Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

исчезло

  • 41 шагу невозможно сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу невозможно сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу невозможно сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно сделать

  • 42 шагу невозможно ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу невозможно ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу невозможно ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно ступить

  • 43 шагу нельзя сделать

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя сделать

  • 44 шагу нельзя ступить

    ШАГУ НЕЛЬЗЯ (НЕВОЗМОЖНО, НЕ МОЧЬ, НЕ СМЕТЬ) СТУПИТЬ (СДЕЛАТЬ) coll
    [impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]
    =====
    1. шагу нельзя ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):
    - X шагу ступить не может X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).
         ♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).
    2. шагу нельзя ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:
    - X шагу ступить не может без Y-a X is lost (helpless) without Y;
    - X can't get along (manage, do anything etc) without Y;
    - X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.
         ♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить

  • 45 воспоминание

    о чём згадка, згадування, пригадування, спогад, спогадання, спомин, споминок, споминка, пам'ять (р. -ти), пам'ятка про кого, про що, за кого, за що. [В душі лишилася згадка про рідний край. Чи покинуть мене мордувати страшні спогади? (Крим.). Про гроші - ні згаду, ні спогаду (Грінч.). Споминки баби Уляни (Кониськ.). Згладилися всі пам'ятки минулого]. В воспоминание (на память о чём) - на пам'ятку, на спомин(ок), на споминку, на пам'ятання, на незабудь. Исчезло всякое воспоминание о нём - слід загув за ним (Крим.). При одном воспоминании о ком, о чём - на саму згадку про кого, про що.
    * * *
    1) спо́гад, -у, спо́мин, -у, зга́дка, спо́минка, спо́минок, -нка
    2) воспомина́ния (мн.: литературное произведение) спо́гади, -дів, спо́мини, -нів

    Русско-украинский словарь > воспоминание

  • 46 манихейство

    истор.
    (религия, возникшая в 3 в. в Персии; в основе манихейства лежит дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы, олицетворённых богами Ормуздом [Ахурамаздой] и Ариманом [Ангромайном], как изначальных и равноправных принципов бытия; из христ-ва манихейство восприняло иерархию, подобную церковной, обряды, аналогичные по смыслу крещению и причастию; Мани( основатель манихейства) считал Христа и Будду своими предшественниками, такими же посредниками между Богом и людьми, как и он; манихейство исчезло к 10 в., повлияв на множество религ. учений) Manich(a)e(an)ism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > манихейство

  • 47 входить в роль

    1) (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо) begin to feel at home in the role of smb.; transform oneself
    2) (кого, чью) (осваиваться со своим новым положением, со своими обязанностями) get into the way of things; begin to cope; become accustomed to one's role; enter into one's role; shake down into one's role (place); take on the role of smb.

    Мало-помалу вошёл я в свою роль на корабле. Боязнь исчезла. Сердце окрепло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — Little by little I shook down into my place on board the ship, and found my sea-legs. My heart got steeled.

    Угрюмов-Вьюжный постепенно входил в роль спорщика: скованность прошла, исчезло и заикание. (Г. Марков, Грядущему веку) — Ugryumov-Vyuzhny gradually took on the role of a debater: his constraint disappeared and he stopped stuttering.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в роль

  • 48 на твоём месте

    Повелительное наклонение совершенно исчезло из его речи... Он ничего не приказывал, а кротко говорил: "Я бы на твоём месте сделал так..." (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — He completely dropped his imperious tone. He gave... no orders whatever, only saying, 'If I were you, I'd do it like this...'

    Русско-английский фразеологический словарь > на твоём месте

  • 49 исчезнуть

    -ну, -нешь, παρλθ. χρ. исчез, -ла, -ло
    ρ.σ. αμ.
    εξαφανίζομαι, γίνομαι άφαντος, αόρατος• εκλείπω, χάνομαι• σβήνω• αποχωρώ απαρατήρητα, διαφεύγω, υπεκφεύγω•

    из виду χάνομαι από τα μάτια, γίνομαι άφαντος•

    эти слова -ли у меня из памяти αυτές οι λέξεις έσβησαν από τη μνήμη μου•

    всё исчезло как тень όλα χάθηκαν σαν σκιά ή έγιναν καπνός•

    он исчез в толпе αυτός χάθηκε στο πλήθος.

