-
1 как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как белка в колесе
-
2 как белка в колесе
1) General subject: like a squirrel in a cage, like a hamster in an exercise wheel (Tom Clancy - Red Rabbit), rat race2) Colloquial: run round like a headless chickenУниверсальный русско-английский словарь > как белка в колесе
-
3 вертеться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться как белка в колесе
-
4 кружиться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться как белка в колесе
-
5 крутиться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться как белка в колесе
-
6 вертеться как белка в колесе
вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесеразг.lit. rush round like a squirrel in its tread-mill; run round like a squirrel in a cage; be in a squirrel trap; be continually on the go; cf. work round the clock to keep the wolf from the door; be busy as a bee (a beehive, a beaver); be busy as a ticking clock; be busy as a cockroach on a hot stove; be busy as a hen with one chickenОни беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь, как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша. (А. Чехов, О любви) — It worried them that I, an educated man who knew several foreign languages, should live in the country, working round the clock to keep the wolf from the door instead of engaging in science or literature, and never had a bean in my pocket.
Плащ у него запачкан извёсткой, на щеке - мазутное пятно, дышит Афонин тяжело и скорбно. Видно, что человек весь день вертелся как белка в колесе. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — There would be lime stains on his raincoat, a smudge of oil on his cheek, and his breathing would be heavy and troubled. It leapt to the eye that all day long Afonin had been running round like a squirrel in a cage.
Русско-английский фразеологический словарь > вертеться как белка в колесе
-
7 (вертеться , кружиться) как белка в колесе
Set phrase: run round in small circlesУниверсальный русско-английский словарь > (вертеться , кружиться) как белка в колесе
-
8 (вертеться , кружиться) как белка в колесе (to be)
Set phrase: as busy as a beeУниверсальный русско-английский словарь > (вертеться , кружиться) как белка в колесе (to be)
-
9 вертеться как белка в колесе
1) General subject: be like a squirrel on a treadmill2) Set phrase: be busy as a bee, to the busy as a beeУниверсальный русско-английский словарь > вертеться как белка в колесе
-
10 вертеться, как белка в колесе
Set phrase: chase tailУниверсальный русско-английский словарь > вертеться, как белка в колесе
-
11 кружиться, как белка в колесе
Новый русско-английский словарь > кружиться, как белка в колесе
-
12 крутиться как белка в колесе
Американизмы. Русско-английский словарь. > крутиться как белка в колесе
-
13 вертеться как белка в колесе
[v'ert'ettsa kak b'elka v kol'es'e] To turn like a squirrel in a wheel. To constantly busy oneself, to toil, to bustle about. Cf. To be constantly on the go; to run /go around in small circles; to run around like a squirrel in a cage; to be as busy as a bee; to be busy as a bee/beaver.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > вертеться как белка в колесе
-
14 будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто белка в колесе
-
15 словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно белка в колесе
-
16 точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно белка в колесе
-
17 вертеться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться будто белка в колесе
-
18 вертеться словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться словно белка в колесе
-
19 вертеться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться точно белка в колесе
-
20 кружиться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться будто белка в колесе
См. также в других словарях:
как белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
Как белка в колесе — Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769 1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». И при этом она была твердо убеждена в том,… … Словарь крылатых слов и выражений
как белка в колесе — прил., кол во синонимов: 3 • весь в делах (3) • занятый (31) • как уж на сковородке … Словарь синонимов
Как белка в колесе — Разг. Экспрес. Быть в постоянных заботах, хлопотах и т. п. С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде… День и вечер как белка в колесе… Как заводной. Надолго ли хватит? (А. Пряшников. Гость). Ученики… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как белка в колесе — Ср. Если бы вновь народился Шекспир, ему не из чего было бы отказаться от своего Гамлета, от своего Лира: Его проницательный взор не открыл бы ничего нового в человеческом быту... То же легковерие и та же жестокость, та же потребность крови,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как белка в колесе — крыл. сл. Выражение из басни И. А. Крылова «Белка» (1833): Посмотришь на дельца иного: Хлопочет, мечется, ему дивятся все: Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается, Как белка в колесе … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
как белка в колесе вертеться — Как белка в колесе/ вертеться (кружиться, крутиться) Беспрестанно хлопотать, делать без передышки много дел … Словарь многих выражений
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
Вертеться, как белка в колесе — см. Как белка в колесе. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
вертевшийся как белка в колесе — прил., кол во синонимов: 15 • варившийся как в котле (11) • вертевшийся (76) • … Словарь синонимов