Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

йки+с

  • 1 склеивать рёйки по толщине

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > склеивать рёйки по толщине

  • 2 зачернение фонограммы тушью

    (в м{}е{/}сте скл{}е{/}йки)
    (в м{}е{/}сте скл{}е{/}йки)

    Русско-немецкий словарь по фототехнике, фотографии, кинотехнике и киносъемке > зачернение фонограммы тушью

  • 3 байка

    f Flausch m
    * * *
    ба́йка f Flausch m
    * * *
    ба́йк|а1
    <>
    ж (ткань) Flausch m
    сапо́жки на ба́йке Flauschstiefel pl
    ба́йк|а2
    <>
    ж (коро́ткий расска́з) kurzes Märchen nt
    расска́зывать ба́йки разг Unsinn erzählen
    * * *
    n
    1) gener. Boi, Flaus, Biber (ткань)
    2) obs. Mär
    3) ling. Moderne Sage, Großstadtlegende
    4) textile. Fries, flauschiger Wollstoff, Flausch

    Универсальный русско-немецкий словарь > байка

  • 4 ветхость

    f Baufälligkeit, Hinfälligkeit; Gebrechlichkeit; ветхий
    * * *
    ве́тхость f Baufälligkeit, Hinfälligkeit; Gebrechlichkeit; ветхий
    * * *
    ве́тхос|ть
    <- ти>
    ж
    1. (ста́рость) Alter nt
    2. (дря́хлость) Altersschwäche f
    3. (постро́йки) Baufälligkeit f
    * * *
    n
    1) gener. Baufälligkeit, Hinfälligkeit, Brüchigkeit, Gebrechlichkeit, Morschheit
    2) construct. Verfall

    Универсальный русско-немецкий словарь > ветхость

  • 5 выкройка

    f (33; ­ек) Schnitt m, Schnittmuster n
    * * *
    вы́кройка f (- ек) Schnitt m, Schnittmuster n
    * * *
    вы́кройк|а
    <>
    ж (образе́ц для кро́йки) Schnitt m
    шить по вы́кройке nach Schnitt nähen
    снять вы́кройку Schnitt abnehmen
    * * *
    n
    1) gener. (индивидуальная) Einzelschnitt (платья и т. п.), Schnitt, Schnittbogen (б. ч. лист-вкладыш в журнале мод), Schnittmuster, Kleiderschnitt (платья)
    2) eng. Kleiderschnitt, Patrone
    3) forestr. Ausschnitt
    4) polygr. Zuschnitt

    Универсальный русско-немецкий словарь > выкройка

  • 6 обивка стойки

    = обивка сто́йки ку́зова Säuleverkleidung f

    Русско-немецкий автомобильный словарь > обивка стойки

  • 7 леерный

    ле́ерн|ый
    <-ая, -ое>
    прил МОР Reling(s)-
    ле́ерное устро́йство Relingaufbau m
    ле́ерные сто́йки Relingsständer mpl

    Универсальный русско-немецкий словарь > леерный

  • 8 застройка

    ж
    Bebáuung f

    пра́во застро́йки — Báurecht n

    Новый русско-немецкий словарь > застройка

  • 9 контур

    м
    1) ( очертание) Kontúr f, Úmriß m (-ss-)
    2) радио Kreis m

    ко́нтур настро́йки — Ábstimmkreis m

    Новый русско-немецкий словарь > контур

  • 10 копейка

    ж
    Kopéke f
    ••

    у него́ нет ни копе́йки — er besítzt kéinen róten Héller

    копе́йка в копе́йку — es stimmt (auf Héller und Pfénnig)

    копе́йка рубль бережёт посл. — wer den Pfénnig nicht ehrt, ist des Tálers nicht wert

    Новый русско-немецкий словарь > копейка

  • 11 кройка

    Zúschneiden n

    ку́рсы кро́йки и шитья́ — Schnéiderkurse m pl

    Новый русско-немецкий словарь > кройка

  • 12 надворный

    Hof- (опр. сл.)

    надво́рные постро́йки — Hófgebäude n pl

    надво́рный сове́тник ист. — Hófrat m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > надворный

  • 13 утайка

    ж

    без ута́йки разг. — óhne Hehl, únverhohlen; óffen ( открыто)

    Новый русско-немецкий словарь > утайка

  • 14 вход

    1) место der Éingang (e)s, Éingänge

    гла́вный вход — der Háupteingang

    вход в парк — Párkeingang [der Éingang zum Park]

    вход в метро́ — Ú Bahneingang [der Éingang zur Ú Bahn]

    ждать кого́ л. у входа — auf jmdn. am Éingang wárten

    вход в дом с у́лицы, со двора́. — Der Háuseingang ist von der Stráße, vom Hof.

