Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

какое+дело+(

  • 101 К-263

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. coll (subj: human
    often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.
    Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstr
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole
    X свёл концы с концами - X tied up the loose ends
    X tied everything together X made things add up.
    ...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-263

  • 102 П-53

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll VP subj: human more often pfv)
    1. Also.
    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЁЙ obs to become perplexed, not know what to do
    X сбился с панталыку = X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered)
    X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse
    X сбился с панталыку = X strayed from the straight and narrow
    X got (was) knocked off course X went astray (wrong) X went (slid) downhill.
    Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-53

  • 103 да и

    ДА И...
    [coord conj]
    =====
    1. [connective]
    used to connect two successive words, phrases, or clauses:
    - and;
    - [when connecting negated units] and did not <was not etc>...either;
    - nor...
         ♦ [Атуева:] А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). [A.:] You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a comer and crouched there... (2a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. [connective]
    used to indicate the unexpected nature of the action that follows:
    - and end up (doing sth.);
    - [in limited contexts] and in the end.
         ♦ "Купит вот тот каналья повар... кота, обдерёт его да и подаёт на стол вместо зайца" (Гоголь 3). "That scoundrel of a cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of a hare" (3d)
         ♦ Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
         ♦...[ Когда] понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....[When] he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. [connective]
    (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore:
    - and whatfe more.
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести; да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
         ♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
         ♦...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats; after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. [contrastive]
    used to connect contrasting clauses or parts of a sentence:
    - and <but, yet> even.
         ♦ "Один там только есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья" (Гоголь 3). "There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и

  • 104 свести концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести концы с концами

  • 105 сводить концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

  • 106 связать концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать концы с концами

  • 107 связывать концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать концы с концами

  • 108 сбиваться с панталыку

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с панталыку

  • 109 сбиваться с пахвей

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пахвей

  • 110 сбиться с панталыку

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с панталыку

  • 111 сбиться с пахвей

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пахвей

  • 112 а

    1. союз

    родители ушли, а дети остались дома — the parents went out while the children remained at home

    вот перо, а вот бумага — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...:

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not:

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    это его друг, а это его сестра — this is his friend and that is his sister

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3. (однако, тем не менее) and

    поезд уходит через полчаса, а ты еще не готов — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4. ( если) if

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely; viz (= videlicet; читается namely)

    а (не) то — (or) else; otherwise:

    спеши, а (не) то опоздаешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as:

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    2. частица

    это Иванов. А кто это? — this is Ivanov. And who is that?

    а ну тебя, надоел! — oh, bother you, I'm sick of you!

    3. частица (при переспросе)
    what?; eh?
    4. межд.
    1. (удивление, боль, ужас) ah; oh

    а, всё равно, будь, что будет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Русско-английский словарь Смирнитского > а

  • 113 как сквозь землю провалился

    как (будто, словно, точно) сквозь землю провалился
    разг.
    one seems to have fallen through the earth; one has vanished into thin air; it is as though the earth had swallowed one up

    - Как служба идёт? - Неполадки, Фёдор Терентьич! Сгинул тот беглый, как сквозь землю провалился. (Г. Марков, Сибирь) — 'How is the service?' 'Not so good, Fyodor Terentyevich, that runaway has disappeared, vanished into thin air.'

    - Понимаешь, какое дело... Искал, искал твою пилотку... Как сквозь землю провалилась. Завтра опять искать буду. (А. Мусатов, Стожары) — 'You know, I've searched high and low for your cap. It is as though the earth had swallowed it up. I'll look again tomorrow.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как сквозь землю провалился

  • 114 Д-78

    ДЕЛО В TOM... ( Invar main clause (with бытье) in a complex sent pres or past often foil. by a что-clause) the essence of the matter, the most important factor is as follows
    the point (the thing) is
    the fact (of the matter) is (in limited contexts) the trouble is what matters is
    ii Neg дело не в том... - ift not a question of... Дело в том, что ожидаемая критика центральной газеты не повторилась (Искандер 4). The point is that the central newspaper did not, as expected, repeat its critique (4a).
    Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    Вы где учились?» Тут приходится открыть маленькую тайну. Дело в том, что я окончил в университете два факультета и скрывал это (Булгаков 12). "Where did you study?" Неге I must reveal a little secret. The fact is that I graduated from two faculties at the university, but I would not admit to it (12a).
    Почему же все эти противоречивые чувства, свойственные нормальным людям, когда они собираются жениться, выражает не лицо Аслана... а именно лицо дяди Сандро, столь решительного во всех случаях жизни? Дело в том, что дядя Сандро влюблён в невесту своего друга, и она, судя по всему, тоже в него влюблена (Искандер 5)....Why are all these contradictory feelings, which are characteristic of normal men when they are about to get married, expressed not on Asian's face...but on that of Uncle Sandro, who is so resolute under all of life's circumstances? The trouble is that Uncle Sandro is in love with his friend's bride, and by all indications she is in love with him too (5a).
    Дело... не в том, плохое или хорошее право. Дело в том, есть или нет какое-то право вообще (Зиновьев 1). "What matters...is not whether a law is bad or good. What matters is whether or not the law exists" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-78

