Перевод: с немецкого на все языки

как пить

  • 1 пить

    trinken (непр.) vt, vi; saufen (непр.) vt, vi (о животных; тж. в знач. "пьянствовать")
    ••

    БНРС > пить

  • 2 пить

    пить trinken* vt, vi; saufen* vt, vi (о животных; тж. в знач. ╚пьянствовать╩) пить кофе Kaffee trinken* пить маленькими глотками nippen vi пить большими глотками herunterschlucken vt пить за чьё-л. здоровье auf j-s Gesundheit ( Wohl] trinken* vi а как пить дать todsicher

    БНРС > пить

  • 3 Amen

    n -s, =
    ••
    sein Amen zu etw. (D) geben — дать своё согласие на что-л.
    das ist ( kommt) so sicher wie das Amen in der Kirche ( im Gebet)разг. от этого никуда не денешься; это уж как пить дать

    БНРС > Amen

  • 4 bombensicher

    прил.
    1) общ. очень точно, уверенно, непробиваемый бомбами (и тяжелыми снарядами), не пробиваемый бомбами
    2) разг. наверняка, непременно, несомненно
    3) тех. бомбоустойчивый, непробиваемый бомбами и снарядами

    Универсальный немецко-русский словарь > bombensicher

  • 5 das ist ein klarer Fall

    прил.
    разг. это как пить дать, это ясно как (божий) день

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist ein klarer Fall

  • 6 das ist so sicher wie das Amen in der Kirche

    прил.
    1) разг. от этого никуда не денешься, это уж как пить дать

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist so sicher wie das Amen in der Kirche

  • 7 das kommt so sicher wie das Amen im Gebet

    прил.
    разг. от этого никуда не денешься, это уж как пить дать

    Универсальный немецко-русский словарь > das kommt so sicher wie das Amen im Gebet

  • 8 todsicher

    1. нареч.
    разг. обязательно, наверняка
    2. прил.
    2) разг. как пить дать, непременно, несомненно

    Универсальный немецко-русский словарь > todsicher

  • 9 mit tödlicher Sicherheit

    1. нареч. 2. прил.
    1) общ. как пить дать, со стопроцентной уверенностью
    2) разг. железно

    Универсальный немецко-русский словарь > mit tödlicher Sicherheit

  • 10 das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche

    ugs.
    это несомненно, это непременно; наверняка, обязательно, как пить дать (что-л. будет, произойдет)

    "Und die Fahrt nach Hamburg ist bestimmt?" - "So sicher wie das Amen in der Kirche". (H. Jobst. Der Findling)

    Und trotzdem, es ist verrückt, total verrückt, was ihr euch da ausgeheckt habt... das wird mir meinen Kopf kosten in der Partei, das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das ist so sicher, wie das Amen in der Kirche

  • 11 Amen

    n,- etw. ist so sicher wie das Amen in der Kirche от этого никуда не денешься, это уж как пить дать. Daß er heute noch einmal zurückkommt, ist so sicher wie das Amen in der Kirche. Er hat nämlich seine Fahrerlaubnis hier liegen lassen.
    Daß du nicht recht hast, ist so sicher wie das Amen in der Kirche! sein Amen zu etw. geben дать своё согласие на что-л. Nun gib auch du noch dein Amen dazu! Dann können wir berichten, daß alle den Vorschlag angenommen haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Amen

  • 12 Gift

    n: wie Gift kleben не отходить, не отставать (о грязи и т.п.). Der Dreck geht nicht von Kleidern [Möbeln] ab, der klebt wie Gift, wie Gift schneiden быть очень острым. Sei vorsichtig, verletze dich nicht! Das Messer schneidet wie Gift. etw. ist Gift für jmdn. что-л. отрава [яд, вредно] для кого-л. Nikotin [Alkohol, diese Speise] ist Gift für dich.
    Zugluft ist für mich Gift.
    Das Arbeiten in der Bleihütte war Gift für ihn. ein blondes Gift шутл. очаровательная, неотразимая блондинка. Frank hatte heute ein blondes Gift in seinem Wagen — ist das seine neueste Freundin?
    Nimm dich in acht vor diesem blonden Gift. Sie hat schon vielen jungen Männern den Kopf verdreht, voll Gift stecken быть желчным, ехидным. Der Kerl steckt voller Gift.
    Sie steckt voller Gift, stiftet mit ihrer Gehässigkeit überall Unfrieden. Gift verspritzen [von sich geben] изливать (свою) желчь. Er kann nun einmal nicht leben, ohne Gift von sich zu geben.
    Sie hat eine spitze Zunge, versprizt in der Gesellschaft ihr Gift, so daß keiner mit ihr an einem Tisch sitzen will.
    Immer muß er, wenn Susi da ist, sein Gift verspritzen, so daß es zu keiner richtigen Unterhaltung kommt, darauf kannst du Gift nehmen в этом можешь не сомневаться, можешь быть уверен
    как пить дать. Du kannst Gift darauf nehmen, daß ich kommen werde. Auf mich ist Verlaß.
    Daß man ihn zur Rechenschaft ziehen wird, darauf kannst du Gift nehmen.
    Er hat bestimmt ein Verhältnis mit ihr. Darauf kannst du Gift nehmen. Gift und Galle speien [spucken] фам. рвать и метать (от злости)
    изрыгать желчь
    разъяриться. Als ihre Intrigen entlarvt wurden, spuckte sie vor Wut Gift und Galle.
    Sie speit heute Gift und Galle, ist kaum genießbar. An jedem läßt sie ihre schlechte Laune aus.
    Er spuckt Gift und Galle auf mich, weil ich seinen blöden Ideen nicht nachgehe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gift