    2) разрешение войти der Éintritt -s, тк. ед. ч.

    пла́та за вход — das Éintrittsgeld

    заплати́ть е́вро за вход — éinen Éuro Éintrittsgeld záhlen

    На э́тот ве́чер вход беспла́тный. — Der Éintritt zu díeser Veránstaltung ist frei.

    вход то́лько по биле́там. — Éintritt nur mit Éintrittskarten.

    вход запрещён. — Éintritt verbóten.

    вход на террито́рию стро́йки запрещён. — Das Betréten der Báustelle ist verbóten.

    Русско-немецкий учебный словарь > вход

  • 15 двойка

    Он получи́л дво́йку по геогра́фии — Er hat éine Zwei [éine Fünf, éine Vier] in Geographíe bekómmen.

    Учи́тель поста́вил ему́ дво́йку. — Der Lehrer hat ihm éine Zwei [éine Fünf, éine Vier] gegében.

    У него́ одни́ дво́йки. — Er hat láuter Zwéien [Fünfen, Víeren].

    Русско-немецкий учебный словарь > двойка

  • 16 до

    1) при указании предела, тж. о пространстве и времени bis; с нарицат. существ. порядковыми числит. bis zu D, с выделением предела, границы действия bis an A; включительно, полностью bis auf A

    е́хать до Берли́на — bis Berlín fáhren

    оста́ться в э́том го́роде до понеде́льника, до апре́ля, до середи́ны ма́я, до конца́ э́той неде́ли, до за́втрашнего дня — in díeser Stadt bis Móntag, bis Apríl, bis Mítte Mai, bis Énde díeser Wóche, bis mórgen bléiben

    подожда́ть до деся́того ма́я, до ле́та — bis (zum) 10 (zéhnten) Mai, bis (zum) Sómmer wárten

    дойти́ до вокза́ла, до ближа́йшей остано́вки — bis zum Báhnhof, bis zur nächsten Háltestelle géhen

    вы́пить всё до после́дней ка́пли — álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken

    Магази́н рабо́тает с 9 до 18 часо́в. — Das Geschäft ist von neun bis áchtzehn Uhr geöffnet.

    До сего́дняшнего дня я об э́том ничего́ не знал. — Bis héute hábe ich nichts davón gewússt.

    Он до́ сих по́р нам ещё ничего́ не написа́л. — Er hat uns bis jetzt noch nichts geschríeben.

    Я жил там до 1990 года. — Ich hábe dort bis [bis zum Jáhre] 1990 (néunzehnhundertnéunzig) gewóhnt.

    Он проводи́л меня́ до са́мого угла́. — Er begléitete mich bis an die Écke.

    До отхо́да по́езда оста́лось ещё пять мину́т. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind (es) noch fünf Minúten.

    Я прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.

    Он чита́ет с утра́ до ве́чера. — Er liest von früh bis spät.

    Мы рабо́тали до изнеможе́ния. — Wir háben bis zur Erschöpfung geárbeitet.

    Он истра́тил все свои́ де́ньги до после́дней копе́йки. — Er hat sein gánzes Geld bis auf den létzten Gróschen áusgegeben.

    Пиши́ мне до востре́бования. — Schréibe mir póstlagernd.

    2) раньше, прежде vor D

    до войны́ — vor dem Krieg

    за день до его́ прие́зда — éinen Tag vor séiner Ánkunft

    Э́то бы́ло до объедине́ния Герма́нии. — Das war vor der Wíedervereinigung Déutschlands.

    довести́ во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen

    довести́ кого́ л. до слёз — jmdn. zum Wéinen bríngen

    Я был тро́нут до слёз. — Ich war zu Tränen gerührt.

    4) до того́, что so... dass...

    Он до того́ уста́л, что сра́зу усну́л. — Er war so müde, dass er sofórt éinschlief.

    Русско-немецкий учебный словарь > до

  • 17 жадный

    жа́дные взгля́ды — gíerige Blícke

    Он о́чень жа́дный (челове́к). — Er ist sehr gíerig.

