Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

и+хочется,+и+колется

  • 21 the cat would eat fish and would not wet her feet

    Универсальный англо-русский словарь > the cat would eat fish and would not wet her feet

  • 22 honey is sweet, but the bee stings

    2) Пословица: нет розы без шипов, видит око, да зуб неймет (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся), и хочется, и колется (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся)

    Универсальный англо-русский словарь > honey is sweet, but the bee stings

  • 23 хотеться

    безл.
    перев. личн. формами от выражения avoir envie de
    мне хочется поговорить с ним — j'ai envie de causer avec lui
    мне совсем не хочется слышать об этом — je n'ai nullement envie d'entendre parler de cela
    хотелось бы — j'aimerais, j'aurais voulu
    ••

    БФРС > хотеться

  • 24 szeret

    [\szeretett, szeressen, \szeretne] 1. vkit любить/полюбить кого-л.;

    nagyon \szeretlek — я тебя люблгс) сверх всего;

    őrülten \szeret — безумно любить; любить без памяти; \szereti a gyermekeit — любить своих детей; úgy \szereti, mint saját gyermekét — она любит его, как собственного дитя; \szeret egy nőt — любить женщину; \szeretik egymást — любить друг друга; nem \szeret vkit — невзлюбить кого-л.; nem \szeret többé vkit — разлюблять/разлюбить кого-л.;

    2. vmit любить/полюбить что-л.;

    \szereti az édességet — неравнодушен к сладкому;

    \szereti a földrajzot — тяготеть к географии; biz. \szereti a hasát — охотник поесть; \szereti a hazáját — любить родину; \szereti a munkáját — он любит свой работу; \szereti a virágokat — он любит цвети; он любитель h. цветов; biz. mit \szeret benne (vkiben) — что вам нравится в нём? nem \szereti a tejei он не любит молока; nem \szereti a tréfát — он не любит шуток;

    3.

    \szeret vmit tenni/csinálni — любить делать что-л.;

    \szeret dohányozni — он любит курить; \szeret dolgozni — он любит работать; \szeret — ет hallgatni (őt) я люблк} слушать его; szenvedélyesen \szeret színházba járni — он страстный любитель театра; \szeret lovagolni — ему нравится ездить верхом; \szeret odajárni — ему нравится ходить туда; szenvedélyesen \szeretett olvasni — он был страстным любителем чтения; legjobban sakkozni \szeretett — он больше всего любил играть в шахматы; nagyon \szeret teniszezni — увлекаться/ увлечься теннисом; \szeret vadászni — он очень любит охотиться; у него охотничья жилка; nem {\szeret többé (vmit csinálni) — расхотеть, разлюбить; nem \szeret többé sétálni — он разлюбил гулить;

    4.

    \szeretne (vmit megtenni) — хотеться V кому-л. охота + inf.;

    \szeretnék — … мне хочется …; мне хотелось бы …; я хотел бы …, nagyon \szeretne vmit tenni захотеться; nagyon \szeretném — … мне страсть как хочется …; \szeretnék önnel beszélni — мне хочется поговорить с вами; \szeretné, ha eljönne — он хочет, чтобы она пришла; \szeretné, ha ön eljönne hozzám — он бы хотел, чтобы вы пришли ко(мне; \szeretném kialudni magam — я хочу выспаться; \szeretném látni őt — желаю видеть его; nagyon \szeretném őt látni — я очень хочу его видеть; tudós \szeretnék lenni — мечтаю стать учёным; nem \szeretnék a bőrében lenni — я не хотел бы быть в его шкуре; \szeretném megtekinteni — хотел бы я посмотреть; nagyon \szeretnék önnel találkozni — жажду увидеть вас; ő mindent \szeretne tudni — ему хотелось бы знать обо всём; всё бы ему знать; \szeretném tudni, hogyan — … я хотел бы знать, как…; \szeretném tudni, ki volt ez ! — хотел бы я знать, кто это был!; \szerettem volna — … мне хотелось бы …; úgy, ahogyan \szerettem volna — так, как бы мне хотелось; \szeretett volna elutazni — ему хотелось бы уехать; már \szeretett volna hazamenni — ему хотелось домой; nagyon \szerettem volna látni magát — мне очень хотелось видеть вас; \szerettek volna résztvenni az értekezleten — им хотелось бы присутствовать на совещании; szól. \szeretné is, meg nem is — и хочется и колется; nem úgy, ahogy \szeretné az ember — не так, как хотелось бы;

    5.

