Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

каждое

  • 81 faire un saut

    1) à [или chez...] заскочить, забежать; заглянуть, ненадолго заехать к...

    Le toubib artilleur l'a mauvaise. La batterie va partir. Il n'a pas du tout envie d'aller moisir sur la Ligne Maginot. D'ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.

    - Mais vous n'êtes pas pressé de revoir vos amis? - Si, j'étais très pressé, dit Henri. Tous les matins je me disais que j'allais faire un saut chez vous, et puis brusquement il était plus de minuit. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Но вы не очень-то спешите повидаться с вашими друзьями? Но я очень торопился, - ответил Анри. - Каждое утро я говорил себе: сегодня-то я заскочу к вам, но не успевал оглянуться, как уже было за полночь.

    2) прыгнуть; перепрыгнуть (тж. перен.)
    3) (de...) перескочить через что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un saut

  • 82 faire un sort à qch

    1) разг. найти применение, использовать, употребить

    La presse et la radio française ont fait un sort, il y a quelques mois, à une petite information... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Несколько месяцев тому назад французские газеты и радио ухватились за одно небольшое сообщение...

    Et voici l'omelette sur la table. On va lui faire un sort immédiat... pas le temps de la laisser refroidir. (Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — На столе омлет. Мы немедленно с ним расправимся... Нам некогда ждать, пока он остынет.

    3) кончать с чем-либо; избавиться от чего-либо
    4) преувеличивать, подчеркивать

    Jacqueline. - Et puis, vous êtes trop solennel. Vous faites un sort à tous les mots. (H. Bernstein, Le Détour.) — Жаклина. - И потом, вы слишком высокопарны. Каждое слово у вас звучит торжественно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un sort à qch

  • 83 il faut la croix et la bannière

    1) уст. тут нужны пышные церемонии
    2) это дело непростое, этого очень трудно добиться

    Afin de la guérir, ta grand-mère lui faisait boire, tous les matins, une cuillerée d'huile de foie de morue. Ça n'est pas bon, l'huile de foie de morue, et, je te l'ai dit, ta tante était gourmande. Pour la décider il fallait la croix et la bannière. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Чтобы ее вылечить, твоя бабушка давала ей каждое утро ложку рыбьего жира. Конечно, рыбий жир это не очень вкусно, а я тебе уже говорил, что твоя тетка была большая лакомка. Нелегкое это было дело - заставить ее решиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut la croix et la bannière

  • 84 jeu de massacre

    варварское уничтожение; разгром, погром

    Sur le moment, on apprenait chaque matin le riffaudage d'une ville entière... en une seule nuit! Ça paraissait miraculeux que Paris échappe au jeu de massacre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — В то время каждое утро мы узнавали, что целый город был сожжен дотла за одну ночь. Казалось чудом, что Париж пока избежал варварского уничтожения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu de massacre

  • 85 langue de serpent

    (langue de serpent [или de vipère])

    Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > langue de serpent

  • 86 le petit endroit

    разг.
    кабинет задумчивости, уборная, туалет

    Cottard arriva enfin, quoique mis très en retard, car, ravi de servir de témoin mais plus ému encore, il avait été obligé de s'arrêter à tous les cafés ou fermes de la route, en demandant qu'on voulût bien lui indiquer "le №100" ou "le petit endroit". (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Котар, наконец, явился, хотя и с большим опозданием; в восторге от того, что будет присутствовать в качестве врача на дуэли, и от волнения он вынужден был заходить в каждое кафе и в каждую ферму по пути, чтобы спросить, где тут 00 или кабинет задумчивости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le petit endroit

  • 87 ménager ses mots

    (ménager ses mots [или ses expressions, ses paroles, ses termes])
    выбирать слова, говорить обдуманно, взвешивая каждое слово

    Je partis avec Cuvrot, Louise Hugonnet et le jeune ouvrier restèrent avec Pierrette pour faire avec elle le plan de son "intervention". - Elle y va quelquefois un peu fort dans la discussion, me dit Cuvrot. Elle devrait ménager ses mots. (R. Vailland, Beau Masque.) — Я ушел вместе с Кювро. Луиза Югонне и молодой рабочий остались помочь Пьеретте составить план ее "выступления". - Иной раз она слишком уж горячится в споре, - сказал мне Кювро. - Надо бы ей все-таки выбирать выражения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ménager ses mots

