-
1 как собака палку
• КАК СОБАКА ПАЛКУ любить кого-что coll, iron[ как + NP; Invar; adv (neg intensif); fixed WO]=====⇒ not (to like s.o. or sth.) at all:- (like sth.) about as much as a dog likes (getting) a beating;- (like s.o. < sth.>) about as much as a cat likes water;- (love s.o. < sth.>) as a horse loves the whip.♦ "...Мигулин что большевиков, что беляков любит одинаково: как собака палку!" (Трифонов 6). "Migulin doesn't care whether it's Bolsheviks or Whites, he loves them all just the same: as a horse loves the whip!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака палку
-
2 любить, как собака палку
Set phrase: love somebody as the devil loves holy water (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)Универсальный русско-английский словарь > любить, как собака палку
-
3 любит как собака палку
General subject: as a cat loves mustardУниверсальный русско-английский словарь > любит как собака палку
-
4 любить (кого-л ., что-л.) как собака палку
General subject: love as the devil loves holy waterУниверсальный русско-английский словарь > любить (кого-л ., что-л.) как собака палку
-
5 любить как собака палку
General subject: (кого-л., что-л.) love as the devil loves holy waterУниверсальный русско-английский словарь > любить как собака палку
-
6 любить, как собака палку
-
7 СОБАКА
вот в этом и зарыта собакавот здесь и зарыта собакавот тут и зарыта собакавот тут-то и зарыта собака -
8 КАК
-
9 ПАЛКУ
-
10 С-444
как собака палку любить кого-что coll, iron (как + NP Invar adv ( neg intensif) fixed WOnot (to like s.o. or sth.) at all: (like sth.) about as much as a dog likes (getting) a beating(like s.o. sth.) about as much as a cat likes water (love s.o. sth.) as a horse loves the whip."...Мигулин что большевиков, что беляков любит одинаково: как собака палку!» (Трифонов 6). "Migulin doesn't care whether it's Bolsheviks or Whites, he loves them all just the same: as a horse loves the whip!" (6a). -
11 защищать
гл.Русский глагол защищать относится к любому виду угрозы, опасности или неприятности. Английские эквиваленты в отличие от русского указывают на характер того, от чего исходит угроза и на цели защиты.1. to defend — защищать, оборонять, защищаться, отстаивать (подразумевает защиту от угрожающей опасности; предполагается предпринимать любые действия, чтобы прийти на помощь кому-либо или чему-либо, находящемуся в опасности и нуждающемуся в защите): to defend smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to defend the goal — защищать ворота; to defend one's point of view (one's principles) — отстаивать свою точку зрения (свои принципы); to defend oneself from/ against smb — защищаться от кого-либо; to defend one's action — защищать свои действия; to defend a town — защищать город They defended the city to the last. — Они обороняли город до последнего./Они защищали город до конца. At school he always defended his little brother. — В школе он всегда защищал своего младшего брата. It became impossible to defend the base from airborne attack.— От воздушного нападения базу защищать стало невозможно. She picked up a stick (о defend herself against her attacker. — Она подняла с земли палку, чтобы защититься от нападающего./Она схватила с земли палку, чтобы защитить себя от нападающего. John was the only one who defended me when things started going wrong. — Только Джон встал на мою защиту, когда начались неприятности. As a politician you have to be able to defend yourself when things get rough. — Как политический деятель, вы должны уметь защищаться от резкой критики. Union bosses pleaded that they would courageously defend their members' right to strike. — Профсоюзные лидеры клялись, что будут упорно отстаивать право своих членов на забастовки.2. to protect — защищать, предохранять, ограждать (от возможных опасностей или неприятностей, таких как наводнения, пожары или болезни): to protect smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to protect children from catching cold — защищать детей от простуды/предохранять детей от простуды; to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца The fence protects the roses from the wind. — Забор защищает розы от ветра. Не was protected by a bodyguard. — Его сопровождал телохранитель./ Он шел с охраной./Его защищал охранник. you should insure to protect yourself in case of fire. — Вам надо застраховаться на случай пожара. The camera comes with a true leather carrying case to protect it. — Фотоаппарат выпускается в кожаном футляре, который его предохраняет./Фотоаппарат продается с кожаным футляром, который его предохраняет. The union's basic function is to protect the interests and employment rights of its members. — Основная функция профсоюзов заключается в защите интересов и права его членов на труд. I jumped behind the wall to protect myself from the explosion. — Я спрятался за стену, чтобы защитить себя от взрыва.3. to shield — защищать, предохранять, заслонять, прикрывать (от опасности, особенно встав между ее источником и тем, на что или кого это действие направлено): to shield one's eyes with one's hand — прикрыть глаза рукой; to shield one's child with one's own body — прикрыть ребенка