    (kíván) gyermeket \szeretne — хочет ребёнка;

    6.

    jobban \szeret vkit, vmit vkinél, vminél — предпочитать/предпочесть кого-л., что-л. кому-л., чему-л.;

    jobban \szeretem a bort a sörnél — я предпочитаю вино пиву; jobban \szereti a kávét, mint a teát — предпочитать кофе чаю; jobban \szeretek színházba menni — я предпочитаю идти в театр; jobb \szeretném, ha — … я предпочёл бы, если бы …;

    7.

    (nem személyről) a burgonya \szereti a homokos talajt — картофель любит песчаный грунт;

    a virágok \szeretik a napot — цветы любят солнце

    Magyar-orosz szótár > szeret

  • 25 ХОТЕТЬСЯ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ХОТЕТЬСЯ

  • 26 nem

    az emberi \nem
    род человеческий род
    нет
    пол муж/жен
    * * *
    I формы: neme, nemek, nemet
    1) пол м
    2) род м

    az emberi nemрод м челове́ческий

    3) грам род м
    4) род м, вид м, разнови́дность ж

    egyedülálló a maga nemében — еди́нственный в своём ро́де

    II
    1) не, нет

    egyáltalában nem — совсе́м не, нет

    talán nem így van? — ра́зве э́то не так?

    2) не, не-

    nem régi — неда́вний

    nem egyenlő — нера́вный

    * * *
    +1
    fn. [\nemet, \nemе, \nemek] 1. род;

    az emberi \nem — людской/человеческий род;

    2. él. пол;

    a férfi \nem — мужской пол;

    a női \nem — женский пол; az erősebb \nem — сильный пол; tréf. а gyengébb \nem — слабый пол; \nem nélküli — бесполый; \nemre való tekintet nélkül — без различия пола;

    3. nyelv. род;

    semleges \nem — средний род;

    \nemek szerinti — родовой; \nemek szerinti végződések — родовые окончания;

    4. növ., áll. род;
    5. (fajta) род, вид;

    büntetés\nemek — виды наказания;

    a halál \neme — род смерти; a maga \nemében — в своём роде; egyedülálló a maga \nemében — единственный в своём роде; уникальный

    +2 I
    hat. 1. не; (önállóan, állítmányi kiegészítő nélkül) нет;

    \nem és \nem — нет и нет;

    \nem annyira — не так/настолько; \nem annyira korlátolt, mint amilyennek látszik — он не такой ограчиченный, каким кажется; bizony \nem! v. \nem bizony! — нет, конечно, нет!; csak \nem? — неужели? (felkiáltással) что вы говорите! Megnősült a fivérem. Csak \nem? Мой брат женился. — Ну, не говори!; \nem csupán — не только; \nem csupán;

    hanem … is не только, но даже;

    de \nem ám! — конечно нет!;

    egyáltalában \nem — совсем не/нет, никак не/нет; ничуть; вовсе/ отнюдь не; ez neki egyáltalában \nem tetszik — ему это совсем не нравится; egyáltalában \nem olyan(, mint — …) совсем не такой (, как…); egyáltalában \nem kellemes — совсем не приятно; biz. совсем неловко; \nem éppen — не так; hacsak \nem — только бы не; если только не случится, что…; hát \nem ? — а (то) нет? hát \nem elfelejtettem ! вот что я забьш!; hogy, hogy \nem? — как это нет? biz. talán \nem így van? а (то) нет? \nem is csinálta meg (soha) он так и не сделал; \nem is mondta meg (soha) — он так и не сказал; \nem kevés — немало; \nem kevésbé — не менее; \nem kevésbé fontos kérdés — не менее важный вопрос; \nem más, mint — … не кто иной, как…; majdhogy \nem — чуть не; majdhogy bele \nem halt — чуть не умер; még \nem — ещё не/нет; még \nem érkezett meg — он ещё не приехал;