  • 88 ne pouvoir fermer l'œil

    (ne pouvoir fermer [или n'avoir pas fermé] l'œil [или les yeux] (de la nuit, de toute la nuit))

    Chaque matin, ma grand-mère affirmait "n'avoir pas fermé l'œil de la nuit". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Каждое утро бабушка утверждала, что она за всю ночь ни на минуту глаз не сомкнула.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pouvoir fermer l'œil

  • 89 nul plaisir sans peine

    prov.
    (nul [или pas de, point de] plaisir sans peine)
    за каждое удовольствие нужно расплачиваться; ≈ любишь кататься, люби и саночки возить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nul plaisir sans peine

  • 90 peser ses mots

    взвешивать свои слова, каждое свое слово

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peser ses mots

  • 91 peser toutes ses syllabes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peser toutes ses syllabes

  • 92 prendre son temps

    1) (тж. prendre le temps de + infin) не торопиться, делать что-либо не спеша

    Michel. - Tu ne me demandes même pas si j'ai fait un bon voyage? Sandrine (entre deux airs). - Prenez le temps d'arriver, monsieur Michel. (J. Deval, La Rose de septembre.) — Мишель. - Ты даже не спрашиваешь, как я доехал? Сандрин ( стоя в дверях). - Не торопитесь входить, господин Мишель.

    C'était elle qui l'empêchait de travailler, en lui répétant chaque matin de prendre son temps, de ne pas se forcer. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она сама не позволяла ему работать и каждое утро уговаривала его не торопиться и не утруждать себя.

    Madeleine (reprenant). - Aussi, ne te presse pas. Prends tout ton temps. La ville est belle, large, fière. (A. Lang, Le Voyage à Turin.)Мадлен ( продолжая). - Поэтому не торопись, не спеши. Город красивый, большой, величественный.

    2) улучить удобный момент, воспользоваться удобным моментом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre son temps

  • 93 quitte à

    loc. prép.
    1) рискуя; даже если приходится

    La salle immense fut cependant trop petite pour tous ceux qui prétendaient avoir le droit d'assister au divertissement royal. Quitte à périr étouffés ils voulaient entrer. On s'écrasait. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Огромный зал оказался, однако, слишком тесен, чтобы вместить всех, кто считал себя вправе присутствовать на королевском спектакле. Рискуя задохнуться, люди устремились внутрь зала. Началась давка.

    Un enfer! N'empêche qu'on vous joue de la musique le dimanche, quitte à vous rosser ensuite jusqu'au sang. (G. Simenon, Le chien jaune.) — Синг-Синг - это сущий ад. Хотя вас и услаждают музыкой каждое воскресенье, но зато потом избивают до крови.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitte à

  • 94 remettre en place

    1) поставить, положить на место; привести в порядок

    Après avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.

    2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернуть

    Un type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.

    Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.

    Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.

    - Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.

    Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre en place

  • 95 se faire une fête de ...

    1) предвкушать удовольствие; заранее радоваться чему-либо

    ... Je me faisais une fête de ce petit voyage qui t'a toi-même si souvent tentée. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... Я предвкушала удовольствие от этой поездки, которая так часто соблазняла и тебя.

    Il m'a annoncé hier au soir que, si on ne lui donnait pas son congé, comme prévu, il préférerait renoncer à sa place qu'à un voyage dont il se fait fête depuis longtemps... (G. Simenon, Le Fils Cardinaud.) — Он объявил мне вчера вечером, что если ему не предоставят отпуск как предусмотрено, то он скорее предпочтет отказаться от места, нежели от поездки, которую он заранее предвкушал...

    2) воспринимать как праздник, развлечение

    Mais Christophe... avait un tel besoin de gaieté qu'il se faisait presque une fête de ces retours bruyants du père. (R. Rolland, L'Aube.) — Но жажда веселья была так сильна в Кристофе, что он воспринимал каждое шумное возвращение отца почти как праздник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une fête de ...

