Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

кабы

  • 81 бедность не порок

    посл.
    poverty is no sin (crime), poverty is not a shame <, but the being ashamed of it is>

    Любим Карпыч. Что он беден-то! Эх, кабы я беден был, я бы человек был. Бедность не порок. (А. Островский, Бедность не порок)Lubim Karpych: What if he is poor, eh? If I had been poor, I should have been a man. Poverty is no crime.

    Русско-английский фразеологический словарь > бедность не порок

  • 82 если

    Русско-английский фразеологический словарь > если

  • 83 ещё чего

    прост.
    what next?; what more?; whatever else will you say?; any more bright suggestions?; the < very> idea!; I like that!; of all the nerve!; let go of me!

    - Толом, что ль, грузные камни будем рвать? - спросил Расторгуев. - Ещё чего! - сказал Толокно. - Огнём тут будем шуметь, когда немец невдалеке надзирает. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — 'What about these dirty great rocks? Shall we blow them up with dynamite?' 'Any more bright suggestions!' Tolokno said, 'Making a flaming racket under the Germans' noses!'

    - Сбегай, Шура, за ним. - Что ты! Я не пойду. - Ну, тогда Лариса. Сходи, Лариса. - Ещё чего! (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Look, Shura, go and fetch him, will you?' 'Not me! I won't go.' 'Well then, perhaps Larisa will? Will you, Larisa?' 'What next?'

    - Ещё чего выдумал! - не дав ему ответить, громко и возмущенно сказала тётя Христя. - В плен - ещё чего выдумал! (Б. Васильев, В списках не значился) — 'The idea!' cried Aunt Christya indignantly, before he had time to say anything. 'Surrender - the very idea!'

    - Я прошу, - сказала она, - я прошу - одолжите мне рублей пятьдесят... ну хотя бы сорок... - Ещё чего! - сказала мамка. - Кабы у нас лишние деньги, мы б тоже по курортам ездили... А тут не знай, чем рты напихать... (Н. Дубов, Беглец) — 'I'd be very grateful,' she said, 'if you'd please lend me fifty roubles... or forty, at least...' 'Of all the nerve!' Ma said. 'If we had money to spare we'd also go gallivanting about the seaside resorts... And here we don't know what to stuff the kids' bellies with...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё чего

  • 84 идти по миру

    уст., разг.
    be (become) a beggar (a pauper); live by begging; go a-begging; beg one's bread; be sending the hat round; be begging alms; be on the houses

    Глумов. Вы барствовать-то любите; а где средства? Кабы не моя оборотливость, так вы бы чуть не по миру ходили. (А. Островский, На всякого мудреца довольно простоты)Glumov. You like to live well, don't you? Where is the money to come from? If it weren't for my cunning you'd be begging alms by now.

    Матрёна. Сопхают они тебя со двора ни с чем. Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona. They'll be turning you out of house and home without a thing. You've worn yourself out, my heart's darling, worn yourself out living all your days with an old curmudgeon, and when you are a widow you'll be nothing but a beggar!

    - Ты остаёшься, дочка, хозяйкой. Сестрам и брату не на кого, кроме тебя, надеяться. Дюже трудно будет: тогда в приют, а пока силы есть - не дай пойти по миру... (В. Песков, Шаги по росе) — 'You're to be head of the household, Nastya. Your sisters and brother have no one but you now. If the burden becomes more than you can bear put them in an orphanage, but don't let them beg their bread so long as there's a mite of strength left in you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти по миру

  • 85 какой палец ни укуси, всё больно

    какой (который) палец ни укуси, всё больно
    посл.
    lit. whichever finger gets bitten it hurts the same

    - Батюшка и говорит, все детки равны: какой палец ни укуси, всё больно. А кабы не Платона тогда забрили, Михаиле бы идти. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Father, he says, 'All my children are the same to me: it hurts the same whichever finger gets bitten. But if Platon hadn't been shaved for a soldier, Mikhailo would have had to go.''

    Русско-английский фразеологический словарь > какой палец ни укуси, всё больно

  • 86 не было ни гроша, да вдруг алтын

    не было ни гроша, да (и) вдруг алтын
    погов.
    not a farthing (a penny) and suddenly a pound; cf. from rags to riches

    Анна Петровна. Ах, Карповна, уж кабы ты нам нашла жениха, я бы тебе такое спасибо сказала... Карповна. Так вот, матушка, не было ни гроша, да вдруг алтын. Такой туз, что рукой не достанешь. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: Ah, Karpovna, if only you could find us a suitor, I'd be so grateful to you - you know yourself... Karpovna: There now, my dear, there wasn't a penny, and suddenly there's a pound. Such a dandy that you can't touch him!