  • 13 klar:

    klar! конечно, разумеется, точно! "Holst du die Kohlen aus dem Keller?" — "Na, klar. Ich gehe gleich."
    "Habt ihr verstanden, was ich euch erklärt habe?" — "Na, klar. Wir sind doch nicht dumm."
    "Hast du den Film gesehen?" — "Na, klar. Ich gehe doch in jeden neuen Film."
    Alles klar? Всё в порядке? klarer Fall, klare Sache ясное дело, понятно, ещё бы. "Wann wollen wir den Sekt trinken?" — "Heute natürlich! Klarer Fall!"
    "Ob der Mechaniker uns auch gleich die elektrischen Geräte reparieren kann?" — "Klare Sache! Der hat doch Ahnung davon." klares Geschäft чистая коммерция. Eine Verehrerin kann Forderungen stellen. Bei einer Prostituierten ist das ein klares Geschäft. klar wie Kloßbrühe фам. совершенно ясно, однозначно
    как пить дать. См. тж. Kloßbrühe. klipp und klar ясно, как дважды два четыре
    коротко и ясно, вразумительно. Mir ist jetzt klipp und klar geworden, was er mit seinen Anspielungen beabsichtigte.
    Ich habe ihm klipp und klar gesagt, daß unsere Freundschaft aus ist.
    Sag mir jetzt klipp und klar heraus, wo du gewesen bist.
    Klipp und klar hat er in dem Referat seinen Standpunkt begründet.
    Er hat ihr seine Meinung klipp und klar ins Gesicht gesagt.
    Diese Sache ist doch klipp und klar. Warum wollen wir soviel Worte darüber verlieren? klar auf der Hand liegen быть очевидным, ясным. Es liegt klar auf der Hand, daß er nicht die Wahrheit gesagt hat. klar in Führung liegen спорт, иметь явное преимущество. Unsere Mannschaft liegt klar in Führung, sich (Dat.) über etw. klar sein {im klaren sein] ясно понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л., отдавать себе отчёт в чём-л. Wir sind uns alle darüber klar [im klaren], daß in unserer Organisation etwas verändert werden muß.
    Ich bin mir über die Schwierigkeiten, die ich bei der Durchsetzung meines Planes haben werde, im klaren.
    Man muß sich darüber klar sein, daß dieser Bau eine kostspielige Sache sein wird, mit etw. klar sein
    etw. klar haben управиться с чём-л., "свалить", понять, усвоить что-л. Habe ich die Schularbeiten klar, gehe ich zum Training.
    Sobald ich mit der Arbeit am Artikel klär bin, werde ich mehr Zeit für dich haben.
    "Hast du das Problem endlich begriffen?" — "Ja, jetzt habe ich es klar."
    Jetzt bin ich mit den verschiedenen Handgriffen klar. Du brauchst mir nicht mehr zu helfen, sich (Dat.) nicht (ganz) klar sein кому-л. что-л. неясно, непонятно. Ich bin mir nicht ganz klar, ob ich mich mit ihm für heute oder morgen verabredet habe.
    Er ist sich noch nicht ganz klar darüber, was er tun soll, nicht klar sein быть без сознания, быть "не в фокусе" (тж. о пьяном). Nach der Operation war sie lange nicht ganz klar. Erst einen Tag später hat sie uns erkannt und etwas gesprochen.
    Der Meier ist wohl wieder nicht ganz klar, riecht nach Alkohol und quasselt alles durcheinander.
    Die Photos sind nicht ganz klar. Du mußt den Apparat das nächste Mal schärfer einstellen, nicht ganz klar im Kopf sein плохо соображать, иметь "сдвиг по фазе". Ich glaube, du bist nicht ganz klar im Kopf. Wie kannst du denn soviel Geld auf einmal ausgeben?!
    Dem kannst du so eine komplizierte Frage nicht stellen. Der ist doch nicht ganz klar im Kopf, sich (Dat.) ins klare kommen über etw. разобраться в чём-л., понять, усвоить что-л. Es hat lange gedauert, bis ich mir ins klare darüber kam, wie es mit allem steht.
    Er ist sich jetzt über seinen späteren Beruf ins klare gekommen, will Mechaniker werden, klar zu etw. sein мор., ав. быть готовым. Das Flugzeug ist klar zur Landung.
    Das Schiff ist klar zum Einsatz [zum Gefecht, zur Abfahrt].
    Das Rettungsboot [das Flugzeug, die Maschine] ist klar.
    Klar Schiff! Klar Deck!
    Die Matrosen machten klar Deck, klarer Zucker meppum. огран. сахарный песок.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klar:

