-
1 как из пушки
• КАК ИЗ ПУШКИ явиться, быть готовым и т.п. coll[ как + PrepP; Invar; adv; usu. used after another adv indicating a point in time]=====⇒ (to come, be ready etc) right on time, exactly at the specified time:- on the dot;- on the button.♦ Собираемся в шесть, всем быть как из пушки. We'll meet at six - everyone be there on the dot.Большой русско-английский фразеологический словарь > как из пушки
-
2 как из пушки
разг.1) (громко, неожиданно (выпалить)) blurt out < point-blank>- Кто же его убил? - любопытствует Иудушка... Петенька, нимало не смущаясь, выпаливает как из пушки: - Вы (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Who was it murdered him, then?' Judas inquired... Petenka, not in the least abashed, blurted out point-blank: 'You!'
2) (точно в срок (явиться, быть готовым и т. п.)) on the dot; on the minute; on (to) the tick; at the very stroke of the hour- В пять часов утра всем быть на поле как из пушки. (С. Антонов, Весна) — 'I expect all of you to be in the fields on the tick of five.'
-
3 как из пушки
General subject: plonk -
4 ПУШКИ
-
5 КАК
-
6 стрелять из пушки по воробьям
ирон.cf. break a butterfly on the wheel; crush a fly with a steam-roller; use a steamhammer to crack a nutАня видела, как с помощью мостового крана устанавливали на шестиметровом столе "Нарвских ворот" половину диафрагмы... Это отнимало массу времени, а гигантский уникальный станок использовался крайне непроизводительно. - Из пушки по воробьям! - ворчали строгальщики. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Anya would see one half of a diaphragm placed by a gantry on the six-metre table of the Narva Gate... All this took a great deal of time, and the gigantic machine was being used most uneconomically. 'Like using a steamhammer to crack a nut,' the men would grumble.
Русско-английский фразеологический словарь > стрелять из пушки по воробьям
-
7 П-667
КАК ИЗ ПУШКИ явиться, быть готовым и т. п. coll как + PrepP Invar adv usu. used after another adv indicating a point in timel (to come, be ready etc) right on time, exactly at the specified timeon the doton the button.Собираемся в шесть, всем быть как из пушки. We'll meet at six-everyone be there on the dot. -
8 пушка
-
9 З-155
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs) ЗНАК (кому) VP subj: human to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.: X подал знак Y-y = X gave Y the (a) signal (sign) (to do sth.) X signaled (to) Y (to do sth.) (in refer, to signaling with one's eyes) X gave Y the eye.Когда же (Митя) рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово «знак», как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he (Mitya) told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a)....(Император) подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....(The Emperor) gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).Пугачев задремал, сидя на своем месте товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place, his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chairhis comrades rose and signaled to me to leave him (2a). -
10 давать знак
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:- X подал знак Y-y ≈ X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);- X signaled (to) Y (to do sth.);- [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.♦ Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знак
-
11 дать знак
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:- X подал знак Y-y ≈ X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);- X signaled (to) Y (to do sth.);- [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.♦ Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знак
-
12 подавать знак
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:- X подал знак Y-y ≈ X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);- X signaled (to) Y (to do sth.);- [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.♦ Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать знак
-
13 подать знак
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:- X подал знак Y-y ≈ X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);- X signaled (to) Y (to do sth.);- [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.♦ Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подать знак
-
14 БИТЬ
-
15 STONE
