-
1 карты в руки
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:- this is X's department < specialty>;- X is just the person (to do sth.).♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > карты в руки
-
2 карты в руки
<и> карты (книги) в руки ( кому)разг.cf. smb. is an expert; smb. knows best; smb. holds all the cards (trumps); it rests with smb. to decide- Уран требуется очень чистый - нужно поставить работы по очистке урана. Вы ведь металлург? - обратился ко мне Курчатов. - Вам и карты в руки. (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — 'The uranium must be very pure - we must initiate work to clean up our uranium. You're a metallurgist, aren't you?' Kurchatov turned to me. 'You hold all the cards.'
-
3 и карты в руки
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:- this is X's department < specialty>;- X is just the person (to do sth.).♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и карты в руки
-
4 и книги в руки
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:- this is X's department < specialty>;- X is just the person (to do sth.).♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и книги в руки
-
5 книги в руки
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:- this is X's department < specialty>;- X is just the person (to do sth.).♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > книги в руки
-
6 книги в руки
<и> книги в руки ( кому)см. карты в руки -
7 К-97
(и) карты (книги) в руки кому coll (sent these forms only fixed WOs.o. 's knowledge, experience etc make him best suited for some job, task: X-y и карты в руки -this is right up X's alleythis is X's department (specialty) this is (right) in X's line X is just the person (to do sth.).Молись! Молись — тебе говорят, пьяная рожа! Как это — забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed toit's not done (5a). -
8 играть
сыграть1. (в разн. знач.) play; (об актёре тж.) act, performиграть во что-л. — play at smth.
играть Гамлета, Тартюфа — play act Hamlet, Tartuffe
играть на рояле, скрипке и т. п. — play the piano, the violin, etc.
играть в шахматы, в карты, в теннис и т. п. — play chess, cards, tennis, etc.
играть без денег — play without stakes; play for love идиом. разг.
играть по большой — play for high stakes, play high
играть честно, нечестно — play fair, foul
♢
играть кому-л. в руку или на руку — play into smb.'s hands, act in smb.'s favourиграть первую, вторую скрипку (прям. и перен.) — play first, second fiddle
это не играет роли — it is of no importance, it does not matter at all
-
9 касаться
гл. —1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concernedЗначение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.
См. также в других словарях:
карты в руки кому-л — О знатоке, авторитете в чём л … Словарь многих выражений
И карты в руки — кому. Разг. Кто л. по своим знаниям, опыту и т. п. наиболее подходит для исполнения чего л. ФСРЯ, 196; БМС 1998, 253; Глухов 1988, 73 … Большой словарь русских поговорок
Карты игральные — Происхождение их еще не выяснено. Установлено лишь, что они не были изобретены во Франции для забавы слабоумного короля Карла VI, а были известны еще раньше. Неудачной оказалась и попытка отыскать родину К. в Индии. В индийских картах 8 мастей,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Карты игральные — Происхождение их еще не выяснено. Установлено лишь, что они не были изобретены во Франции для забавы слабоумного короля Карла VI, а были известны еще раньше. Неудачной оказалась и попытка отыскать родину К. в Индии. В индийских картах 8 мастей,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Платёжные карты — Банковские карты Visa и Mastercard Банковская карта пластиковая карта, привязанная к лицевому счёту одного из банков. Используются для платежей, в том числе через Интернет. Часто используется выражение «кредитная карта» или «кредитка», но оно… … Википедия
Кредитные карты — Банковские карты Visa и Mastercard Банковская карта пластиковая карта, привязанная к лицевому счёту одного из банков. Используются для платежей, в том числе через Интернет. Часто используется выражение «кредитная карта» или «кредитка», но оно… … Википедия
Платежные карты — Банковские карты Visa и Mastercard Банковская карта пластиковая карта, привязанная к лицевому счёту одного из банков. Используются для платежей, в том числе через Интернет. Часто используется выражение «кредитная карта» или «кредитка», но оно… … Википедия
КАРТА — идёт (пошла) кому. Разг. Обстоятельства складываются удачно для кого л. Ф 1, 233. Играть открытыми картами. Разг. Действовать с явными, не скрываемыми от других намерениями. НРЛ 81, 91; Мокиенко 2003, 41. Сесть на карту. Народн. Сконфузиться.… … Большой словарь русских поговорок
карта — ы; ж. см. тж. картишки, карточный 1) а) Чертёж земной поверхности. Географическая ка/рта. Масштаб карты. Нанести на карту берега залива. Этнографическая, п … Словарь многих выражений
ка́рта — ы, ж. 1. Чертеж земной поверхности. Географическая карта. □ Генерал нанес данные разведки на карту. Казакевич, Весна на Одере. || То же с преимущественным учетом того или иного специального признака. Этнографическая карта. Политическая карта мира … Малый академический словарь
рука — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? руки, чему? руке, (вижу) что? руку, чем? рукой, о чём? о руке; мн. что? руки, (нет) чего? рук, чему? рукам, (вижу) что? руки, чем? руками, о чём? о руках 1. Рукой называется каждая из двух… … Толковый словарь Дмитриева