  • 14 Fall


    I
    m <- (e)s>
    1) тк sg падение

    der fréíe Fall физсвободное падение

    2) тк sg падение, гибель, свержение

    der Fall éíner Regíérung — падение правительства

    der Fall der Berlíner Máúer — падение Берлинской стены

    3) (моральное) падение; рел грехопадение
    4) падение, снижение; убыль

    zu Fall kómmen* (s) — 1) высок упасть 2) пасть, быть свергнутым

    j-n zu Fall bríngen*1) высок сбить с ног, повалить кого-л 2) перен свергнуть, сместить кого-л

    éínen Plan zu Fall bríngen* — сорвать [расстроить] план


    II
    m <-(e)s, Fälle>
    1) случай, происшествие

    ein úngewöhnlicher Fall — необычный случай

    ein hóffnungsloser Fall — безнадёжный случай

    auf jéden Fall — 1) на всякий случай 2) во всяком случае, при любых обстоятельствах, безусловно

    auf álle Fälle — на всякий случай

    auf kéínen Fall — ни в коем случае

    für díésen Fall — на этот случай

    von Fall zu Fall — от случая к случаю; в каждом отдельном случае

    es gibt Fälle, dass… — случается, бывает(, что…)

    im schlímmsten Fall — на худой конец

    für den Fall, dass… — на случай, если…

    im Falle, dass… — в (том) случае, если…

    Hier sind nur zwei Fälle möglich. — Здесь есть только две возможности. / Здесь возможны только два варианта.

    éínen Fall untersúchen — расследовать уголовное дело

    das ist ein klárer Fall разг — как пить дать, это ясно как божий день

    das ist ganz mein Fall разг — это в моём вкусе, это мне по душе

    gesétzt den Fall [sétzen wir den Fall, néhmen wir den Fall] an… — предположим [допустим], что..

    das ist (nicht) der Fall — это (не) так, это (не)правда


    III
    m <-(e)s, Fälle> грам падеж

    IV
    n <-(e)s, -en> мор фал

    Универсальный немецко-русский словарь > Fall

  • 15 Amen

    Amen n -s, ами́нь
    sein Amen zu etw. (D) geben дать своё́ согла́сие (на что-л.)
    das ist so sicher wie das Amen in der Kirche разг. от э́того никуда́ не де́нешься; э́то уж как пить дать
    das kommt so sicher wie das Amen im Gebet разг. от э́того никуда́ не де́нешься; э́то уж как пить дать

    Allgemeines Lexikon > Amen

  • 16 Amen

    ами́нь das ist < kommt> so sicher wie das Amen in der Kirche э́то уж как пить дать, от э́того никуда́ не де́нешься. sein Amen zu etw. geben дава́ть дать своё согла́сие на что-н., не возража́ть /-рази́ть проти́в чего́-н. zu allem sein Amen geben подда́кивать, дава́ть /- на всё (своё) согла́сие, ни про́тив чего́ не возража́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Amen

