Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

и+бровью+не+повёл

  • 21 megrándul

    1. (megmozdul) вздрогнутьдёрнуться, задёргаться;

    \megrándult az ajka — у него задёргались губы;

    arca idegesen \megrándult — щека его подёрнулась egy arcizma sem rándult meg даже не поморщился; ни один мускул не дрогнул на его лице; a szemöldöke sem rándult meg — он и бровью не повёл;

    2. (meghúzódik) вывихиваться/вывихнуться, растяги ваться/растянуться;

    \megrándult a lába — вывихнулась нога

    Magyar-orosz szótár > megrándul

  • 22 megrebben

    vál. колыхнуть(ся);

    a gyertyaláng \megrebbent — пламя свечи колыхнулось;

    szól. а szeme sem rebbent meg — он и бровью не повёл

    Magyar-orosz szótár > megrebben

  • 23 rezdül

    [\rezdült, \rezdüljön, \rezdülne] вздрогнуть;

    levél se \rezdül — листок не шелохнётся:

    levél se \rezdült a fán — ни один лист не трепетал на деревьях; szempillája se \rezdült — и бровью не повёл

    Magyar-orosz szótár > rezdül

  • 24 wink

    1. n моргание, мигание

    without a wink of the eyelid — и глазом не моргнул; и бровью не повёл

    2. n подмигивание

    he gave me the wink that the lady was a friend of his — он дал мне понять, что эта дама — его приятельница

    3. n миг

    not a wink — ни капли, ни крошки

    4. v моргать, мигать
    5. v мигать, мерцать
    6. v подмигивать; перемигиваться

    wink at — подмигивать; подмигнуть; смотреть сквозь пальцы

    7. v закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы
    8. v приходить к концу; угасать, меркнуть
    9. v спец. сигнализировать светом
    Синонимический ряд:
    1. flash (noun) blink; flash; flicker; glance; gleam; glimmer; glint; spark
    2. hint (noun) breath; cast; dash; hint; intimation; lick; shade; shadow; smack; smatch; smell; soupcon; spice; sprinkling; strain; streak; suggestion; suspicion; taste; tincture; tinge; touch; trace; trifle; twang; vein; whiff; whisper
    3. instant (noun) breathing; crack; instant; jiffy; minute; moment; second; shake; split second; trice; twinkle; twinkling
    4. bat (verb) bat; blink; flash; flicker; flirt; gleam; glimmer; nictate; nictitate; sparkle; squint; twinkle