  • 96 se percer le cœur

    пронзить себе сердце, покончить с собой, наложить на себя руки

    ... celle à qui chaque instant de ma vie j'offre des adorations eût été en butte à mes outrages? Non, je me serais percé le cœur mille fois avant qu'un projet si barbare en eût approché. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... та, перед которой я преклоняю колени каждое мгновение моей жизни, стала жертвой моего нечестия? Нет, я бы скорей тысячу раз пронзил себе сердце, прежде чем решиться на такое злодейство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se percer le cœur

  • 97 travailler à l'usure

    ... le vieux Léonce défendait farouchement ses billes: ergotant, disputant sous à sous [...], travaillant à l'usure. (M. Audiard, La Nuit, le Jour.) — Старик Леонс ожесточенно защищал свои интересы: спорил по мелочам, отстаивал каждое су, работал до изнеможения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > travailler à l'usure

  • 98 tuer le ver

    разг.

    Mais il aperçut un verre sur sa cheminée et il se rappela qu'il possédait dans son armoire un litre d'eau-de-vie presque plein; car il avait conservé l'habitude militaire de tuer le ver chaque matin. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — При виде стакана, стоявшего на камине, он вспомнил, что в шкафу осталась почти полная бутыль водки; по военной привычке он каждое утро опрокидывал стаканчик.

    - Que diriez-vous de quelques tranches d'andouille avec une bolée de cidre? C'est encore ce qu'il y a de meilleur pour tuer le ver. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Что вы скажете насчет нескольких ломтиков свиной колбасы с кружкой сидра? Нет ничего лучше, чтобы заморить червячка.

    3) успокоить совесть, выпив спиртного

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tuer le ver

  • 99 délinquance occasionnelle

    совокупность преступлений, каждое из которых представляет собой преступное действие

    Dictionnaire de droit français-russe > délinquance occasionnelle

  • 100 Charges de copropriété

    гл.
    юр. Жилищно-эксплуатационные расходы/ на объекты общей собственности (Речь идет о расходах, необходимых для хорошего функционирования совладения/кондоминиума. Каждое здание имеет свою специфику.)

    Французско-русский универсальный словарь > Charges de copropriété

См. также в других словарях:

  • КАЖДОЕ — КАЖДО... Первая часть сложных слов со знач. последовательно повторяющийся через те промежутки времени, к рые названы во второй части сложения, напр. каждогодний, каждонедельный, каждовечерний. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Каждое воскресенье — Any Given Sunday Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • Каждое любящее сердце (фильм) — Каждое любящее сердце Har Dil Jo Pyar Karega... Жанр мелодрама …   Википедия

  • Каждое любящее сердце — Har Dil Jo Pyar Karega …   Википедия

  • Каждое утро мира (фильм) — Каждое утро мира Tous Les Matins Du Monde Жанр драма Режиссёр Ален Корно В главных ролях Жерар Депардье …   Википедия

  • Каждое утро мира — Tous Les Matins Du Monde Жанр драма Режиссёр Ален Корно В главных ролях Жерар Депардье …   Википедия

  • Каждое утро приводи в порядок свою планету — Из повести «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент Экзюпери (1900 1944). Слова Маленького принца: «Есть такое твердое правило... Встал поутру, умылся, привел себя в порядок и сразу приведи в порядок свою планету». Цитируется: как… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • каждое животное после коитуса — грустит кроме женщины и петуха (лат. Omne animal post coitum triste, praeter mulierem et gallum ), выражение, приписываемое др. рим. врачу Галену. (Источник: Словарь сексуальных терминов) …   Сексологическая энциклопедия

  • каждое животное после коитуса грустит кроме женщины и петуха — (лат. «Omne animal post coitum triste, praeter mulierem et gallum»), выражение, приписываемое др. рим. врачу Галену. (Источник: Сосновский А.В., «Лексикон секса». Словарь сексуальных терминов.) …   Сексологическая энциклопедия

  • Каждое место — См. Всякое место …   Большой словарь русских поговорок

  • Ловить каждое слово — чьё. Разг. Экспрес. Жадно слушать, внимать, не упуская ничего. Москвин в ответственной и чрезвычайно трудной роли царя Фёдора настолько захватил внимание и чувства всех зрителей… что зрительный зал ловил каждое его слово (Н. Телешов. Записки… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»