  • 17 Sicherheit

    1) Ungefährdetsein безопа́сность. falsche < trügerische> Sicherheit мни́мая <ка́жущаяся> безопа́сность. die persönliche Sicherheit ли́чная безопа́сность | die finanzielle < materielle> Sicherheit материа́льное благосостоя́ние, материа́льная обеспе́ченность. die soziale Sicherheit социа́льное обеспе́чение. in Sicherheit bringen a) retten спаса́ть спасти́ b) verstecken укрыва́ть /-кры́ть, пря́тать с- c) an sicheren Ort bringen доставля́ть /-ста́вить в безопа́сное ме́сто. sich in Sicherheit bringen a) sich retten спаса́ться спасти́сь b) sich verstecken укрыва́ться /-кры́ться <пря́таться /с-> в безопа́сном ме́сте <в безопа́сное ме́сто>. jdn./etw. in Sicherheit glauben < wähnen> ду́мать <полага́ть, счита́ть>, что кто-н./что-н. нахо́дится в безопа́сном ме́сте <в безопа́сности>. sich in Sicherheit glauben < wähnen> счита́ть себя́ в безопа́сности. in Sicherheit sein быть <находи́ться > в безопа́сности <вне опа́сности>
    2) Wohlverwahrtheit: vorwiegend v. Dokument, Wersache сохра́нность
    3) Zuverlässigkeit надёжность. v. Urteil ве́рность. v. Augenmaß то́чность. v. Geschmack безоши́бочность. für die Sicherheit einer Nachricht bürgen руча́ться поручи́ться за достове́рность како́го-н. изве́стия. mit mathematischer Sicherheit с математи́ческой то́чностью. das Flugzeug ist auf technische Sicherheit konstruiert самолёт сконструи́рован <постро́ен> техни́чески надёжно
    4) perfektes Können уме́ние. Erfahrenheit о́пытность. die Sicherheit eines Autofahrers [Pianisten] уве́ренность води́теля [мастерство́ пиани́ста]. die Sicherheit eines Schützen ме́ткость стрелка́. mit großer Sicherheit Auto fahren о́чень уве́ренно води́ть (авто)маши́ну. durch fleißiges Üben große Sicherheit im Klavierspielen erreichen приле́жно упражня́ясь, достига́ть дости́чь высо́кого <большо́го> мастерства́ <соверше́нства> в игре́ на фортепья́но
    5) Gewißheit уве́ренность. mit Sicherheit annehmen, behaupten с уве́ренностью. mit Sicherheit auf etw. hoffen [rechnen] твёрдо наде́яться [рассчи́тывать] на что-н. das läßt sich [sich noch nicht] mit Sicherheit sagen об э́том мо́жно [ещё нельзя́] с уве́ренностью <уве́ренно> говори́ть. mit Sicherheit werde ich dir schreiben я напишу́ тебе́ обяза́тельно. sich über etw. Sicherheit verschaffen удостоверя́ться удостове́риться <убежда́ться убеди́ться> в чём-н. zur Sicherheit на вся́кий слу́чай. umg для страхо́вки. zur größeren Sicherheit для бо́льшей уве́ренности
    6) Selbstbewußtsein уве́ренность в себе́. pej самоуве́ренность. Sicherheit zur Schau tragen вести́ себя́ сли́шком самоуве́ренно
    7) Ökonomie Garantie гара́нтия. Sicherheiten bieten <geben, stellen> предоставля́ть /-ста́вить гара́нтии
    8) Technik запа́с про́чности mit nachtwandlerischer < schlafwandlerischer> Sicherheit с безоши́бочной интуи́цией. mit tödlicher Sicherheit неизбе́жно, наверняка́. umg как пить дать

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Sicherheit

  • 18 Tasche

    1) an Kleidung карма́н. in die Tasche greifen < langen> лезть по- (руко́й) в карма́н. die Taschen umkehren < umstülpen> вывёртывать вы́вернуть <вывора́чивать вы́воротить > карма́ны. sich die Taschen (mit etw.) vollstopfen < füllen> набива́ть /-би́ть (себе́) карма́ны (чем-н.)
    2) Behältnis zum Tragen су́мка. Damenhandtasche су́мочка. Aktentasche портфе́ль. Jagdtasche ягдта́ш. Federtasche футля́р. etw. aus der Tasche holen [nehmen] достава́ть /-ста́ть [вынима́ть вы́нуть <брать взять>] что-н. из су́мки [су́мочки/портфе́ля/ягдта́ша/футля́ра]. etw. in die Tasche legen <packen, tun> класть положи́ть что-н. в су́мку [су́мочку портфе́ль ягдта́ш футля́р] in die eigene Tasche arbeiten < wirtschaften> набива́ть би́ть себе́ карма́ны, нажива́ться /-жи́ться, раде́ть лишь о со́бственной вы́годе <о со́бственных интере́сах>. etw. aus der eigenen Tasche bezahlen < bestreiten> плати́ть за- за что-н. <опла́чивать/-плати́ть что-н.> из своего́ карма́на. etw. wie seine eigene Tasche kennen знать что-н. как свои́х пять па́льцев. mit leeren Taschen dastehen име́ть пусты́е карма́ны, быть без де́нег. ein Mensch mit zugeknöpften Taschen скупо́й челове́к. jdm. in die Tasche arbeiten игра́ть на́ руку кому́-н., де́йствовать ра́ди чьей-н. вы́годы <в чьих-н. интере́сах>. seine < sich die (eigenen)> Taschen füllen набива́ть /- себе́ карма́ны, нажива́ться /-. sich bereichern обогаща́ться обогати́ться. tief in die (eigene) Tasche greifen раскоше́ливаться раскоше́литься. jd. hat nichts < kein Geld> in der Tasche a) hat nichts у кого́-н. ни гроша́ <карма́н пусто́й <то́щий>, ве́тер свисти́т в карма́не> b) hat nichts bei sich кто-н. не име́ет при себе́ де́нег. etw. so gut wie in der Tasche haben Vertrag, Zeugnis получи́ть pf что-н. как пить дать. jdn. in der Tasche haben держа́ть кого́-н. в (свои́х) рука́х. jdm. das Geld aus der Tasche ziehen очища́ть /-чи́стить карма́ны у кого́-н. jdm. auf der Tasche liegen жить за чей-н. счёт, находи́ться на чьём-н. иждиве́нии. umg сиде́ть на ше́е у кого́-н. sich etw. in die Tasche stecken прикарма́нивать прикарма́нить что-н. jdn. in die Tasche stecken затыка́ть /-ткну́ть кого́-н. за по́яс. in jds. Tasche(n) wandern v. Einkünften, Vorteilen идти́ пойти́ в чьи-н. карма́ны. sich etw. aus der Tasche ziehen lassen дава́ть дать вы́манить у себя́ что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Tasche

  • 19 todsicher

    безусло́вный, несомне́нный. adv обяза́тельно, непреме́нно. umg наверняка́, как пить дать. er kommt todsicher он обяза́тельно придёт. umg он придёт наверняка́ < как пить дать>. das ist todsicher э́то несомне́нно. umg э́то как пить дать

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > todsicher

  • 20 Amen

    Ámen n -s рел.
    ами́нь

    das ist so s cher wie das A men in der K rche разг. — э́то несомне́нно, э́то уж как пить дать, от э́того никуда́ не де́нешься

    Большой немецко-русский словарь > Amen

См. также в других словарях:

  • Как пить дать — Выражение изначально имело смысл: как только человек выпьет то, что ему предложат, он немедленно скончается; как пить дадут, так тут же он и умрет (речь идет о яде). Например, у писателя Ивана Лажечникова (1792 1869) в романе «Басурман» (1838)… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • как пить дать — См …   Словарь синонимов

  • Как пить дать — ПИТЬ, пью, пьёшь; пил, пила, пило; пей; питый (пит, пита и пита, пито); несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как пить дам. — (верно сделаю, исполню). См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как пить дать — наречное выражение Слова «как пить дать» выделяются знаками препинания (запятыми) непоследовательно. Как правило, запятые не ставятся внутри оборота «это (уж) как пить дать». Нет, взять надо, а то ее завтра, если получку привезут, как пить дать… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как пить даст — Прост. Наверняка, непременно, вне всякого сомнения; как пить дать. Степан чёрту брат: повстречается медведь стервятник хвать ножом, как пить даст (Шишков. Алые сугробы). Ушлёт она меня к тотемским чудотворцам, как пить даст! (Салтыков Щедрин.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как пить дать — (иноск.) сделать наверное, скоро Ср. Небывалого, вот хоть тебя к примеру взять, оплетут, как пить дать мигнуть не успеешь. Мельников. В лесах. 3, 2. Ср. ...Тебя уж упекут Под суд как пить дадут. Не слушаю под суд, под суд! Грибоедов. Горе от ума …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как пить дать — Прост. Экспрес. Наверняка; вне всякого сомнения. Проскочим, как пить дать проскочим! И они проскочили (П. Вершигора. Люди с чистой совестью) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как пить дать — обязательно, непременно. Выражение основано на традиции давать путникам напиться. Дать воды – простое и легкое дело, поэтому оборот употреблялся в значении быстро, легко. В начале 19 в. появляется форма как пить дадут; современная форма сложилась …   Справочник по фразеологии

  • КАК ПИТЬ ДАТЬ — непременно. Выражение наполнилось новым смыслом в 1941 году, когда защитники осажденного города, испытывая нехватку питьевой воды, делили ее по глоткам. Он, как пить дать, опоздает …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • как пить дать — нареч. качеств. обстоят. разг. Наверняка. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Книги

Другие книги по запросу «как пить» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»