-
1 склеивать рёйки по толщине
vwood. lamellierenУниверсальный русско-немецкий словарь > склеивать рёйки по толщине
-
2 зачернение фонограммы тушью
Русско-немецкий словарь по фототехнике, фотографии, кинотехнике и киносъемке > зачернение фонограммы тушью
-
3 байка
f Flausch m* * *ба́йка f Flausch m* * *ба́йк|а1<-и>сапо́жки на ба́йке Flauschstiefel plба́йк|а2<-и>ж (коро́ткий расска́з) kurzes Märchen ntрасска́зывать ба́йки разг Unsinn erzählen* * *n1) gener. Boi, Flaus, Biber (ткань)2) obs. Mär3) ling. Moderne Sage, Großstadtlegende4) textile. Fries, flauschiger Wollstoff, Flausch -
4 ветхость
f Baufälligkeit, Hinfälligkeit; Gebrechlichkeit; ветхий* * *ве́тхость f Baufälligkeit, Hinfälligkeit; Gebrechlichkeit; → ветхий* * *ве́тхос|ть<- ти>ж1. (ста́рость) Alter nt2. (дря́хлость) Altersschwäche f3. (постро́йки) Baufälligkeit f* * *n1) gener. Baufälligkeit, Hinfälligkeit, Brüchigkeit, Gebrechlichkeit, Morschheit2) construct. Verfall -
5 выкройка
f (33; ек) Schnitt m, Schnittmuster n* * *вы́кройка f (- ек) Schnitt m, Schnittmuster n* * *вы́кройк|а<-и>ж (образе́ц для кро́йки) Schnitt mшить по вы́кройке nach Schnitt nähenснять вы́кройку Schnitt abnehmen* * *n1) gener. (индивидуальная) Einzelschnitt (платья и т. п.), Schnitt, Schnittbogen (б. ч. лист-вкладыш в журнале мод), Schnittmuster, Kleiderschnitt (платья)2) eng. Kleiderschnitt, Patrone3) forestr. Ausschnitt4) polygr. Zuschnitt5) textile. Modell, Zeichenlage, Zuschnittmuster -
6 обивка стойки
= обивка сто́йки ку́зова Säuleverkleidung f -
7 леерный
-
8 застройка
жBebáuung fпра́во застро́йки — Báurecht n
-
9 контур
-
10 копейка
жKopéke f••у него́ нет ни копе́йки — er besítzt kéinen róten Héller
копе́йка в копе́йку — es stimmt (auf Héller und Pfénnig)
копе́йка рубль бережёт посл. — wer den Pfénnig nicht ehrt, ist des Tálers nicht wert
-
11 кройка
Zúschneiden nку́рсы кро́йки и шитья́ — Schnéiderkurse m pl
-
12 надворный
Hof- (опр. сл.)надво́рные постро́йки — Hófgebäude n pl
надво́рный сове́тник ист. — Hófrat m (умл.)
-
13 утайка
жбез ута́йки разг. — óhne Hehl, únverhohlen; óffen ( открыто)
-
14 вход
гла́вный вход — der Háupteingang
вход в парк — Párkeingang [der Éingang zum Park]
вход в метро́ — Ú Bahneingang [der Éingang zur Ú Bahn]
ждать кого́ л. у входа — auf jmdn. am Éingang wárten
вход в дом с у́лицы, со двора́. — Der Háuseingang ist von der Stráße, vom Hof.
2) разрешение войти der Éintritt -s, тк. ед. ч.пла́та за вход — das Éintrittsgeld
заплати́ть е́вро за вход — éinen Éuro Éintrittsgeld záhlen
На э́тот ве́чер вход беспла́тный. — Der Éintritt zu díeser Veránstaltung ist frei.
вход то́лько по биле́там. — Éintritt nur mit Éintrittskarten.
вход запрещён. — Éintritt verbóten.
вход на террито́рию стро́йки запрещён. — Das Betréten der Báustelle ist verbóten.
-
15 двойка
оценка в России die Zwei =, en, в немецкоязычных странах в школах с шестибалльной шкалой die Fünf -, en, при пятибалльной шкале die Vier -, -enОн получи́л дво́йку по геогра́фии — Er hat éine Zwei [éine Fünf, éine Vier] in Geographíe bekómmen.
Учи́тель поста́вил ему́ дво́йку. — Der Lehrer hat ihm éine Zwei [éine Fünf, éine Vier] gegében.
У него́ одни́ дво́йки. — Er hat láuter Zwéien [Fünfen, Víeren].
-
16 до
1) при указании предела, тж. о пространстве и времени bis; с нарицат. существ. порядковыми числит. bis zu D, с выделением предела, границы действия bis an A; включительно, полностью bis auf Aе́хать до Берли́на — bis Berlín fáhren
оста́ться в э́том го́роде до понеде́льника, до апре́ля, до середи́ны ма́я, до конца́ э́той неде́ли, до за́втрашнего дня — in díeser Stadt bis Móntag, bis Apríl, bis Mítte Mai, bis Énde díeser Wóche, bis mórgen bléiben
подожда́ть до деся́того ма́я, до ле́та — bis (zum) 10 (zéhnten) Mai, bis (zum) Sómmer wárten
дойти́ до вокза́ла, до ближа́йшей остано́вки — bis zum Báhnhof, bis zur nächsten Háltestelle géhen
вы́пить всё до после́дней ка́пли — álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken
Магази́н рабо́тает с 9 до 18 часо́в. — Das Geschäft ist von neun bis áchtzehn Uhr geöffnet.
До сего́дняшнего дня я об э́том ничего́ не знал. — Bis héute hábe ich nichts davón gewússt.
Он до́ сих по́р нам ещё ничего́ не написа́л. — Er hat uns bis jetzt noch nichts geschríeben.
