашу весов)

    C'est l'épicier qui vole, quand il donne le coup de pouce ou quand il colle un morceau de fromage, comme par hasard, sous le plateau de sa balance. (F. Coppée, Le Coupable.) — Бакалейщик обкрадывает, когда он незаметно нажимает пальцем на чашу весов или прикрепит под нее, как бы невзначай, кусочек сыру.

    4) подправлять, приукрашивать, искажать, изменять в своих интересах

    Il aura l'Académie quand Pauline le voudra, mais elle souhaite d'abord le Prix Nobel, et cela aussi se fera... - Et que faisait-elle? - Elle déplaçait les impondérables, amenait les critiques à donner un coup de pouce aux adjectifs, persuadait la Renommée de passer, en claironnant Fontane, de la sonnerie talent à la sonnerie génie. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Он станет членом Академии, когда Полина того захочет, но сначала она желает для него Нобелевскую премию, которую он непременно получит... - А что она для этого делала? - Она вела тонкую политику, призывала критиков подправлять эпитеты, убеждала Молву, трубя о Фонтане, перейти от сигнала "талант" к сигналу "гений".

    5) арго задушить, удавить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le coup de pouce

  • 8 mine de rien

    разг.
    не подавая виду, как ни в чем не бывало

    Riton Martin s'avançait, mine de rien, vers Odette Lampin. Odette baissa les yeux et sa bouche se fit toute petite. (J.-P. Chabrol, La Bout-Galeux.) — Ритон Мартен как бы невзначай оказался рядом с Одеттой Лампен. Одетта потупила глаза, и рот ее стал совсем крошечным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine de rien

  • 9 buzz campaign

    Общая лексика: скрытая рекламная компания, скрытая реклама (т.ж. undercover campaign - напр., актер может как бы "невзначай" похвалить товар во время общения со зрителями, которые могут даже не догадываться, что являются целевой аудиторией для компани)

    Универсальный англо-русский словарь > buzz campaign

  • 10 скрытая рекламная компания, скрытая реклама

    General subject: buzz campaign (т.ж. undercover campaign - напр., актер может как бы "невзначай" похвалить товар во время общения со зрителями, которые могут даже не догадываться, что являются целевой аудиторией для компани)

    Универсальный русско-английский словарь > скрытая рекламная компания, скрытая реклама

  • 11 viņa it kā neviļus iejautājās

    Latviešu-krievu vārdnīca > viņa it kā neviļus iejautājās

  • 12 закидати

    I
    1) (куда-нибудь; терять) забра́сывать, забро́сить, заки́дывать, заки́нуть; ( с силой) зашвы́ривать, зашвырну́ть

    закида́ти в тюрму́ — броса́ть, бро́сить в тюрьму́; (соверш.) запрото́рить в тюрьму́

    2) ( менять положение чего-нибудь) заки́дывать, заки́нуть; ( голову) отки́дывать, отки́нуть, ( назад) запроки́дывать, запроки́нуть; (резким движением занавеску, полу одежды) захлёстывать, захлестну́ть
    3) ( поднимать) вски́дывать, вски́нуть; взбра́сывать, взбро́сить
    4) (прекращать заниматься чем-нибудь, кем-нибудь) забра́сывать, забро́сить
    5) ( заговаривать) заки́дывать, заки́нуть; (как бы невзначай произносить - чаще соверш.) роня́ть (что), оброни́ть (что); намека́ть, намекну́ть (на кого, на что)
    6) (кому що) перен. упрека́ть, упрекну́ть (кого в чем); ста́вить в упрёк, поста́вить в упрёк (кому что)
    II
    забра́сывать, заброса́ть, заки́дывать, закида́ть; ( с силой) зашвы́ривать, зашвыря́ть; (снегом, цветами, вопросами) засыпа́ть, засы́пать; ( упрёками) осыпа́ть, осы́пать; ( заполнять чем-нибудь) зава́ливать, завали́ть

    Українсько-російський словник > закидати

  • 13 appel du pied

    сущ.
    1) общ. побуждение, тайный знак, приглашение (к чему-л.), пинок ногой (как будто невзначай, под столом, напр.)

    Французско-русский универсальный словарь > appel du pied

  • 14 пинок ногой

    n
    gener. appel du pied (как будто невзначай, под столом, напр.)

    Dictionnaire russe-français universel > пинок ногой

  • 15 nur so obenhin etw. erwähnen

    1. нареч. 2. част.

    Универсальный немецко-русский словарь > nur so obenhin etw. erwähnen

  • 16 ронять

    1) упуска́ти, пуска́ти

    \ронятьть кни́ги из рук — упуска́ти (пуска́ти) кнжики́ (кни́ги) з рук

    2) ( сбрасывать) скида́ти; ( опрокидывать) перекида́ти; ( сталкивать) зшто́вхувати (зшто́вхую, зшто́вхуєш); ( сбивать) збива́ти

    \ронятьть кни́ги с по́лки — скида́ти (зшто́вхувати) книжки́ (кни́ги) з поли́ці

    \ронятьть сту́лья — перекида́ти (збива́ти) стільці́

    3) ( терять) губи́ти, -блю́, -биш

    \ронятьть ва́жные докуме́нты — губи́ти важли́ві докуме́нти

    4) (давать возможность упасть отделившемуся, оторвавшемуся) рони́ти, -ню́, -ниш, роня́ти; (лишаться чего-л., теряя) губи́ти, ( сбрасывая) скида́ти; (о снеге, листьях, лепестках) си́пати, -пле