    - Спасибо вам и моему издателю, - сказал Никитин. - Не было ни гроша, да вдруг алтын. (Ю. Бондарев, Берег) — 'Thank you and my publisher,' Nikitin said. 'From rags to riches...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не было ни гроша, да вдруг алтын

  • 87 не видать как своих ушей

    разг.
    see smth. no more than one can see one's own ears; cf. one will have to kiss smb., smth. good-bye

    - Повезло тебе, Сергеич, - заключил он... - прямо сказать, повезло... Кабы не это, не видать тебе компрессора, как своих ушей, - такую хитрую механику мой механик тогда подстроил. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'You were lucky, really lucky... If it hadn't been for that trip you'd have no more seen that compressor than you can see your own ears - my chief engineer had got everything beautifully engineered.'

    Я уже начал дремать. Вдруг меня Мишка толкает в бок: - Вставай! А то не видать нам знамени, как своих ушей! (Н. Носов, Огородники) — I had just dozed off. 'Wake up,' he said in a loud whisper. 'We'd better get started or we'll have to kiss that banner good-bye.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей

  • 88 не убудет

    прост.
    cf. smb., smth. will be none the worse for (of) it

    Негина. Что он говорит! Кабы вы послушали! Домна Пантелеевна. А тебе что! Пускай говорит. От его слов тебя не убудет. (А. Островский, Таланты и поклонники)Negina. The things he says! I wish you'd heard him. Domna Panteleyevna. So what? Let him talk. You'll be none the worse for his words.

    Русско-английский фразеологический словарь > не убудет

  • 89 ни черта!

    груб.-прост.
    like hell!; to hell with it!; not a dog's (cat's) chance!; rubbish!; nonsense!

    - Много вы больно снега-то глотаете, товарищ лейтенант, - робко заметил Чибисов... - Грудь бы не застудить... - Ни черта! - выдохнул Кузнецов. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Aren't you swallowing a bit too much snow, Comrade Lieutenant?' Chibisov suggested timidly... 'Mind you don't take a chill...' 'To hell with it!' Kuznetsov gasped out.

    - Остаёмся! - Остаться не напасть, да кабы, оставшись, не пропасть. - Ни хрена-а! Не мы первые, не мы последние. Чё нам без добычи уходить? Манатки бросать? (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'We'll stay!' 'Staying's the easier way, but take care you don't end up in trouble after all.' 'Rubbish! We're not the first and we won't be the last. Why should we leave with nothing to show for our stay? Leave all of our stuff behind and back out?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни черта!

  • 90 первая вещь

    разг.
    the first thing, the best thing; smth. above all; all in all

    - Кабы не работа, лёг бы где-нибудь на траве, в тени, пузом, значит, вверх, и полёживай себе. Для наших старых костей это самое солнце - первая вещь. (А. Куприн, Белый пудель) — 'If it wasn't for the work I'd lie down somewhere on the grass, in the shade, with my belly up, and stay there. Sunshine's the best thing for old bones.'

    - Обрез - стариковское оружие, - сидеть за кустом в канаве... А молодому бойцу нужна винтовка и - первая вещь - граната. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'The sawed-off gun is only fit for old men hiding in a ditch behind a bush... The young fighter needs a rifle, and above all, hand grenades.'

    Русско-английский фразеологический словарь > первая вещь

  • 91 под конец

    towards the end of smth.; in the end

    Всем бы был он хорош, кабы не водилась за ним одна слабость, которая уже многих людей на земле погубила, а под конец сгубила и его самого, - слабость к женскому полу. (И. Тургенев, Постоялый двор) — He would have been truly perfect in every respect if it had not been for a certain weakness which has been the undoing of many in this world and which, in the end, ruined him; and this was his weakness for the fair sex.