    Megérkezett ? Még nem! Он приехал ? Ещё нет!;

    miért \nem? — почему нет? \nem mintha не то, чтобы…;

    \nem mintha \nem szeretném (őt) — не то, чтобы я её не любил; hát még mit \nem! — вот ещё! как бы не так! ещё бы!; \nem nagyon — не слишком; se igen, se \nem — ни да, ни нет; \nem sok — немного; \nem több, mint — … не более, чем …; vagy \nem ? — или не так? ott lesz, vagy \nem ? будет он там или нет? (vajon) \nem …-е не … ли;

    2.

    {igével} \nem futja vmi — нехватать/нехватить чего-л.;

    ez \nem illik — это не прилично; \nem kell — не нужно; \nem lehet — нельзя; \nem lehet semmibe sem belekötni — не к чему и придраться; \nem lehet kiismerni — его не узнать; ebből a pénzből \nem igen lehet megélni — на эти деньги трудно (про)жить; önnek \nem lesz ideje — у вас не будет времени; \nem megmondtam? — что я говорил? я не сказал тебе наперёд? \nem teszed le rögtön azt a kést ?! не положишь ты моментально нож?; \nem tudnak elmenekülni — им не уйти; \nem volt ott — он не был там; его там не было; a szobában \nem voltak székek — в комнате не было стульев; \nem volt mit tenni — делать (было) нечего; hol volt, hol \nem volt — жил-был;

    3.

    (csodálkozó felkiáltásban) miket össze \nem beszélt! — чего он только ни наговорил;

    mit el \nem olvasott! каких только книг он не читал! 4.

    (páros szerkezetekben) akarja is, \nem is — он и хочет, и не хочет;

    dolgozik is, meg \nem is
    a) (hol igen, hol nem) — то работает, то нет;
    b) (gyengén valahogyan) он работает пхоло v. спустя рукава;
    szeretné is, meg \nem is — и хочется и не хочется; и хочется и колется;
    akár hiszed, akár \nem — верь, не верь; (ellentét) az arcára emlékszem, de a hangjára \nem его лицо я помню, но голоса нет; \nem jutalmat várok, csak elismerést — я не жду награды а только заслуженного признания; \nem nehéz, de \nem (is) egészen egyszerű — не трудный, но не совсем простой;

    5.

    (mn.-vel} \nem átlátszó — непрозрачный;

    \nem biztos
    a) — неверный; (nem szilárd) непрочный;
    b) (önálló mondatként) это (ещё) не точно;
    \nem buta — неглупый;
    \nem dolgozó — неработающий; \nem egyenes — непрямой; \nem egyenlő — неравный; \nem hadviselő állam — нейтральное v. не воющее государство; государство, не вступившее в

    войну;

    \nem hivatásos — непрофессиональный;

    \nem igazolt
    a) {feltevés} — неоправданный;
    b) pol. политически неблагонадёжный;
    \nem illetékes — некомпетентный;
    ön \nem volna képes ezt megtenni — вы не смогли/сумели бы этого сделать; a \nem kívánt rész törlendő! — ненужное зачеркнуть!; \nem kötelező — необязательный; \nem létező — несуществующий; \nem létező személy — несуществующая особа; \nem létezőnek tekint — считать несуществующим; pol. \nem marxista — не марксистский; \nem régi — недавний; \nem remélt — неожиданный; \nem ritka — нередкий; \nem teljes értékű — неполноценный; \nem természetes halál — неестественная смерть; \nem válogatós — неразборчивый; \nem várt felelet — неожиданный ответ; \nem vitás, hogy — … нет спора, что …;

    6.