    \ронятьть зёрна — рони́ти (роня́ти, си́пати) зе́рна

    ту́чи \ронять ня́ли снежи́нки — хма́ри рони́ли (си́пали) сніжи́нки

    лес \ронять ня́ет сво́й убо́р — ліс скида́є (гу́бить, ро́нить) сві́й убі́р

    \ронятьть опере́ние — скида́ти (губи́ти) пі́р'я

    \ронятьть слёзы — рони́ти (роня́ти; лить: ли́ти) сльо́зи

    5) (опускать голову, руки) опуска́ти

    \ронятьть го́лову на гру́дь — опуска́ти (спуска́ти) го́лову на гру́ди

    6) ( небрежно произносить слова) ки́дати; ( как бы невзначай) закида́ти; ( цедить) ціди́ти, -джу́, -диш; (издавать звук, звон; изредка о словах) рони́ти, роня́ти
    7) ( унижать) при́нижувати, -жую, -жуєш

    \ронятьть своё досто́инство — прини́жувати (втрача́ти) свою́ гі́дність

    Русско-украинский словарь > ронять

  • 17 casually

    Carlson said casually, “Curley been in yet?” — Кудряш не заходил? – спросил Карлсон как бы невзначай.

    English-Russian phrases dictionary > casually

  • 18 нате вам

    прост.
    well, well; think of that; how do you like it?; of all things!

    План у него был такой - встретиться с Кирой как бы невзначай: надо же, повезло, не то чтобы специально искал, заехал город посмотреть - и нате вам, кого вижу. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — His plan was to meet Kira as if by chance. He would make it appear as if he had just stopped off to look at the town and - what a stroke of luck - who should he see but Kira.

    Деду будет скучно. Работал, работал всю жизнь, на войне сражался и вдруг - трах бах! - нате вам! Сиди спокойненько, без всякого дела. (А. Лиханов, Мой генерал) — Grandad would be bored. He had worked all his life, fought in the war and suddenly - crash, bang - there you are. Sit quietly with nothing to do.

    Русско-английский фразеологический словарь > нате вам

  • 19 полный ход!

    тж. полный вперёд!
    первон. мор.

    Лагоденко как будто невзначай пожал Вадиму руку: - Старик, полный вперёд! Поддержим. (Ю. Трифонов, Студенты) — Lagodenko squeezed his hand as if unintentionally: 'Full steam ahead, old man! We'll back you up!'

    Русско-английский фразеологический словарь > полный ход!

  • 20 -B856

    a) вполголоса, тихонько:

    Però quel tu mi fece piacere, sebbene detto a mezza bocca e come per caso. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Однако это «ты» мне было приятно, хотя и произнесла она это вполголоса и как бы невзначай.

    ...e mi pare di sentire l'allegra risata di Cia, la canzone a mezza bocca di mia madre, e il borbottio bonario della voce di mio padre. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...и кажется мне, я слышу веселый смех Чии, тихое пение моей матушки и добродушно-ворчливый голос отца.

    b) робко, нерешительно, неуверенно:

    Non potei fare a meno di protestare a mezza bocca: «Sì, però io non sono un santo». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    И все же я не удержался и робко возразил: «Но ведь я не святой».

    c) сквозь зубы, нехотя: dire a mezza bocca сказать сквозь зубы.

    Frasario italiano-russo > -B856

См. также в других словарях:

  • НЕВЗНАЧАЙ — НЕВЗНАЧАЙ, нареч. (разг.). Случайно, неожиданно; ненамеренно, неумышленно. «Невзначай проселочной дорогой мы встретились.» Пушкин. «Подумал, не спятил ли гость как нибудь невзначай с ума.» Гоголь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • невзначай — См …   Словарь синонимов

  • Невзначай - как палец в патоку. — Невзначай как палец в патоку. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как на грех — См …   Словарь синонимов

  • Как будто с неба свалился — Разг. 1. Экспрес. Появился совсем неожиданно. Ну что вам там делать в своём имении земля ваша сдана в аренду, ни прислуги у вас, ни заготовленной провизии; ведь вы как с неба свалились в свою хату (Н. Успенский. Издалека и вблизи). 2. Ирон. То же …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Невзначай — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Ненамеренно, неумышленно, вдруг, случайно. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • CCCP — (USSR) История СССР, периоды истории СССР, республики СССР, Конституция СССР Информация об истории СССР, периоды истории СССР, республики СССР, Конституция СССР Содержание Содержание 1.История Довоенный (1923—1941) Как был создан Внешняя… …   Энциклопедия инвестора

  • Морейнис-Муратова, Фанни Абрамовна — Морейнис Муратова Ф. А. [(1859 1937). Автобиография написана в марте 1926 г. в Москве.] Родилась я в 1859 г. в Николаеве Херсонской губ., в ортодоксальной, патриархальной еврейской семье. И отец, и мать происходили из семейств богатых,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство Дятловые (Picidae) —          Семейство дятловых состоит из мелких и средней величины птиц: наиболее мелкие виды лишь немного крупнее воробья, тогда как самые крупные по размерам приближаются к вороне. Окраска оперения у дятлов разнообразна, но у большинства видов… …   Биологическая энциклопедия

  • Карл VI (король Франции) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Карл. Карл VI Безумный фр. Charles VI le Fol, ou le Bien Aimé …   Википедия

  • Карл VI Безумный — Charles VI de France …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»