Я жил там до 1990 года. — Ich hábe dort bis [bis zum Jáhre] 1990 (néunzehnhundertnéunzig) gewóhnt.
Он проводи́л меня́ до са́мого угла́. — Er begléitete mich bis an die Écke.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё пять мину́т. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind (es) noch fünf Minúten.
Я прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он чита́ет с утра́ до ве́чера. — Er liest von früh bis spät.
Мы рабо́тали до изнеможе́ния. — Wir háben bis zur Erschöpfung geárbeitet.
Он истра́тил все свои́ де́ньги до после́дней копе́йки. — Er hat sein gánzes Geld bis auf den létzten Gróschen áusgegeben.
Пиши́ мне до востре́бования. — Schréibe mir póstlagernd.
2) раньше, прежде vor Dдо войны́ — vor dem Krieg
за день до его́ прие́зда — éinen Tag vor séiner Ánkunft
Э́то бы́ло до объедине́ния Герма́нии. — Das war vor der Wíedervereinigung Déutschlands.
3) о состоянии zu Dдовести́ во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
довести́ кого́ л. до слёз — jmdn. zum Wéinen bríngen
Я был тро́нут до слёз. — Ich war zu Tränen gerührt.
4) до того́, что so... dass...Он до того́ уста́л, что сра́зу усну́л. — Er war so müde, dass er sofórt éinschlief.
-
17 жадный
1) стремящийся больше получить gíerigжа́дные взгля́ды — gíerige Blícke
Он о́чень жа́дный (челове́к). — Er ist sehr gíerig.
2) скупой géizigОн о́чень, ужа́сно жа́дный, ты от него́ ни копе́йки не полу́чишь. — Er ist sehr, fú rchtbar géizig, du wirst von ihm kéinen Gróschen bekómmen.
-
18 заменять
несов.; сов. замени́ть1) использовать что / кого л. вместо ersétzen (h) что / кого л. A, чем / кем л. → Durch A; поменять (лампочку, батареи, игроков) áus|wechseln (h) что / кого л. A, на что / кого л. → G égen AСего́дня пластма́сса ча́сто заменя́ет мета́лл. — Héute wird Metáll häufig durch Plástik ersétzt.
Э́то сло́во мо́жно замени́ть сино́нимом. — Díeses Wort kann man durch ein Synoným ersétzen.
На́до замени́ть в приёмнике батаре́йки. — Die Batterí¦en im Rádio müssen áusgewechselt wérden.
Ла́мпа перегоре́ла, я её заменю́. — Die Bírne ist dú rchgebrannt, ich wérde sie áuswechseln.
Тре́нер хоте́л замени́ть вратаря́. — Der Trainer ['trɛː-] wóllte den Tórwart áuswechseln.
2) стать кому л. матерью, отцом и др. ersétzen ↑ кому л. D, кого л. AОна́ замени́ла мне мать. — Sie ersétzte mir die Mú tter.
3) временно выполнять функции кого л. vertréten er vertrítt, vertrát, hat vertréten кого л. A; в повседн. речи подменять кого л. éinspringen sprang éin, ist éingesprungen кого л. → für AОн заменя́ет заболе́вшего учи́теля. — Er vertrítt den erkránkten Léhrer.
Заболе́вшего Мю́ллера замени́л Шульц. — Für den erkránkten Müller ist Schulz éingesprungen.
Когда́ ты уста́нешь, я тебя́ заменю́. — Wenn du müde bist, wérde ich für dich éinspringen.
-
19 край
Iсосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, nо́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]
напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen
сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen
уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen
стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen
Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!
Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].
IIПо края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.
1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länderбога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]
вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken
В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.
Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.
Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.
2) админ. террит. единица die Región =, enБарнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái
См. также в других словарях:
Псевдоэро́зия ше́йки ма́тки — (pseudoerosio cervicis uteri; Псевдо + Эрозия; син. эрозия шейки матки ложная) патологический процесс неясной этиологии, характеризующийся образованием в области наружного отверстия матки островка цилиндрического эпителия (среди многослойного… … Медицинская энциклопедия
Пёйкиё, Сусанна — Сусанна Пёукиё Персональные данные Выступает за Финляндия Дата рождения … Википедия
відвійки — множинний іменник … Орфографічний словник української мови
півкопійки — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
Ва́льгусное положе́ние ше́йки бе́дренной ко́сти — см. Coxa valga … Медицинская энциклопедия
Ва́русное положе́ние ше́йки бе́дренной ко́сти — см. Coxa vara … Медицинская энциклопедия
Вы́ворот сли́зистой оболо́чки кана́ла ше́йки ма́тки — (inversio tunicae mucosae cervicis uteri) см. Эктропион … Медицинская энциклопедия
Гре́бень ше́йки ребра́ — (crista colli costae, PNA, BNA, JNA) продольное возвышение на верхнем крае шейки ребра; отсутствует у I и XII ребер … Медицинская энциклопедия
Диатермокониза́ция ше́йки ма́тки — (Диатермия + греч. kōnos конус) иссечение шейки матки в виде конуса методом диатермокоагуляции с применением специальных электродов … Медицинская энциклопедия
Диатермоэксцизи́я ше́йки ма́тки — (diathermoexcisio cervicis uteri; Диатермия + Эксцизия) биопсия шейки матки, производимая путем диатермокоагуляции с помощью электрода в форме петли … Медицинская энциклопедия
Дизэктази́я ше́йки мочево́го пузыря́ — (dysectasia cervicis vesicae urinariae; диз (Дис ) + греч. ektasis расширение) неполное раскрытие шейки мочевого пузыря при мочеиспускании вследствие воспалительных, рубцовых изменений или нарушений нервной регуляции тонуса мочевого пузыря … Медицинская энциклопедия