-
1 если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
Set phrase: if we can't as we would, we must do as we canУниверсальный русско-английский словарь > если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
-
2 не так живи, как хочется, а так, как можется
Set phrase: stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)Универсальный русско-английский словарь > не так живи, как хочется, а так, как можется
-
3 Богатому как хочется, а бедному как можется
See Бедному все сапоги по ноге (Б)Cf: Beggars cannot (can't) be choosers (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Богатому как хочется, а бедному как можется
-
4 Живи не так, как хочется, а так, как можется
See По одежке протягивай ножки(77)Cf: Cut the coat according to the cloth (Am.). Do as you may if you cannot as you would (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Живи не так, как хочется, а так, как можется
-
5 не так живи, как хочется, а так, как можется
prepos.set phr. fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veuxDictionnaire russe-français universel > не так живи, как хочется, а так, как можется
-
6 можется
как живётся-можется? разг. — ни хәлләр?, хәлләр ничек?
-
7 мочься
(можется) несов. безл. прост.1. тк. в вопросит. предл. или в сочет. со словами «худо, плохо»: как вам можеяся? аҳволатон чӣ тавр аст?2. (возможно): живи, как можется алоқадри ҳолат зиндагӣ кун -
8 мочься
ρ. απρόσ. можется μόνο ερωτηματικά κ. με τίς λέξεις•плохо, худо• как можется? πως είστε; (από υγεία)•
худо можется δεν πάει καλά η υγεία μου, άσχημα την έχω.
|| δύναται, μπορεί•как можется όπως μπορεί, όπως δύναται, όπως είναι δυνατόν.
-
9 мочься
[móč'sja] v.i. impf. impers. (можется + dat. ) (colloq.):1.2.◇а женятся: богатому как хочется, а бедному как можется — il ricco sposa chi vuole, il povero chi può
-
10 DO
• As we do unto others, so it is done unto us - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)• Do as you may if you cannot as you would - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• Do as you would be done by - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)• Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)• Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)• Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do or die - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Или пан, или пропал (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л), Либо сена клок, либо вилы в бок (Л)• Double or quits - Или пан, или пропал (И)• Do unto others as they do unto you - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do well, (and) have well - На добрый привет и добрый ответ (H), За добро добром и платят (3)• He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• I do as I please - Как хочу, так и ворочу (K), Своя рука - владыка (C), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)• If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)• In doing we learn - Всякое умение трудом дается (B), Дело делу учит (Д)• It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)• It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)• It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)• Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)• "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)• Speak little; do much - Меньше говори, да больше делай (M)• That won't do - Этот номер не пройдет (3)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)• We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)• Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)• What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)• What's doing? - Что за шум, а драки нет (4)• When you are done, you can go - Мавр сделал свое дело, мавр может уходить (M)• %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г) -
11 COAT
• Cut the coat according to the cloth - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• Cut your coat according to your cloth - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• He who has but one coat cannot lend it - Чего немножко, того не мечи в окошко (4)• It is not the gay coat that makes the gentleman - Не одежда красит человека (H), По одежке встречают, по уму провожают (П)• No man can make a good coat with bad cloth - Из рогожи не сделаешь кожи (И)• Ragged coat may cover an honest man (A) - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)• Smart coat is a good letter of introduction (A) - По одежде встречают (П)• You can't always tell what is under a worn coat - И под дырявой шапкой живет голова (И)• You can't get warm on another's fur coat - На чужую одежду плохая надежда (H) -
12 По одежке протягивай ножки
Spend no more than your budget allows you. See Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H), По приходу и расход держи (П)Cf: Ask your purse what you should buy (Am.). Cut the coat according to the cloth (Am.). Cut your coat according to your cloth (Br.). Limit your wants by your wealth (Br.). Make your pudding according to your plums (Am.). Put your hand no farther than your sleeve will reach (Am., Br.). Stretch your arm no farther than your sleeve will reach (Am., Br.). Stretch your legs according to the length of your blanket (Am.). Stretch your legs according to your coverlet (Br.). You must cut your garment according to the cloth (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По одежке протягивай ножки
-
13 ЖИТЬ
• Живи и жить давай другим (Ж)• Как жил, так и умер (К) -
14 if we can't as we would, we must do as we can
Универсальный англо-русский словарь > if we can't as we would, we must do as we can
-
15 stretch your legs according to the coverlet
Пословица: не так живи, как хочется, а так, как можется (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги), по одежке протягивай ножки (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги), по приходу держи расход (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)Универсальный англо-русский словарь > stretch your legs according to the coverlet