    2) скупой géizig

    Он о́чень, ужа́сно жа́дный, ты от него́ ни копе́йки не полу́чишь. — Er ist sehr, fú rchtbar géizig, du wirst von ihm kéinen Gróschen bekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > жадный

  • 18 заменять

    несов.; сов. замени́ть
    1) использовать что / кого л. вместо ersétzen (h) что / кого л. A, чем / кем л. → Durch A; поменять (лампочку, батареи, игроков) áus|wechseln (h) что / кого л. A, на что / кого л. G égen A

    Сего́дня пластма́сса ча́сто заменя́ет мета́лл. — Héute wird Metáll häufig durch Plástik ersétzt.

    Э́то сло́во мо́жно замени́ть сино́нимом. — Díeses Wort kann man durch ein Synoným ersétzen.

    На́до замени́ть в приёмнике батаре́йки. — Die Batterí¦en im Rádio müssen áusgewechselt wérden.

    Ла́мпа перегоре́ла, я её заменю́. — Die Bírne ist dú rchgebrannt, ich wérde sie áuswechseln.

    Тре́нер хоте́л замени́ть вратаря́. — Der Trainer ['trɛː-] wóllte den Tórwart áuswechseln.

    2) стать кому л. матерью, отцом и др. ersétzen кому л. D, кого л. A

    Она́ замени́ла мне мать. — Sie ersétzte mir die Mú tter.

    3) временно выполнять функции кого л. vertréten er vertrítt, vertrát, hat vertréten кого л. A; в повседн. речи подменять кого л. éinspringen sprang éin, ist éingesprungen кого л. → für A

    Он заменя́ет заболе́вшего учи́теля. — Er vertrítt den erkránkten Léhrer.

    Заболе́вшего Мю́ллера замени́л Шульц. — Für den erkránkten Müller ist Schulz éingesprungen.

    Когда́ ты уста́нешь, я тебя́ заменю́. — Wenn du müde bist, wérde ich für dich éinspringen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заменять

  • 19 край

    I
    сосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, n

    о́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]

    напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen

    сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen

    уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen

    стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen

    Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!

    Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].

    По края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.

    II
    1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länder

    бога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]

    вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken

    В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.

    Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.

    Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.

    2) админ. террит. единица die Región =, en

    Барнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái

    Русско-немецкий учебный словарь > край

См. также в других словарях:

  • Псевдоэро́зия ше́йки ма́тки — (pseudoerosio cervicis uteri; Псевдо + Эрозия; син. эрозия шейки матки ложная) патологический процесс неясной этиологии, характеризующийся образованием в области наружного отверстия матки островка цилиндрического эпителия (среди многослойного… …   Медицинская энциклопедия

  • Пёйкиё, Сусанна — Сусанна Пёукиё Персональные данные Выступает за  Финляндия Дата рождения …   Википедия

  • відвійки — множинний іменник …   Орфографічний словник української мови

  • півкопійки — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • Ва́льгусное положе́ние ше́йки бе́дренной ко́сти — см. Coxa valga …   Медицинская энциклопедия

  • Ва́русное положе́ние ше́йки бе́дренной ко́сти — см. Coxa vara …   Медицинская энциклопедия

  • Вы́ворот сли́зистой оболо́чки кана́ла ше́йки ма́тки — (inversio tunicae mucosae cervicis uteri) см. Эктропион …   Медицинская энциклопедия

  • Гре́бень ше́йки ребра́ — (crista colli costae, PNA, BNA, JNA) продольное возвышение на верхнем крае шейки ребра; отсутствует у I и XII ребер …   Медицинская энциклопедия

  • Диатермокониза́ция ше́йки ма́тки — (Диатермия + греч. kōnos конус) иссечение шейки матки в виде конуса методом диатермокоагуляции с применением специальных электродов …   Медицинская энциклопедия

  • Диатермоэксцизи́я ше́йки ма́тки — (diathermoexcisio cervicis uteri; Диатермия + Эксцизия) биопсия шейки матки, производимая путем диатермокоагуляции с помощью электрода в форме петли …   Медицинская энциклопедия

  • Дизэктази́я ше́йки мочево́го пузыря́ — (dysectasia cervicis vesicae urinariae; диз (Дис ) + греч. ektasis расширение) неполное раскрытие шейки мочевого пузыря при мочеиспускании вследствие воспалительных, рубцовых изменений или нарушений нервной регуляции тонуса мочевого пузыря …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»