• Cast not the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Constant dripping (dropping) wears away a stone - Капля и камень долбит (K)• Falling drops at last will wear the stone (The) - Капля и камень долбит (K)• He that is without sin among you, let him cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• He that is without sin among you, let him first cast a stone at her - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• Let him that is without sin cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Little stone may upset a large cart (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (The) - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife - Из пушки по воробьям не стреляют (H)• No man can flay a stone - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• One stone alone cannot grind corn - Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• Rolling stone gathers no moss (A) - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет (K)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Stone that lies not in your gate breaks not your toe (The) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Stone that may fit in a wall is never left by the way (A) - Всякая тряпица в три года пригодится (B) -
16 бухать
бухнуть разг.2. (без доп.; об орудиях) thunder, thudслышно было, как вдали бухали пушки — the thunder of cannon could be heard in the distance
-
17 заговорить
1. сов. см. заговаривать II 2. сов. см. заговаривать III 3. сов.1. ( начать говорить) begin* to speak*2. как сов. к говорить♢
пушки заговорили — the guns opened up -
18 просвечивающий растровый электронный микроскоп
просвечивающий растровый электронный микроскоп
ПРЭМ
Просвечивающий эл-ный микроскоп, в к-ром изображение формируется аналогично РЭМ, что позволяет исключить наличие линз м-ду образцом и регистрир. изображение экраном. ПРЭМ обладают столь же высокой разреш. способностью (PC), как и ПЭМ. В этих микроскопах применяются автоэмисс. пушки, обеспеч. достаточно большой ток в зонде диам. до 0,2—0,3 нм. Высокая PC в ПРЭМ достигается при медл. развертках зонда.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > просвечивающий растровый электронный микроскоп
-
19 чугунная летка
чугунная летка
Отверстие в стенке горна домен. печи для периодич. выпуска из нее жидких продуктов плавки (чугуна и шлака) в виде горизонт. канала прямоуг. сеч. в огнеупор. кладке горна, заполн. огнеупорной легочной массой. Перед выпуском чугуна в центр. части футляра ч. л. с помощью бурильной машины бурят прямолинейный канал диам. 50-60 мм с наклоном 5—15 град. ниже горизонта длиной 1,5—3,0 м, в зависти от объема печи. После пробивают тв. корку чугуна спец. механизмом или прожигают кислородом с помощью трубки, вводимой в канал ч. л.. После выпуска продуктов плавки ч. л. закрывают, как правило, на полном ходу домен. печи, подачей в леточный канал пластичной леточной массы из пушки. Совр. домен, печи объемом > 3000 м3 имеют по 4 ч. л., каждая из к-рых пропускает более 1500-2500 т/сут жидких продуктов плавки с t = = 1400-1550 °С. Продолжительность выпуска продуктов плавки 45—60 мин. Домен. печи объемом до 3000 м3 оборудованы одной, двумя или тремя ч. л.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > чугунная летка
См. также в других словарях:
как из пушки — без опоздания, ровно, как часы, точно, как штык Словарь русских синонимов. как из пушки нареч, кол во синонимов: 8 • активно (19) • … Словарь синонимов
Как из пушки — Прост. Экспрес. Совершенно точно, в срок (прийти, быть готовым и т. п.). В пять часов утра всем быть на поле, как из пушки (С. Антонов. Весна) … Фразеологический словарь русского литературного языка
как из пушки — Вовремя, очень точно … Словарь многих выражений
как штык — точно в срок, без осечки, верняком, ровно, как из пушки, точно, вовремя, часы можно проверять, час в час, наверняка, без опоздания, часы сверять можно, часы проверять можно, часы можно сверять, на все сто, в указанное время, как часы Словарь… … Словарь синонимов
ТОЧНО, КАК ИЗ ПУШКИ — Так говорили в начале XVIII в., когда петербуржцы, не имевшие часов и ориентировавшиеся в основном по солнцу, узнавали о наступлении полдня по ежедневному полуденному выстрелу из пушки Петропавловской крепости. См.: НЕВСКИЙ ГРОМ … Словарь Петербуржца
как часы — нареч, кол во синонимов: 9 • без накладок (2) • без опоздания (29) • без сбоев (2) … Словарь синонимов
Как продавали БМП-3 — После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… … Энциклопедия техники
Пушки острова Навароне — Пушки острова Наварон The Guns Of Navarone … Википедия
Пушки острова Навароне (фильм) — Пушки острова Наварон The Guns Of Navarone Жанр боевик … Википедия
Пушки острова Наварон (фильм) — Пушки острова Наварон The Guns Of Navarone Жанр боевик Режиссёр Джей Ли Томпсон В главных ролях Грегори … Википедия
Пушки острова навароне (фильм) — Пушки острова Наварон The Guns Of Navarone Жанр боевик Режиссёр Джей Ли Томпсон В главных ролях Грегори … Википедия