    English-Russian base dictionary > wink

  • 25 tük

    I
    сущ.
    1. волос:
    1) роговое нитевидное образование, вырастающее на коже человека и животных. Ağ (ağarmış) tük белый (седой) волос, saqqal tükləri волосы бороды, üzündəki tüklər волосы на лице; döşünü tük basmışdı kimin грудь чья, у кого была покрыта волосами; эмбр. tükün kökü корень волоса, tüklərin dəyişməsi смена волос
    2) растительность на голове человека. Seyrək tüklər редкие волосы, sıx tüklər густые волосы, yumşaq tüklər мягкие волосы, cod tüklər жесткие волосы, ağarmış tükü dartıb çıxarmaq вырвать (выдернуть) белый волос
    2) шерсть животных, а также волосы из гривы и хвоста лошадей, употребляемые для различных целей. At tükü (qılı) конский волос
    2. пух:
    1) мягкие и нежные волоски на теле животных и птиц; опушение. Qu tükü лебяжий пух
    2) нежные, тонкие волосы на лице, голове, шее человека. Al yanaqlarına təzəcə tük gəlmiş cavan oğlan (gənc) юноша с первым пухом на румяных щеках, tük çıxırdı (görünməyə başlayırdı) harada пух пробивался г д ю, heyvanların qış tükü зимнее опушение зверей
    2) бот. тонкие пушистые волоски на поверхности стебля, листьев, на семенах растений
    3) перо (роговое накожное образование у птиц – полый стерженёк с пушистыми отростками); оперение (перьевой покров птицы). Toyuq tükü куриные перья, quşların yay tükü летнее оперение птиц; tükünü yolmaq ощипать перья; tük gəlmək (quşlarda) оперяться, опериться (покрыться оперением)
    4. волосок:
    1) тонкая нить, пружинка, проволока в каком-л. механизме, приборе. Saat mexanizminin tükü волосок часового механизма, elektrik lampasının tükü волосок электрической лампочки
    2) нитевидный отросток на кожице растений; ворсинка. Gicitkənin tükləri волоски крапивы
    II
    прил.
    1. волосяной:
    1) состоящий из волос. Tük örtüyü волосяной покров
    2) относящийся к волосу. эмбр. tük damarları волосяные сосуды, tük kisəciyi волосяной мешочек
    3) сделанный из волос. Tük döşək волосяной матрац, tük məmulatları волосяные изделия
    2. пуховый (сделанный из пуха или набитый пухом). Tük (pərğu) balışı пуховая подушка
    3. перяной, перовой (сделанный из перьев, набитый перьями)
    ◊ başında bir dənə də tük qoymamaq ни одного волоска не оставить на голове; başının tüklərini yolmaq:
    1) рвать (драть) на себе волосы (быть в отчаянии, сильно досадовать на себя; горевать)
    2) kimin рвать волосы к ому, чьи; başından bir tük də əskik olmamaq не тронуть и волоска у кого (не причинить кому-л. ни малейшего вреда, ущерба, держать в целости и сохранности); onun başından bir tük əskik olsa onda özündən küs если упадёт хоть один волосок с его головы, тогда пеняй на себя (слова угрозы); başının tükü саны сколько волос на голове (очень много, не счесть, не сочтёшь), tük qədər на волосок (на волоске) от чего-л. (в непосредственной, угрожающей близости). Mən bir neçə dəfə ölümdən tük qədər aralı olmuşam я несколько раз был на волоске от смерти; tük qədər də (в отрицательных конструкциях) ни на волос (нисколько, ничуть). Tük qədər də dəyişməmək ни на волос не измениться; tükdən asılı olmaq (tük üstündə qalmaq) висеть (держаться) на волоске (быть близким к гибели, к концу). Taleyi tükdən asılıdır kimin судьба чья кого висит на волоске, həyatım tükdən asılı idi жизнь моя висела на волоске; tükləri biz-biz olub (durub) волосы стали (встали) дыбом (о чувстве ужаса, сильного страха); tükləri ürpəşir kimin мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже):
    1) об ощущении покалывания, озноба, дрожи, вызываемых чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п.
    2) о чувстве, испытываемом при виде страшного зрелища, ужасающей картины; tükləri ürpəşdi мурашки забегали (поползли, пошли, пробежали, побежали) по спине (по телу, по коже); tükü də tərpənmədi kimin не дрогнул кто; tükünü də tərpətmədi и бровью не повёл (не обратил никакого внимания, не среагировал на что-л.; ничем внешне не проявил своего отношения к кому- или к чему-л.); tük salmaq (tük tökmək) труса (трусу) праздновать (трусить, бояться) перед к ем-л.; tükü tükdən seçmək уметь тонко разбираться в ч ем-л.; быть очень внимательным, тончайшим наблюдателем; tükü yatışına sığallamaq гладить по головке, гладить по шерсти (говорить или делать что-л. в соответствии с чьим-л. желанием, в угоду кому-л.); tüklərinin dibinə qədər qızarmaq краснеть да корней волос; öz gözündə tiri (kərəni) görmür, özgənin gözündə tükü seçir в своем глазу бревна не видит, а в чужом – волосок замечает (о том, кто умалчивает о своих очевидных недостатках, а других критикует за мелочи, пустяки); dönuzdan bir tük də çəksən qənimətdir с паршивой овцы хоть шерсти клок; hərə bir tük versə, kosa saqqallı olar с миру по нитке – голому рубашка

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tük

  • 26 bellamente

    avv.

    se ne stava bellamente sdraiato sul divano e noi a cercarlo dappertutto — мы его обыскались, а он себе полёживал на диване

    non si oppose, intascò bellamente il pizzo — он даже бровью не повёл: преспокойно положил взятку в карман

    Il nuovo dizionario italiano-russo > bellamente

  • 27 grinza

    f.
    1.

    pieno di grinzeморщинистый (agg.) (в морщинах)

    2.

    non fa una grinza — не к чему придраться (комар носу не подточит)

    il suo ragionamento non faceva una grinza — он рассуждал, казалось бы, совершенно логично

    quando gli ha detto che se ne sarebbe andata, non ha fatto una grinza — когда она сказала, что уйдёт, он даже бровью не повёл

    Il nuovo dizionario italiano-russo > grinza

  • 28 imperturbabilità

    f. invar.
    невозмутимость, невозмутимое спокойствие

    Il nuovo dizionario italiano-russo > imperturbabilità

  • 29 incassare

    v.t.
    1) (riscuotere) получать (деньги)
    2) (subire) получать

    ha incassato la bocciatura senza fare una piega — ему поставили двойку, но он даже бровью не повёл

    3) (inserire) встраивать, вмуровывать, врезать
    4) (sport.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > incassare

  • 30 пинак

    дрёма, дремота
    пинак рафтан дремать, пинаки касеро вайрон кардан а) пробуждать, будить
    б) пер. вразумлять
    пинакашро вайрон накард он даже бровью не повёл

    Таджикско-русский словарь > пинак

  • 31 მიაქცია

    повёл-см.-бровью

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > მიაქცია

  • 32 миаКЦиа

    повёл-см.-бровью

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > миаКЦиа

  • 33 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

    Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.

    Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.

    Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.

    Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.

    Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?

    Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.

    Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.

    Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)

    Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.

    Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.

    Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?

    В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.
    Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!

    Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.

    Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!

    Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!

    Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! saloppНе твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.

    1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!

    Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.

    So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!

    Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Dass ich nicht lache! umg.Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.

    Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.

    Von wegen! umg.Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.

    1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg.Да ты что! разг. / Это ещё что такое!

    Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)

    Wo denkst du hin! umg.Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.

    Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg.(И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.

    Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!

    Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg.Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.

    Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp(А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.

    Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron.Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.

    Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.

    Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.

    Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.
    Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.

    Da kann/könnte jeder kommen! umg.Мало ли кто чего захочет! разг.

    Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.

    Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.

    Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg.Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.

    Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bist du noch zu retten? saloppС тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.

    Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.

    —Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.

    —Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.

    —Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.

    —Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.

    —Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.

    — Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.

    —Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство

  • 34 бровь

    жен. eyebrow он и бровью не повел разг. ≈ he did not turn a hair попасть не в бровь, а в глаз разг. ≈ to hit the nail on the head брови дугой нависшие брови поводить бровями подводить брови сдвигать брови хмурить брови
    бров|ь - ж. eyebrow;
    хмурить ~и knit* one`s brows, frown;
    он и ~ью не повёл he did not turn a hair;
    не в ~, а (прямо) в глаз that hit the mark, that went home;
    попасть не в ~, а в глаз hit* the nail on the head.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > бровь

  • 35 never batted an eyelash

    разг.
    (never batted an eyelash (тж. not batting an eyelash, without batting или turning an eyelash))
    не теряя спокойствия, без малейшего смущения; ≈ и глазом не моргнул, и бровью ( или ухом) не повёл; см. тж. not to bat an eye 1)

    John: "Constance, you're a brick. I shall never forget this. Never, so long as I live. And by George, what presence of mind you showed. I went hot and cold all over, and you never batted an eyelash." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 2) — Джон: "Констанция, ты просто молодец. Я всю жизнь не забуду то, что произошло. И какое ты проявила присутствие духа, черт побери! Меня в жар и в холод бросало, а тебе все нипочем."

    He would have tricked her without turning an eyelash. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVI) — Человек этот, и глазом не моргнув, собирался сыграть с ней такую отвратительную штуку.

    It was way too short for me, the couch, but I really could've slept standing up without batting an eyelash. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXIV) — Диван был слишком короток, но я мог бы спать хоть стоя и даже глазом бы не моргнул.

    Large English-Russian phrasebook > never batted an eyelash

См. также в других словарях:

  • И (даже) бровью не повёл — И (ДАЖЕ) БРОВЬЮ НЕ ВЕДЁТ. И (ДАЖЕ) БРОВЬЮ НЕ ПОВЁЛ. Разг. Экспрес. Совсем не реагирует на что либо. Противники и секунданты обменялись, как водится, поклонами, один доктор даже бровью не повёл и присел, зевая, на траву: «Мне, мол, не до… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • и бровью не повёл — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и даже бровью не повёл — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • И (даже) бровью не ведёт — И (ДАЖЕ) БРОВЬЮ НЕ ВЕДЁТ. И (ДАЖЕ) БРОВЬЮ НЕ ПОВЁЛ. Разг. Экспрес. Совсем не реагирует на что либо. Противники и секунданты обменялись, как водится, поклонами, один доктор даже бровью не повёл и присел, зевая, на траву: «Мне, мол, не до… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • и даже бровью не ведёт — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и бровью не ведёт — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и даже глазом не повёл — и <даже> глазом не ведёт <не повёл> Разг. Неодобр. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И <даже> бровью не ведёт <не… …   Учебный фразеологический словарь

  • и глазом не повёл — и <даже> глазом не ведёт <не повёл> Разг. Неодобр. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И <даже> бровью не ведёт <не… …   Учебный фразеологический словарь

  • и даже ухом не повёл — и <даже> ухом не ведёт <не повёл> Разг. Неодобр. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; ничем внешне не проявляет своего отношения к кому либо или к чему либо. = И <даже> бровью не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и ухом не повёл — и <даже> ухом не ведёт <не повёл> Разг. Неодобр. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; ничем внешне не проявляет своего отношения к кому либо или к чему либо. = И <даже> бровью не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • И бровью не ведёт (не повёл, не шевельнул) — Разг. О хладнокровном человеке, который не обращает внимания, не реагирует на что л., ничем внешне не проявляет своего отношения к чему л. ФСРЯ, 58, 533; БМС 1998, 60 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»