собственным телом; to shield oneself behind smb else — спрятаться за чью-либо спину Не had received a gunshot wound while trying to shield his children. — Он получил огнестрельное ранение, когда пытался защитить детей./Он был ранен, когда пытался спасти своих детей, загородив их собой. A new type of glass has been produced, which shields your eyes from the sun violet rays. —Теперь выпускается новое стекло, которое предохраняет глаза от ультрафиолетовых лучей солнца. These plants should be shielded from direct sunlight. — Эти растения нужно прикрывать от прямого попадания солнечных лучей. The house was shielded from the view by tall trees. — Высокие деревья скрывали дом от посторонних взглядов, She shielded her eyes against the sun glare. — Она заслонила глаза от яркого солнца. She is anxious to shield her children from the press. — Она стремится оградить своих детей от вмешательства прессы в их жизнь.4. tо guard — защищать, стоять на страже, охранять, караулить, стеречь, сторожить (предполагает действия, направленные на сохранение того или тех, кто был доверен кому-либо): to guard smb's life (one's reputation) — охранять чью-либо жизнь (свою репутацию); to guard prisoners — караулить узников/охранять пленных; to guard treasure — охранять клад/сторожить клад/караулить клад; to guard one's property against thieves — стеречь/караулить имущество от воров The dog is guarding the sheep. — Собака сторожит овец./Собака караулит овец. There were two soldiers guarding the main gate. — Главные ворота охранялись двумя солдатами. The palace entrance is guarded round the clock. — Подъезд дворца охраняется круглые сутки. The trees guarded the farm from the wind. — Деревья защищали ферму от ветра. The company is fiercely guarding its independence. — Фирма упорно защищает свою независимость./Фирма яростно отстаивает свою независимость./Фирма стоит на страже своей независимости. They have been guarding the details of their research. — Они хранили в секрете результаты своего исследования./Они строго охраняли результаты своего исследования.5. to uphold — защищать, поддерживать (предполагает высказывания в защиту/в пользу чего-либо, подтверждения чьих-либо решений или высказанных предположений): The court of appeal upheld the verdict. — Апелляционный суд подтвердил приговор. The headmaster upheld the teacher's decision. — Директор поддержал решение учителя. The Home Secretary's decision was upheld by the House of Lords. — Решение министра внутренних дел получило одобрение в палате лордов./Решение министра внутренних дел было поддержано в палате лордов. They were fighting to uphold the rights of small nations. — Они боролись за права малых народов./Они выступали в поддержку малых народов и их прав./Они выступали в защиту малых народов.
См. также в других словарях:
Как собака палку — Прост. Ирон. Очень сильно (не любить, не хотеть). Бух в ноги «простите, мол, грешного». Хоть и люблю его, как собака палку, ну да пусть подавится моим поклоном (Н. Лейкин. Неунывающие россияне) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Любит, как собака палку. — (редьку). См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
любивший как собака палку — прил., кол во синонимов: 4 • не выносивший (9) • не переваривавший (9) • не терпевший … Словарь синонимов
Любит как собака палку — Любитъ какъ собака палку (рѣдьку). Тошнѣй, чѣмъ собакѣ рѣдька. Любъ, что свекровинъ кулакъ. Ср. Οὕτω σέ ἀγαπῶ, ὡς ὁ νύων τὸ κρόμμυον. Пер. Такъ тебя люблю, какъ собака лукъ. Ср. Planud. 40. Ср. Κύων τεύτλα οὐκ ἐσθίει. Пер. Собака свеклы не ѣстъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
любит как собака палку(редьку) — Тошней, чем собаке редька. Люб, что свекровин кулак. Ср. Ούτω σέ άγαπώ, ώς ό κύων τό κρόμμυον. Так тебя люблю, как собака лук. Ср. Planud. 40. Ср. Κύων τεύτλα ούκ έσθίει. Собака свеклы не ест. Apost. 10, 30а; 13, 23 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Полюбил его, как собака палку. — см. Люблю, что собака редьку … В.И. Даль. Пословицы русского народа
любить как собака палку — разг. Очень не любить … Словарь многих выражений
собака — СОБАКА, жен. (а на юге и зап. общего рода) пес, сторожек, севляга костр., ·офенск. гырчея зап. (ворчея) виследь олон. бранное гавка, амка: домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и… … Толковый словарь Даля
Люблю, что собака редьку. — Полюбил его, как собака палку. Люблю, что собака редьку. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
надоесть хуже горькой редьки(как чихотная трава) — Надоело (мило) как собаке редька. Ср. У нас говорят, что в редьке пять еств: редечка триха да редечка ломтиха, редечка с маслом, редечка с квасом да редечка так: коль это часто надо есть, то есть, чему надоесть. Афоризмы. Ср. Надоели вы мне пуще… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Надоесть хуже горькой редьки(как чихотная трава) — Надоѣсть хуже горькой рѣдьки (какъ чихотная трава). Надоѣло (мило) какъ собакѣ рѣдька. Ср. У насъ говорятъ, что въ рѣдькѣ пять ѣствъ: рѣдечка триха да рѣдечка ломтиха, рѣдечка съ масломъ, рѣдечка съ квасомъ да рѣдечка такъ: коль это часто надо… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)