-
41 go-fasters
n pl AmE sl -
42 jack off
phrvi taboo slHe jacks off every morning, he can't help it — Он занимается онанизмом каждое утро и ничего не может с собой поделать
-
43 sparkler
n1) infmlShe made off with a couple of sparklers — Она смылась, прихватив с собой пару бриллиантов
2) AmE slShe downed a sparkler and called for another — Она залпом выпила одну порцию спиртного и заказала еще
3) AmE slShe drops a couple of sparklers every morning to start off the day — Каждое утро ей нужно заглотить пару каликов, чтобы начать трудовой день
-
44 up
I n AmE1) infmlYou got a couple of ups I can have? — У тебя не найдется пара таблеток, чтобы поднять настроение?
2) slII vi AmE infml III vt infmlHe's the hottest salesman who can turn a looker into an up — Это очень ушлый продавец, который может уговорить пришедшего поглазеть человека сделать покупку
1)She tried to up the price on me thinking I wouldn't notice — Она хотела продать мне это по более высокой цене, думая, что я не замечу
2)IV adj AmE sl1)I'm up today. Let's celebrate — Сегодня я в отличном настроении. Давай отметим это дело
This is not an up party. Let's cruise — Тусовка паршивая. Пошли отсюда
2)He's up again. Don't let him drive — Он опять забалдел от наркотика. Не давай ему садиться за руль
V prep infml esp BrEShe arises at eight but isn't up until nine — Она встает в восемь, но забалдевает только к девяти
-
45 won't etc do
expr infmlYou've been coming in late every second morning. It just won't do — Вы опаздываете почти каждое утро. Так дело не пойдет
It would never do for them to see me — Будет неловко, если я попадусь им на глаза
-
46 be up and about
(be up and about (амер. be up and around))1) выздороветь, быть снова на ногах‘Hunter is completely better,’ he said. ‘He's up and about again...’ (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. XXX) — - Хантер совершенно поправился, - сказал Питер. Он снова на ногах...
2) встать, подняться после сна и заняться деломShe was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning... (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Siren of Sandy Gap’) — Каждое утро Сузан вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчелка.
-
47 be white about the gills
разг.(be (или look) white about (амер. around) the gills (тж. be или look green and yellow about или around the gills))1) иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть; см. тж. be rosy about the gills‘Did you see him? Was he green about the gills?’ ‘No, he was in the pink,’ said Philip... (G. Vidal, ‘The Judgment of Paris’, ch. 6) — - Ну как, вы видели мистера Уиллиса? Он, говорят, с лица спал? - Нет, нет. У него цветущий вид, - ответил Филип.
In the mirror he saw his image also listening and looking very white about the gills, he thought. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XVII) — В зеркале Эрнест увидел своего двойника. "Очень бледный и тоже прислушивается", - подумал Эрнест.
2) иметь подавленный, расстроенный вид, быть не в настроенииA: "My dear fellow!.. You're looking terribly green about the gills this morning." B: "Yesterday I lost my job, and I don't know what I shall do if I can't find work quickly." (SPI) — А: "Ну и вид у вас сегодня! Краше в гроб кладут..." Б: "я вчера потерял работу. Не знаю, что и делать, если быстро не найду новую."
3) (только be или look white about (амер. around) the gills) испугаться‘I don't blame him. Felt that way myself the first time I went down tbe shaft we sank on Coolgardie. Remember, Dinny?’ ‘Do I remember?’ Dinny chortled. ‘You were white around the gills, and no mistake, Morrey. But that didn't stop y'r goin' down every mornin' we were workin' in the shaft.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 15) — - я лично не виню его. я сам в свое время струхнул, когда первый раз спускался в шахту, которую мы заложили в Кулгарди. Помнишь, Динни? - Еще бы не помнить! - усмехнулся Динни. - На тебе, Моррис, просто лица не было, побелел как полотно - уж можете не сомневаться. И все-таки потом каждое утро спускался в шахту как миленький.
-
48 in a small way
в небольшом масштабе, в небольших размерах; понемногу, потихоньку; скромно; см. тж. in a big way 2) и in a big wayThe years will pass insensibly, and when I am an old man I hope that I shall be able to look back on a happy, simple, peaceful life. In my small way I too shall have lived in beauty. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Незаметно пройдут годы, и когда я состарюсь и оглянусь на пройденное, то увижу позади простую, счастливую, мирную жизнь. Скромно, на свой лад и я проживу в соприкосновении с красотой.