    Большой русско-греческий словарь > исчезнуть

  • 50 исчезать

    [isčezát'] v.i. impf. (pf. исчезнуть - исчезну, исчезнешь; pass. исчез, исчезла, исчезло, исчезли)
    sparire, scomparire, eclissarsi

    Новый русско-итальянский словарь > исчезать

  • 51 выде-вудо

    выде-вудо
    подр. сл. – о чём-л. неясном, незаметном (о плохой видимости, слышимости)

    Сылне музыка кокла гыч ала-могай йӱк шоктыш, вара кадр выде-вудо чӱчкаш тӱҥале, да чыла пытыш. П. Корнилов. Средь прекрасной музыки послышался какой-то звук, затем кадр стал неясно мелькать, и всё исчезло.

    Марийско-русский словарь > выде-вудо

  • 52 коса

    коса
    Г.: каса
    1. гуща, отстой, отжимки, высеыки, жмыхи, отходы производства какой-л. продукции

    Чай коса чайная гуща;

    нӧшмӱй коса жмыхи от подсолнечного масла.

    Шокте модеш кок кид коклаште, косаже чывыштыш гынат. А. Иванова. Сито так и играет в руках, хотя высевок всего-то щепотка.

    Кӱртньӧ косам – чойным, рудан ӱмбалжым, вурсым (пашазе-влак) шупшыктат. М. Шкетан. Рабочие заняты подвозкой отходов производства железа, чугуна, рудного концентрата, стали.

    2. перен. наследие, пережиток, остаточное явление, что-л.

    Тошто коса наследие старого, пережиток, анархизм.

    Неле косаже веле мыланна кодын. М. Рыбаков. Нам досталось лишь тяжёлое наследие.

    3. перен. осадок, остаток; то, что не совсем исчезло в чувствах, душе

    (Тунемше-влакын) чонешышт кочо коса кодо. В. Юксерн. У учеников на душе остался горький осадок.

    4. диал. наследник, преемник

    Пӧтырым ачаже кугу лиймекыжат пеле одаран айдемылан, косажлан шотлен ашныш. М. Шкетан. Пётыра отец и по достижения им совешеннолетия считал не вполне самостоятельным человеком и содержал его, относясь как к будущему наследнику.

    Сравни с:

    юго, алмаштыше

    Марийско-русский словарь > коса

  • 53 кӱрт

    I
    Г.: кӹрт

    Лум кӱрт снежный сугроб;

    кӱртым шынден сугроб намело.

    Кия кожер йымалне кӱрт. Ю. Чавайн. Лежит под ельником сугроб.

    Айдемак огыл дыр? Лум кӱрт шеҥгелне ала-мо шеме юлт койо да тунамак йомо. К. Васин. Не человек ли? Что-то тёмное промелькнуло за снежным сугробом и тотчас же исчезло.

    Пеҥгыде кӱрт твёрдый наст.

    Омыжан купышто ече йӧршын огеш воло, пуйто лум кӱрт ӱмбалне ошкедем. Е. Янгильдин. На болоте, где камыш, лыжи нисколько не проваливаются, иду будто по снежному насту.

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > кӱрт

  • 54 пич

    Г.: пӹц
    1. сущ. духота; спертый несвежий воздух

    Пичыште шӱлаш каньысыр. В духоте дышать трудно.

    Тыгай пичыште лампе тулат йӧра. В такой духоте даже лампа гаснет.

    2. прил. душный, спертый, знойный, жаркий

    Пич юж душный воздух.

    (Корийкугыза:) Пич пӧртыштӧ шинчымем огеш шу. Г. Ефруш. (Старик Корин:) Я не хочу сидеть в душной избе.

    Пич камерыште адак мутланат. А. Айзенворт. В душной камере опять разговаривают.

    3. прил. глухой, незвонкий, приглушенный (о звуке, голосе)

    Топкар, шинчажым почын, пич йӱк дене ойлаш тӱҥале. А. Мурзашев. Топкар, открыв глаза, стал говорить приглушенным голосом.

    Мардеж пуалме еда, пич йӱкым луктын, (куэ) кудыр укшлажым рӱзалта. К. Васин. С каждым дуновением ветра, издавая глухой звук, берёза качает свои кудрявые ветки.

    Тиде жапыште ала-могай пич йӱк нелын сургалте да мланде чытырналте. Н. Лекайн. В этр время раздался какой-то глухой звук и земля содрогнулась.

    4. прил. глухой, дремучий; густо, сплошь заросший, дикий

    Пич тайга глухая тайга;

    пич чашкер глухая роща.

    А умбалныла пич чодыра лӱшкен шога. П. Корнилов. А в далеке шумит глухой лес.

    Сузо-влак мужыр дене пич чодыраште илаш йӧратат. М.-Азмекей. Глухари предпочитают жить парами в глухом лесу.

    5. прил. глухой; находящийся далеко в глуши, в малонаселённых местах; захолустный

    – Ялыште маска вынем, пич лук шонет. В. Иванов. – В деревне, думаешь, медвежья берлога, глухой угол.

    Пич лукышто почаҥмыда дене йӧршеш темнота лийында аман! В. Юксерн. Живя в глухом углу, видимо, вы стали совсем тёмными!

    6. прил. перен. глубокий; достигший предела в развитии, течении

    Пич омо глубокий сон;

    пич шыже глубокая осень;

    пич шоҥгылык глубокая старость.

    Нуно пич йӱд марте шинчылт эртарышт. М.-Азмекей. Они просидели до глубокой ночи.

    Пытен пич ойго! Шучко йӱдым сеҥен эр кече ӱмыреш. Й. Осмин. Исчезло глубокое горе! Страшную ночь навек победило утреннее солнце.

    Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Мне очень не нравится глубокая тишина.

    7. прил. перен. тёмный; отсталый, невежественный, некультурный

    – Тыгай пич калыкым нигуштат от му – ӧрмаш. М. Шкетан. – Такой тёмный народ нигде не встретишь – удивительно.

    8. прил. тёмный; более густой, насыщенный по цвету

    Пич канде темно-синий.

    Кызыт гына нимо пале огыл, пич ужарге, уэш тошто гаяк кушкын шогалын. В. Косоротов. Только сейчас ничего не заметно, тёмно-зелёный, снова, как и прежде, разрослась.

    Тул йылме пич кавашке йолт да йолт кӱзен кая. В. Юксерн. Языки пламени рывками поднимаются в тёмное небо.

    9. прил. мрачный, тёмный; производящий гнетущее впечатление

    Йӱд гынат, пычкемыш огыл. Эсогыл вондер коклаштат пич лукым от му. Ю. Артамонов. Хотя ночь, но не темно. Даже в кустах не найдёшь тёмного угла.

    Тудо йӱд мылам эн пычкемыш да ӱмырешлан келге, пич вынем семын чонешем кодеш. В. Иванов. Та ночь на всю жизнь остаётся в моей душе как самая глубокая, мрачная яма.

    Шке суртышкыжо Ефрей Кузьмич пеш пич тӱсан толын пурыш. М. Бубеннов. К себе домой Ерофей Кузьмич пришёл с очень мрачным видом.

    10. прил. густой, мглистый, плотный (о ветре, метели и т. п.)

    Пич тӱр плотная вышивка;

    пич пурак густая пыль.

    Йӱк-йӱан олаште, пич поран – пасушто. Й. Кырля. В городе – шум, в поле – густая метель.

    Шыже йӱштӧ пич мардежшым луктын колтыш нур ӱмбак. И. Кырля. Осенний холод выпустил на поле свой плотный ветер.

    11. нар. плотно, наглухо

    Пич петыраш плотно закрыть.

    Чопи, чот малышыла койын, шинчажым пич петырыш. П. Корнилов. Чопи, притворившись спящим, лишь плотно сомкнул глаза.

    Йыгыжге тар шикш мландым пич авалтыш. И. Васильев. Противный пороховой дым плотно окутал землю.

    12. в знач. сказ. душно, темно

    Вагонышто шӱлаш неле, пич. Я. Элексейн. В вагоне тяжело дышать, душно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пич

  • 55 полмезе

    полмезе
    I
    1. шустрый, подвижный, живой, непоседливый

    А полмезе икшыве-влак, очыни, мардежымат ончылтат. Г. Чемеков. А шустрые ребята, наверно, обгонят и ветер.

    Пеш таза, полмезе йоча. В. Косоротов. Очень здоровый, подвижный ребёнок.

    Сравни с:

    чулым
    2. бойкий, смелый, решительный

    Лӱдмӧ кумыл эркын пытен, полмезе койыш ешаралтын, урок оҥайын эртен, куаным конден. М. Иванов. Чувство страха постепенно исчезло, проявился решительный характер; урок прошёл интересно, принёс радость.

    Тыгай полмезе койышым але марте семинарийыште ужалтын огыл. К. Васин. Такой смелый поступок в семинарии до сих пор не был замечен.

    3. озорной; склонный к баловству, шалости

    Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Озорной ветер треплет платье девушки, целует её лицо.

    Лачак шымше «а» полмезе классым нигӧат ынеж нал вуйлаташ. «Ончыко» Лишь озорным седьмым «а» классом никто не берётся руководить.

    4. уст. злой, жестокий
    II
    уст. яд

    Тӱрлӧ корштымым эрыктышаш верчын ик ужаш полмезым тӱжем ужаш вӱд дене варат. В. Васильев. Чтобы очистить от всяких болячек, размешивают одну часть яда в одной тысяче частей воды.

    Марийско-русский словарь > полмезе

  • 56 пужакалташ

    пужакалташ
    -ам
    разг.
    1. вылетать, вылететь, улететь, выскочить

    Корийын Пиалче семын мужедаш кӱрлын налме висвис пеледышыже пел ӧрдыжкӧ пеле пужакалте. А. Юзыкайн. А сорванная Корием ромашка, предназначенная, как у Пиалче, для гадания, сдуло ветром (букв. улетело) в сторону.

    2. перен. быстро исчезнуть, прекратить своё существование

    Ты кӱчык жапыште тиде пӧлемыште йӧратымашын ласкалыкше пычалтар пудештме семын пужакалте. А. Юзыкайн. Нежное чувство любви, господствующее в этой комнате, исчезло мгновенно, словно взрыв пороха.

    Сравни с:

    пыжалташ

    Марийско-русский словарь > пужакалташ

  • 57 пургыжан

    пургыжан
    I
    1. сугробистый; имеющий сугробы, с сугробами

    Пургыжан урем сугробистая улица;

    пургыжан олык сугробный луг.

    Омсам тӱкылен лектыч да лум пургыжан корно дене посёлко мучко ошкыльыч. М. Казаков. Они вышли, заперев дверь, и пошли по посёлку по снежной сугробистой дороге.

    2. с вьюгой, с метелицей, с метелью, с пургой, с бураном; вьюжный, вьюжистый, вьюжливый, метельный, буранный

    Пургыжан кече вьюжистый день.

    (Поран тӱҥалмек) чыла йомо, лачак пургыжан мардеж веле корныеҥ йыр мурен-шӱшкен пӧрдеш. М. Айгильдин. С началом бурана всё исчезло, только вьюжный ветер со свистом кружится вокруг путника.

    Сравни с:

    поранан
    3. перен. имеющий бурю, ураган; с бурями, с ураганами; буревой, ураганный (о лихолетье, бурном времени); бурный, тревожный, смутный

    Пургыжан жап бурное время.

    Муро, муро, нигунам от коло, пургыжан тора ийгот гын толын, тукым дечын тукымыш куснет... М. Казаков. Песня, песня, никогда ты не умрёшь, придя к нам из далёких тревожных лет, ты переходишь из поколения в поколение.

    II
    Г.: пыргыжан
    имеющий перегной, чернозём; с перегноем, чернозёмом; перегнойный, чернозёмный

    Пургыжан рок почва с перегноем.

    Ондак мландына лӧза, шем нӧрӧ пургыжан ыле, а ынде ий еда явыген толеш. В. Юксерн. Прежде наша земля была сочной, с чёрным влажным перегноем, а теперь истощается с каждым годом.

    – Япык ватын чыла саскажат пеш сае, тудын пакча верже пургыжан, тошто вер, – манеш (южо ӱдырамашыже). М. Шкетан. – У жены Япыка все овощи очень хорошие, у неё огород с перегноем, старый участок, – говорят некоторые женщины.

    диал. потолочный; имеющий потолок, с потолком

    Кӱкшӧ пургыжан с высоким потолком;

    ошемдыме пургыжан с побеленным потолком.

    Руштылдышо Макси мӧнгыжӧ толеш, шыгыр омсан, лапка пургыжан клатышкыже пура. Д. Орай. Подвыпивший Макси приходит домой, входит в свою клеть с узкой дверью, с низким потолком.

    Смотри также:

    потолокан, туврашан

    Марийско-русский словарь > пургыжан

  • 58 пызыргаш

    пызыргаш
    Г.: пӹзӹргӓш
    -ем
    1. придавливаться, придавиться; сдавливаться, славиться; уплотняться, уплотниться (под тяжестью)

    Темдыме дене пызыргаш уплотняться от давления;

    пызырген иземаш уменьшаться, сдавливаясь.

    2. сжиматься, сжаться; прищуриваться, прищуриться (о глазах)

    Йӱреш нӧрышӧ ужар шоптыр гай шинчаже изиш пызыргенрак ончалеш, мардежеш да йӱштеш шинчавӱдшӧ йога. Д. Орай. Его глаза, похожие на зелёную смородину, мокрую от дождя, смотрят, немного прищуриваясь, от ветра и мороза бегут слёзы.

    3. перен. оказываться (оказаться) придавленным, подмятым, задавленным, погубленным

    Шуко окса дене йымаланже пызыргет. Калыкмут. При больших деньгах окажешься придавленным ими.

    Мыняр уш-акыл пызыргыш, мыняр талант пытен! М. Казаков. И сколько исчезло талантов, и сколько было подмято умов!

    4. перен. (у)смиряться, (у)смириться; укрощаться, укротиться; покоряться, покориться

    Почым ишен пызыргаш усмириться, поджавши хвост.

    (Поян-влак) мо шот каргышт, шудальыч гынат, Совет власть ончылан пызыргышт. Д. Орай. Богачи сколько ни проклинали, ни бранили, но перед Советской властью усмирились.

    5. перен. хиреть, захиреть; чахнуть, зачахнуть; становиться (стать) болезненным, хилым

    Сакарын чон чытыдыме чот йӱла. «Чомамат кумалаш пуышым, авай садак ок тӧрлане, утларак веле пызыргыш». С. Чавайн. Душа Сакара горела нестерпимо. «И жеребца я отдал для жертвоприношения, всё равно мать не поправляется, только ещё больше зачахла».

    6. перен. сжиматься, сжаться, стесниться; подавляться (о чувствах)

    Чон пызырга душа сжимается.

    Чонемлан куштылгын чучо. Коремсола гыч пызырген толшо кумылемат нӧлтӧ. «Ончыко» В моей душе стало легче. Поднялось и настроение, подавленное в деревне Коремсола.

    Марийско-русский словарь > пызыргаш

  • 59 сӱсаныме

    сӱсаныме
    I
    Г.: сӱсӓнӹмӹ
    1. прич. от сӱсанаш I
    2. в знач. сущ. озноб; ощущение лихорадки, переохлаждения тела

    (Овоп) могыр сӱсанымым шижын, пӧртышкӧ пура. Д. Орай. Овоп, почувствовав озноб в теле, заходит в дом.

    II
    1. прич. от сӱсанаш II
    2. в знач. сущ. стеснение, смущение, застенчивость, замешательство, нерешительность, ощущение неловкости, робость

    Сӱсаныме изин-изин пытыш. Ощущение неловкости постепенно исчезло.

    Марийско-русский словарь > сӱсаныме

  • 60 тӧрӧк

    тӧрӧк
    Г.
    1. сразу, тотчас; в тот же момент

    Тӧрӧк ужаш тотчас увидеть;

    тӧрӧк ядаш сразу спросить.

    Цыпани марыжын лицӓшкӹ анжалеш дӓ тӧрӧк цакла: Иванын ойхыжы тагышкы викок ямын. Н. Ильяков. Цыпани посмотрела на лицо мужа и сразу заметила: у Ивана горе полностью исчезло.

    Сравни с:

    вигак, тунамак
    2. прямо; в прямом направлении

    Тӧрӧк ашкедӓш идти прямо.

    Имниэшкӹвлӓ корны доно кенӹт, ялешкӹвлӓ – шӹргӹ вашт тӧрӧк. На лошадях поехали по дороге, пешие – через лес прямо.

    3. прямо; откровенно, открыто

    Тӧрӧк манаш сказать прямо.

    Тӧрӧкок келесӓш гӹнь, артельнӓ доно правлений агыл, Тьопас Феофил вуйлата. Н. Ильяков. Если сказать прямо, нашей артелью руководит не правление, а Тьопас Феофил.

    Сравни с:

    вик

    Марийско-русский словарь > тӧрӧк

См. также в других словарях:

  • исчезло — прил., кол во синонимов: 2 • все как рукой сняло (9) • как рукой сняло (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • исчезло — видение исчезло • существование / создание, субъект, окончание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Хер ночевал — Исчезло …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Ис.16:10 — Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. Иер.48:33 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга пророка Исаии 16:10 — Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. Иер.48:33 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Хуй вырос — Исчезло что то …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Письменность —     Лингвистика …   Википедия

  • Фатимское чудо — Известные случаи наблюдения призраков и НЛО в Португалии в 1917 году сопровождались христианского содержания проповедями, полученными от привидений. О происшествиях заговорили только в 1940 е, хотя ещё 14 октября 1917 года о них было сказано в… …   Википедия

  • Письменная речь — Письменность  графическая система записи сведений, одна из форм существования человеческого языка. Содержание 1 Этапы формирования письменности 2 Типы письменности человеческих языков …   Википедия

  • Письменности — Письменность  графическая система записи сведений, одна из форм существования человеческого языка. Содержание 1 Этапы формирования письменности 2 Типы письменности человеческих языков …   Википедия

  • Фатимские видения — Известные случаи наблюдения призраков и НЛО в Португалии в 1917 году сопровождались христианского содержания проповедями, полученными от привидений. О происшествиях заговорили только в 1940 е, хотя ещё 14 октября 1917 года о них было сказано в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»