  • 115 браться

    1) General subject: address (за что-л.), address oneself, enter (за что-либо), imbark (за что-л.), put one's hands, set one's hands, set to (энергично; за что-л.), start (за что-либо), start in (за какое-л. дело), tackle, take on, take on (за дело и т.п.), take up (за что-л.), fall to, set about, settle, undertake, settle down (за какое-л. дело to), fly to (за что-л.), put hand to (за что-л.), take in hand (за что-л.), turn to (за что-л., тж.)
    2) Colloquial: come from (откуда оно берётся? - where does it come from?)
    3) Mathematics: begin
    4) Diplomatic term: embark (за что-л.)
    5) Psychology: attempt
    6) Makarov: fall to (за что-л.), fall to doing (за что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > браться

  • 116 Д-101

    ЗА ДЁЛО(!)2 наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т. п. PrepP Invar adv
    (to punish, reward, imprison etc s.o.) deservedly, in correspondence with s.o. 's deeds: (and) rightly so
    s.o. deserves (has earned) sth. (it) for good reason for a (good) reason with good reason (cause) for what s.o. did for cause
    (in limited contexts) there is a real case against s.o. (Фира:) Слушай, мы узнали - завтра день рождения Анны Сергеевны. (Олег:) Физички? (Фира:) Да, ей исполняется семьдесят лет... Надо срочно в стенгазету вклеить стихи -напиши. (Олег:) Ей? Ни за что! Она мне тройку... закатила. (Фира:) Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). (Е:) We've just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna's birthday. (O.:) The physics teacher? (E:) \fes, she'll be seventy....We must have some verses for the wall newspaper. We'll stick them in somehow. Write something. IO.:) To her? Never! She's...given me a "fair." IF:) But you deserved it!... You didn't know a thing (2a).
    Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). Не was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there (in the camp) for a reason: he had written an article entitled "The State of Lenin and Stalin" and distributed it to his students (2a).
    Я именно заслуженно пострадал... Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). "I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did" (2a).
    «Случалось, (принц Ольденбургский) поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). "Sometimes he (Prince Oldenburgsky) used to beat the cooks with his cane, but always for cause" (3a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-101

  • 117 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 118 П-583

    ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intention
    for no reason (at all)
    for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).
    Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
    Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
    Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
    Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
    Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
    (Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-583

  • 119 просто так

    [AdvP; Invar; usu. adv; usu. this WO]
    =====
    without having any special reason, aim, or intention:
    - (just) for the sake (the fun, the hell) of it;
    - [in limited contexts] just (do sth.).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
         ♦ Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
         ♦ Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... "Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело" (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
         ♦ Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). He did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
         ♦ "Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?"... - "Нет, - сказала она, - я просто так..." (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
         ♦ [Митька] не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). [context transl]... Не [Mitka] had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просто так

  • 120 Ч-40

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in opposition to or exceeding what is or would be expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.
    Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
    Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
    Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
    «Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-40

См. также в других словарях:

  • Какое дело — ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Какое дело — кому. Разг. Совсем не касается кого либо, безразлично кому либо. Скажи, брат, говорил Потёмкин, показывая ему свои карты, как мне тут сыграть? Да мне какое дело, ваша светлость, отвечал ему Ш., играйте, как умеете (Пушкин. Исторические анекдоты) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Какое дело — кому. Разг. Совсем не касается кого л. что л. Ф 1, 151; ФСРЯ, 133; АОС 10, 459 …   Большой словарь русских поговорок

  • Ни на какое дело не называйся и ни от какого дела не отказывайся! — См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ДЕЛО — ДЕЛО, дела, мн. дела, дел (делов неправ.), делам, ср. 1. Работа, занятие, то, чем кто нибудь занят. Это невыполнимое дело. Осмотреть этот городок дело одной минуты. Государственные дела. Сидеть без дела. «Кто служит делу, а не лицам.» Грибоедов.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДЕЛО — ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. 1. Работа, занятие, деятельность. Занят важным делом. Привычное д. Текущие дела. Быть без дела. По делам службы. 2. кого (чего). Круг ведения; то, что непосредственно относится к кому н., входит в чьи н. задачи …   Толковый словарь Ожегова

  • ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… …   Большой словарь русских поговорок

  • какое ему дело — равнодушный, не его печаль, ему то какая печаль, и горя мало, ему то что, не колышет, хоть бы что, нет дела Словарь русских синонимов. какое ему дело прил., кол во синонимов: 8 • ему то какая печаль …   Словарь синонимов

  • ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… …   Толковый словарь Даля

  • ДЕЛО — ср. предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; | все, что сделано, что свершилось; поступок, действие; | сущность предмета или обстоятельства; | нужда, надобность. | Письменное производство по службе, составляющее одно… …   Толковый словарь Даля

  • Дело ЮКОСа — Дело ЮКОСа  часто употребляющееся название начавшихся в 2003 г. событий, связанных с уголовным преследованием основных совладельцев российской нефтяной компании «ЮКОС» М. Ходорковского и П. Лебедева, ряда сотрудников компании и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»