    { fn.-vel, szn-vel} be \nem tartás — несоблюдение;

    \nem fizetés esetén — в случае неуплаты; a tények \nem ismerése — незнание фактов; \nem jelentkezés — неявка; \nem látogatás — непосещение; \nem párttag — беспартийный; kérés v. óhaj \nem teljesítése — неудовлетворение просьбы v. желания; a terv \nem teljesítése — невыполнение плана; \nem tudás — незнание, незнакомство; \nem tudással védekezik — оправдываться/оправдаться незнанием; a törvény \nem tudása \nem mentség — незнание законов не оправдание; kétszer kettő \nem öt — дважды два не пять;

    7.

    {néhány, több) \nem egy asszony — не одна женщина;

    \nem egy dolog történt — не одно дело случилось;

    8. (kérdésre adott válasz) нет;

    Láttad a Balatont ? — — Még \nem. ты уже видел Балатон? Ещё нет;

    Döntöttetek már a kérdésben? — — Tudtommal \nem. Решили вы уже этот вопрос ? — Как я знаю, ещё нет. Esik az eső? Nem (esik). Идёт дождь? — Нет;

    Ön ugye nem volt ott? — Nem, én nem voltam ott. Ведь вы не были там? — Да, не был (v. Нет, не был);
    9.

    \nem, ön \nem ismeri őt — нет, вы его не знаете;

    \nem, ezt \nem tudom — нет, этого я не знаю; \nem, szó sem lehet róla — нет, об этом речи быть не может; \nem, ezt \nem akarom — нет, этого я не хочу;

    10.

    szól. \nem baj! — ничего! пустяки!;

    \nem a csudát! — как же нет!; \nem igaz? — не правда ли? не так ли? \nem sül ki a szemed? не стыдно тебе? ez \nem tréfa(dolog) это не шутка; egy hét \nem a világ — неделя — не год; \nem akarásnak nyögés a vége — без желания ничего хорошего не выйдет;

    II

    fn. [\nemet, \nemje, \nemek] — нет, отказ;

    határozott \nem — решительный отказ; \nemet mond — говорить нет; nép. отнекиваться/отнекаться; nem fogok \nemet mondani — не откажись; \nemmel felel — ответить отказом; отказать

    Magyar-orosz szótár > nem

  • 27 колоться

    I
    ••

    ей и хочется, и колется — è combattuta tra desiderio e paura

    II
    2) ( сознаваться) cantare, confessare
    * * *
    I
    2) жарг. ( вводить себе наркотики) bucarsi; farsi una pera
    II
    ( раскалываться) spaccarsi, fendersi, scheggiarsi
    * * *
    v
    gener. bucare, bucarsi (о наркоманах)

    Universale dizionario russo-italiano > колоться

  • 28 the cat would eat fish and would not wet her paws

    Пословица: и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится), проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)

    Универсальный англо-русский словарь > the cat would eat fish and would not wet her paws

  • 29 The cat would eat fish and would not wet her paws.

    <03> Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The cat would eat fish and would not wet her paws.

  • 30 the cat would eat fish and would not wet her paws

    посл.
    Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
    ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the cat would eat fish and would not wet her paws

  • 31 he is in two minds (about + ger)

    Общая лексика: ему и хочется и колется (+ инф.)

    Универсальный англо-русский словарь > he is in two minds (about + ger)

  • 32 he will and will not (+ inf)

    Общая лексика: ему и хочется и колется (+ инф.)

    Универсальный англо-русский словарь > he will and will not (+ inf)

  • 33 Honey is sweet, but the bee stings.

    <03> Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Honey is sweet, but the bee stings.

  • 34 Х-93

    (И) ХОЧЕТСЯ И КОЛЕТСЯ coll, humor VP impers these forms only fixed WO
    s.o. is torn between the desire to do sth. and the fear of doing it because of the risk, danger, or loss that might be involved: I want (he wants etc) to, but I'm (he's etc) scared (wavering, hanging back)
    I (you etc) want to, but... the cat loves fish but hates water honey is sweet, but the bee stings.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-93

  • 35 all cats love fish but fear to wet their paws

    посл.
    и хочется и колется

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > all cats love fish but fear to wet their paws

  • 36 honey is sweet, but the bee stings

    посл.
    Сладок мед, да пчелки жалятся.
    ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > honey is sweet, but the bee stings

  • 37 he is in two minds

    Общая лексика: (about + ger) ему и хочется и колется (+ инф.)

    Универсальный англо-русский словарь > he is in two minds

  • 38 he will and will not

    Общая лексика: (+ inf) ему и хочется и колется (+ инф.)

    Универсальный англо-русский словарь > he will and will not

  • 39 אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשׂמֹאלוֹ

    אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשׂמֹאלוֹ

    ничего не понимает (букв. не знает, где право, где лево)

    יָמִין ז'

    1.правая сторона 2.правая рука 3.правое крыло в политике

    יָמִינָה

    направо

    עָמַד לִימִינוֹ

    оказал ему поддержку

    עַל יָמִין וְעַל שׂמֹאל

    направо и налево

    שׂמֹאל דוֹחָה וְיָמִין מְקָרֶבֶת

    хочется и колется (букв. левая рука отталкивает, а правая притягивает)

    Иврито-Русский словарь > אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשׂמֹאלוֹ

  • 40 יָמִין ז'

    יָמִין ז'

    1.правая сторона 2.правая рука 3.правое крыло в политике

    יָמִינָה

    направо

    אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשׂמֹאלוֹ

    ничего не понимает (букв. не знает, где право, где лево)

    עָמַד לִימִינוֹ

    оказал ему поддержку

    עַל יָמִין וְעַל שׂמֹאל

    направо и налево

    שׂמֹאל דוֹחָה וְיָמִין מְקָרֶבֶת

    хочется и колется (букв. левая рука отталкивает, а правая притягивает)

    Иврито-Русский словарь > יָמִין ז'

См. также в других словарях:

  • хочется, и колется, и матушка не велит — и хочется, и колется, и матушка не велит (иноск.) о нерешительности (ради опасности или трудности) И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да в кармане колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на уме …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хочется и колется и матушка не велит — (И) хочется и колется и матушка не велитъ (иноск.) о нерѣшительности (ради опасности или трудности). И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да въ карманѣ колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • И хочется и колется — ХОТЕТЬСЯ, хочется; безл.; несов., кого чего, что (с конкретн. сущ., разг.), с неопр. или с союзом . То же, что хотеть (в 1 знач.). Хочется чаю. Хочется хорошего друга. Хочется спать. Хочется, чтобы было тихо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов …   Толковый словарь Ожегова

  • И хочется, да колется. — И хочется, да колется. И хочется, и колется, и матушка не велит. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И хочется и колется — Разг. Экспрес. О желании, исполнение которого сулит какой либо ущерб. [Тарелкин:] Что делать! Истинное мучение: и дочь то любит и деньги то любит! и хочется и колется (Сухово Кобылин. Дело) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • и хочется, и колется, и матушка не велит — (иноск.) о нерешительности (ради опасности или трудности) И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да в кармане колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на уме: и хочется, и колется, и болит, а матушка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • И хочется, и колется, и матушка не велит. — И хочется, да колется. И хочется, и колется, и матушка не велит. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ И хочется, и колется, и матушка не велит. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И хочется, и колется, и болит, и матушка не велит. — И хочется, и колется, и болит, и матушка не велит. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • и хочется и колется — И хочется и ко/лется (и мама не велит), разг. О желании, связанном с риском …   Словарь многих выражений

  • Колется — (иноск.) о цѣнѣ: дорого. Ср. «Мало ль чего хочется, да въ карманѣ колется (ежится)». См. Жжется! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • И хочется и колется [и мама не велит] — Народн. Шутл. О противоречивом желании; о нерешительности, боязни последствий чего л. ДП, 236; Глухов 1988, 60 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»