Frisco had worked out how he could walk into his office every morning and set himself up in business, in a small way, as a stock and share broker. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIII) — Фриско уже все обдумал: как он будет каждое утро отправляться к себе в контору, как откроет собственное небольшое дело - станет маклером по продаже акций и ценных бумаг.
-
49 make a regular thing of smth.
регулярно заниматься чем-л.; ≈ входить в привычкуHe makes a regular thing of taking a cold shower every morning. — У него вошло в привычку каждое утро принимать холодный душ.
Large English-Russian phrasebook > make a regular thing of smth.
-
50 under lock and key
под замком, под надёжным запоромHe went into the kitchen to find something to eat, but Serafina bought the day's food every morning and if there was anything left over kept it under lock and key, so he found nothing. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIII) — Макиавелли пошел на кухню чего-нибудь поесть, но Серафина, покупавшая еду каждое утро, все остатки вчерашнего держала под замком, и он ничего не нашел.
-
51 every
1. a каждый, всякий2. a всякий, всеhe spends every penny he earns — он до копейки проживает всё, что зарабатывает
in every direction, in all directions — во всех направлениях
a port secure from every wind — порт, укрытый от всех ветров
3. a каждый; любойevery few months — раз в несколько месяцев, каждые два-три месяца
4. a каждый, все5. a всякий; всевозможный; всяческийthere is every reason to believe that this is true — есть все основания полагать, что это правда
every last — всё до последнего; всё без исключения
he is every bit as clever as she — он так же умён, как она
Синонимический ряд:each (adj.) all; any; each; each and every; each one; individual; particular; separate; specific; without exception -
52 powder
1. n фарм. порошок2. n снег, пороша3. n пудра4. n воен. порохsingle-base powder — одноосновный порох; бездымный порох
5. n фото проявитель; тонирующий порошок, тонер6. v толочь, превращать в порошок7. v превращаться в порошокto beat to powder, to beat small — истолочь в порошок
8. v посыпать порошком; присыпать9. v пудрить, припудривать, напудривать10. v пудриться11. v испещрять; усыпатьviolets powdered on a silk ground — фиалки, разбросанные по шёлку
12. v диал. солить13. n обыкн. диал. стремительное движение, стремительность, натискwith a powder — стремительно, бурно
14. v разг. диал. торопиться, мчаться, нестись15. v сл. удрать, улизнуть, смытьсяСинонимический ряд:1. dirt (noun) ashes; dirt; dust; grime2. fine particles (noun) cosmetic powder; explosive powder; face powder; fine grains; fine particles; flour; gunpowder; particles3. dust (verb) besprinkle; dust; sprinkle4. mill (verb) crush; granulate; grind; mill; pulverise5. pulverize (verb) bray; buck; comminute; contriturate; pulverize; triturate -
53 every
См. также в других словарях:
Каждое утро мира (фильм) — Каждое утро мира Tous Les Matins Du Monde Жанр драма Режиссёр Ален Корно В главных ролях Жерар Депардье … Википедия
Каждое утро мира — Tous Les Matins Du Monde Жанр драма Режиссёр Ален Корно В главных ролях Жерар Депардье … Википедия
Каждое утро приводи в порядок свою планету — Из повести «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент Экзюпери (1900 1944). Слова Маленького принца: «Есть такое твердое правило... Встал поутру, умылся, привел себя в порядок и сразу приведи в порядок свою планету». Цитируется: как… … Словарь крылатых слов и выражений
утро — начало дня, первые часы после восхода солнца (1) Утру же бывъшу, съвѣтъ сътворишя вьси архиереи и старьци людьнии на Иисуса, яко убити и. Остр. ев., 163 об. 164 (1056 1057 гг.). И утру бывшу, потрясеся земля вся и пожре безчисленое множество… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
УТРО ПОНЕДЕЛЬНИКА — (Lundi Matin, Monday Morning), Франция, Le Studio Canal+ / Centre National de la Cinematographie, 2001, 120 мин. Комедия. Для Венсана каждое утро понедельника начинается с омонотонного ритуала. Старик Альбер каждый день совершает свою прогулку по … Энциклопедия кино
утро — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} = сущ. (греч. ὄρθρος, πρωί) раннее время, начало дня; нареч.… … Словарь церковнославянского языка
что ни утро — чт о ни утро (каждое утро) … Русский орфографический словарь
что ни утро — что/ ни у/тро (каждое утро) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство попугаевые — Распространенный в тропических странах, богатый видами, отряд попугаев представляет собой замкнутую группу. Их телосложение и резкое отличие от других птиц свидетельствуют о древнем происхождении этой группы. Самым характерным… … Жизнь животных
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных