-
1 еле сводить концы с концами
advgener. arreglárselas, componérselasDiccionario universal ruso-español > еле сводить концы с концами
-
2 калибр со сферическими концами
Diccionario universal ruso-español > калибр со сферическими концами
-
3 пружинная шайба с отогнутыми концами
Diccionario universal ruso-español > пружинная шайба с отогнутыми концами
-
4 свести концы с концами
vgener. apañárselas, arreglárselas, componérselas -
5 сводить концы с концами
vgener. arreglárselas, darse trazasDiccionario universal ruso-español > сводить концы с концами
-
6 соединять концами
vgener. empalmar -
7 стержень с расклепанными концами
neng. clavilloDiccionario universal ruso-español > стержень с расклепанными концами
-
8 циркуль с постоянными концами
nDiccionario universal ruso-español > циркуль с постоянными концами
-
9 циркуль со сменными концами
nDiccionario universal ruso-español > циркуль со сменными концами
-
10 рессора, полуэллиптическая с загнутыми концами
Русско-испанский автотранспортный словарь > рессора, полуэллиптическая с загнутыми концами
-
11 полуэллиптическая с загнутыми концами рессора
Русско-испанский автотранспортный словарь > полуэллиптическая с загнутыми концами рессора
-
12 сомкнуть
сомкну́тьfermi, kunigi;\сомкнуться fermiĝi, kuniĝi.* * *сов., вин. п.cerrar (непр.) vt; empalmar vt ( соединить концами); apretar (непр.) vt ( сжать)сомкну́ть ко́льца (зве́нья) це́пи — apretar los eslabones de una cadena
сомкну́ть ряды́ — cerrar (las) filas (тж. перен.)
сомкну́ть глаза́, ве́ки — cerrar los ojos, los párpados
не сомкну́ть глаз — no pegar el ojo
* * *сов., вин. п.cerrar (непр.) vt; empalmar vt ( соединить концами); apretar (непр.) vt ( сжать)сомкну́ть ко́льца (зве́нья) це́пи — apretar los eslabones de una cadena
сомкну́ть ряды́ — cerrar (las) filas (тж. перен.)
сомкну́ть глаза́, ве́ки — cerrar los ojos, los párpados
не сомкну́ть глаз — no pegar el ojo
* * *vgener. apretar (соединить концами), cerrarvt, empalmar (сжать) -
13 сомкнуться
cerrarse (непр.); empalmarse ( соединиться концами); apretarse (непр.) ( сжаться)сомкну́ться вокру́г... — hacer causa común..., entroncar con...
••сомкни́сь! ( команда) — ¡cerrar filas!
* * *cerrarse (непр.); empalmarse ( соединиться концами); apretarse (непр.) ( сжаться)сомкну́ться вокру́г... — hacer causa común..., entroncar con...
••сомкни́сь! ( команда) — ¡cerrar filas!
* * *vgener. apretarse (соединиться концами), cerrarse, empalmarse (сжаться) -
14 четверть
че́тверт||ьkvarono;\четверть го́да jarkvarono, kvaronjaro, trimestro;\четверть часа́ kvaronhoro;\четверть второ́го kvarono post la unua, la unua kaj kvarono;без \четвертьи час kvarono antaŭ la unua.* * *ж.1) cuarto m, cuarta parteче́тверть ча́са — cuarto de hora
че́тверть второ́го — la una y cuarto
без че́тверти де́сять — las diez menos cuarto
че́тверть ве́ка — cuarto de siglo, veinticinco años
2) ( часть учебного года) trimestre m3) ( мера объёма жидкости) cuartilla f (= 3 l)4) муз. cuarta f5) ( фаза Луны) cuarto de Luna* * *ж.1) cuarto m, cuarta parteче́тверть ча́са — cuarto de hora
че́тверть второ́го — la una y cuarto
без че́тверти де́сять — las diez menos cuarto
че́тверть ве́ка — cuarto de siglo, veinticinco años
2) ( часть учебного года) trimestre m3) ( мера объёма жидкости) cuartilla f (= 3 l)4) муз. cuarta f5) ( фаза Луны) cuarto de Luna* * *n1) gener. (мера объёма жидкости) cuartilla (= 3 l), (ôàçà Ëóñú) cuarto de Luna, (часть учебного года) trimestre, cuarta parte, cuarto, cuarta, espita (мера длины), jeme (расстояние между концами большого и указательного пальца)2) eng. cuartel, mocheta -
15 сомкнуть
сомкну́тьfermi, kunigi;\сомкнуться fermiĝi, kuniĝi.* * *сов., вин. п.cerrar (непр.) vt; empalmar vt ( соединить концами); apretar (непр.) vt ( сжать)сомкну́ть ко́льца (зве́нья) це́пи — apretar los eslabones de una cadena
сомкну́ть ряды́ — cerrar (las) filas (тж. перен.)
сомкну́ть глаза́, ве́ки — cerrar los ojos, los párpados
не сомкну́ть глаз — no pegar el ojo
* * *1) serrer vtсомкну́ть ряды́ — serrer les rangs
2) ( закрыть) fermer vtсомкну́ть глаза́ ( заснуть) — fermer les yeux, s'endormir
не сомкну́ть глаз — ne pas fermer l'œil [lœj]
-
16 рессора
ballesta, resorte, muelle
См. также в других словарях:
СВОДИТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ — 1. кто Живя в бедности, едва обходиться скудными средствами. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (чаще семья) (Х) не обладает достаточными средствами для ведения хозяйства, производства и т. п., с трудом справляется с нуждой, едва… … Фразеологический словарь русского языка
сводить концы с концами — сводить/свести концы с концами Чаще несов. 1. С трудом справляться с материальными трудностями (обычно имея очень ограниченные средства). С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: пенсионер, инвалид, студент, коллектив, семья… сводит концы с… … Учебный фразеологический словарь
свести концы с концами — сводить/свести концы с концами Чаще несов. 1. С трудом справляться с материальными трудностями (обычно имея очень ограниченные средства). С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: пенсионер, инвалид, студент, коллектив, семья… сводит концы с… … Учебный фразеологический словарь
Сводить концы с концами — СВОДИТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ. СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ. Разг. 1. Едва, с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка, в смету расходов. Семейство, видите, порядочное, а жили они одним жалованьем, кроме жалованья, неоткуда было… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Свести концы с концами — СВОДИТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ. СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ. Разг. 1. Едва, с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка, в смету расходов. Семейство, видите, порядочное, а жили они одним жалованьем, кроме жалованья, неоткуда было… … Фразеологический словарь русского литературного языка
труба с гладкими концами — труба с ненарезанными концами (под сварку) труба с невысаженными концами — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы труба с ненарезанными концами (под… … Справочник технического переводчика
Концы с концами сводить — Концы съ концами сводить (иноск.) расходъ съ приходомъ. Ср. Покуда недостатка не вижу; сводимъ концы съ концами: а что далѣе будетъ темный человѣкъ, не угадаешь. Григоровичъ. Рыбаки. 1, 4. Ср. Проживало семейство (Осининыхъ) въ одноэтажномъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
И с концами — Прост. Экспрес. 1. Кто либо пропал, исчез, не осталось и следов. И кто узнает, где он? Как он кончился? Какие муки принял? Вон старик то Куклин года три назад где то здесь же, возле Опарихи, канул в воду, и с концами. Лоскутка не нашли. Вода!… … Фразеологический словарь русского литературного языка
с концами — Прост. Экспрес. 1. Кто либо пропал, исчез, не осталось и следов. И кто узнает, где он? Как он кончился? Какие муки принял? Вон старик то Куклин года три назад где то здесь же, возле Опарихи, канул в воду, и с концами. Лоскутка не нашли. Вода!… … Фразеологический словарь русского литературного языка
концы с концами сводить — (иноск.) расход с приходом Ср. Покуда недостатка не вижу; сводим концы с концами: а что далее будет темный человек, не угадаешь. Григорович. Рыбаки. 1, 4. Ср. Проживало семейство (Осининых) в одноэтажном деревянном домике с полосатым парадным… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
едва сводивший концы с концами — прил., кол во синонимов: 19 • бедовавший (43) • бедствовавший (45) • … Словарь синонимов