    Русско-английский фразеологический словарь > под конец

  • 92 попытка не пытка

    попытка не пытка (не шутка) <, а спрос не беда>
    погов.
    there's no harm in trying; there's nothing like trying; a trial is no denial

    1-й мужик. Кабы в действие произвесть такое дело, двистительно озолотить можно. 2-й мужик. Да уж что говорить! Таня. Верно не обещаю; как это говорится попытка - не шутка, а... 1-й мужик. А спрос - не беда. Это двистительно. (Л. Толстой, Плоды просвещения)First Muzhik. If you succeed in carrying out such a scheme, reely, we can make you rich. Second Muzhik. That's the talk! Tanya. Truly I can't promise, as the saying goes: - 'A trial is no denial,' but... First Muzhik. But to ask is no task! It's reely so.

    Фёдор взялся хоть немножко осветить, помочь ему [Чапаеву] и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет... (Д. Фурманов, Чапаев) — Fyodor took it on himself to enlighten him, if only a little, to help lead him out on to the true road. Perhaps he wouldn't succeed - never mind, there's nothing like trying, and at least it wouldn't make things any worse.

    - Ну, да ладно. Попытка не пытка. Ужо пойдём с крёстным отцом твоим, с Карпушкой, посватаемся. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Oh, well, there's no harm in trying. I'll go with your godfather, Karpushka, and we'll try and fix it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка

  • 93 правда хорошо, а счастье лучше

    посл.
    lit. truth is good but happiness is better; cf. comfort is better than pride

    Платон. Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. Мавра Тарасовна. Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты с своей правдой всю жизнь... Правда - хорошо, а счастье лучше! (А. Островский, Правда - хорошо, а счастье лучше)Platon. This is real truth, Grandma. And truth will conquer! Mavra Tarasovna. Well, my boy, you shouldn't pin your hopes on truth alone. Had it not been for a certain occasion, you would've been crying for the rest of your life because of your truth... Truth is good, but happiness is better!

    Русско-английский фразеологический словарь > правда хорошо, а счастье лучше

  • 94 сбывать с рук

    (кого, что)
    разг.
    1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.

    - Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'

    2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.

    Анна Петровна. Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.

    - Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

См. также в других словарях:

  • КАБЫ — КАБЫ, кабы зап. кабысь союз как бы, когда бы, если бы. Кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку посадил. Кабы дедушка не дедушка, так был бы он бабушка. Кабы на твою хитрость, да не моя простота! Кабы не кабы, так жил бы не помер, а помер не …   Толковый словарь Даля

  • кабы — См. желание... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кабы если, желание; когда бы, если бы да кабы росли б во рту бобы, если бы да кабы росли б во рту грибы, ежели бы, если бы,… …   Словарь синонимов

  • кабы — 1. союз. (употр. в начале придат. предл. для выражения условного предположения; в главном предл. союзу могут соответствовать соотносительные сл.: то, бы, то... бы, так, так... бы). Нар. разг. Если бы, когда бы. * Кабы я была царица... (Пушкин).… …   Энциклопедический словарь

  • Кабы! — (Если бы.) Ср. Ой, кабы всѣ бабы были бъ молодицы, Кабы въ полугарѣ поменьше водицы, Кабы всегда чарка доходила до̀ рту... Гр. А. К. Толстой. Ой, кабы. См. Не хвали пива в сусле …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • кабы́ — кабы; в потоке речи безударный союз: «кабы зналая, кабы ведала...» (в песне); но: если быда кабы …   Русское словесное ударение

  • КАБЫ — КАБЫ, союз (разг. устар., обл., нар. поэт.). Если бы. Эх, кабы на цветы да не морозы, и зимой бы цветы расцветали. нар. песня. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • кабы — если бы , др. русск. кабы как будто, как бы, словно, точно, около ; обычно объясняют из какбы, стар. *како бы (Преобр. I, 279), но, вероятно, следует видеть здесь обнаречившуюся падежную форму *ка; ср. пока, покамест, болr. ка в отка с каких пор… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Кабы — I к абы, каб ы союз разг. сниж. 1. Употребляется в начале придаточного предложения, выражающего потенциально возможное условие, соответствуя по значению сл.: если бы. 2. Употребляется в начале придаточного предложения, выражающего нереальное… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Кабы — I к абы, каб ы союз разг. сниж. 1. Употребляется в начале придаточного предложения, выражающего потенциально возможное условие, соответствуя по значению сл.: если бы. 2. Употребляется в начале придаточного предложения, выражающего нереальное… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • КАБЫ — [безударн. ], союз и частица (прост.). То же, что если бы. К. знала, не пошла бы. К. дождик пошёл! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • кабы — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»