-
16 If we can't as we would, we must do as we can.
<03> Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If we can't as we would, we must do as we can.
-
17 Stretch your legs according to the coverlet.
<03> По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Stretch your legs according to the coverlet.
-
18 if we can't as we would, we must do as we can
посл.Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if we can't as we would, we must do as we can
-
19 stretch your legs according to the coverlet
посл.По длине одеяла протягивай и ноги.ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > stretch your legs according to the coverlet
-
20 BEGGAR
• Beggar can never be bankrupt (А) - Голый разбоя не боится (Г)• Beggar ennobled does not know his own kinsman (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Beggar may sing before a footpad (a pickpocket, the thief) (The) - Голый разбоя не боится (Г), Кто ничего не имеет, тот ни чего не боится (K)• Beggar's bag has no bottom (The) - Бездонную бочки водой не наполнишь (B), Суму нищего не наполнишь (C)• Beggars cannot (can't) be choosers - Бедному все сапоги по ноге (B), Богатому как хочется, а бедному как можется (B)• Beggars mounted run their horses to death - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д)• Beggar's purse is always empty (is bottomless) (A) - Суму нищего не наполнишь (C)• Beggar's scrip is never filled (A) - Суму нищего не наполнишь (C)• Beggar's wallet has no bottom (is a mile to the bottom) (The) - Бездонную бочки водой не наполнишь (Б), Суму нищего не наполнишь (C)• Give a beggar a horse and he'll ride it to death - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д)• Let beggar match with beggar - Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B)• Small change is riches to a beggar - Не до жиру, быть бы живу (H)• Sue a beggar and get (you'll get) a louse - Голой овцы не стригут (Г)• There is no pride like that of a beggar grown rich - Залез в богатство, забыл и братство (3)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Богатому - как хочется, а бедному - как можется. — Богатому как хочется, а бедному как можется. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не живи, как хочется, а живи, как можется! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОЖЕТСЯ — (разг.) то же, что как живёте можете (см. мочь 1). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Живи не как хочется, а как Бог велит. — (а как можется). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плохо можется, так и нездоровится. — Плохо можется, так и (как, коли) нездоровится. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОЧЬ — и могти, или мочи, мощи; могу, можешь (вор. он могеть, маготь), быть в силах, в состоянье сделать что, по силам телесным, умственым, по власти, средствам и пр. | Быть здоровым, помогать (см. мога). Сидеть на ряду, не говорить не могу, не умею, о… … Толковый словарь Даля
мо́чься — можется; безл., несов. прост. 1. (только в вопросительных оборотах или в сочетании со словами „худо“, „плохо“). О чьем л. самочувствии, о состоянии здоровья. Разыгралися ребята, распотешилися. Одному ли молодцу худо можется, Худо можется,… … Малый академический словарь
мочься — можется; нсв. безл. Нар. разг. 1. Чувствовать себя каким л. образом, жить каким л. образом. Как вам можется? * Одному ли молодцу худо можется, Худо можется, нездоровится (Народная песня). 2. Имеется возможность; возможно. Кому л. живётся как… … Энциклопедический словарь
мочься — мо/жется; нсв., безл.; нар. разг. 1) Чувствовать себя каким л. образом, жить каким л. образом. Как вам можется? * Одному ли молодцу худо можется, Худо можется, нездоровится (Народная песня) 2) Имеется возможность; возможно. Кому л. живётся как… … Словарь многих выражений
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ВОЛЯ - НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… … В.И. Даль. Пословицы русского народа