Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

испорченного+и+т

  • 21 battery eliminator

    Англо-русский железнодорожный словарь > battery eliminator

  • 22 cross-purpose

    [͵krɒsʹpɜ:pəs] n
    1. 1) обыкн. pl противоположное намерение или -ая цель
    2) недоразумение
    2. pl употр. с гл. в ед. ч. игра в вопросы и ответы, в которой ответы не соответствуют вопросам (типа «испорченного телефона»)

    НБАРС > cross-purpose

  • 23 anstataŭ prep,

    subj вместо, взамен \anstataŭ prep, mi tie estis mia amiko вместо меня там был мой друг \anstataŭ prep, libro mi alportis kajeron вместо книги я принёс тетрадь \anstataŭ prep, mi vi renkontis mian amikon вместо меня вы встретили моего друга (т.е. друга встретили вы, а не я) \anstataŭ prep, min vi renkontis mian amikon вместо меня вы встретили моего друга (т.е. вы встретили друга, а не меня) \anstataŭ prep, babili, laboru вместо болтовни работай(те) \anstataŭ prep, ke vi babilas, laboru вместо того чтоб(ы) болтать, работай(те); li preferis silenti \anstataŭ prep, respondi он предпочёл (про)молчать вместо ответа; li preferis silenti \anstataŭ prep, ke li respondus он предпочёл (про)молчать вместо того, чтоб(ы) ответить; mi parolis pri Petro \anstataŭ prep, vi я говорил о Петре вместо вас; mi parolis pri Petro \anstataŭ prep, (paroli) pri vi я говорил о Петре вместо того, чтобы говорить о вас \anstataŭ prep,{·}a служащий заменой (или для замены) \anstataŭ prep,{·}a rado запасное колесо \anstataŭ prep,e вместо того, вместо этого, взамен (этого) (= anstataŭ tio) \anstataŭ prep,{·}i vt заменить, заместить, подменить (быть вместо кого-л. или чего-л.); mi \anstataŭ prep,as la ĉefon я заменяю начальника; nova rado \anstataŭ prep,as la difektitan новое колесо заменяет испорченное \anstataŭ prep,ig{·}i (ion per io) заменить, заместить ( что-л. чем-л.); la ĉefo \anstataŭ prep,igis min per alia laborulo начальник заменил меня другим работником; mi \anstataŭ prep,igis la difektitan radon per la nova я заменил испорченное колесо новым; ср. substitui \anstataŭ prep,{·}o замена; li estas malbona \anstataŭ prep,{·}o por la ĉefo он плохая замена начальнику \anstataŭ prep,ig{·}o замена \anstataŭ prep,igo de la difektita rado per la nova замена испорченного колеса новым \anstataŭ prep,ebl{·}a заменимый, заместимый; nia ĉefo estas facile \anstataŭ prep,ebla нашего начальника легко заменять (или замещать) \anstataŭ prep,ig{·}ebl{·}a заменимый; la difektita rado estas facile \anstataŭ prep,igebla испорченное колесо легко заменимо \anstataŭ prep,iĝ{·}i замениться \anstataŭ prep,ant{·}o заместитель, заменяющий ( сущ.) \anstataŭ prep,aĵ{·}o \anstataŭ prep,il{·}o заменитель, суррогат.

    Эсперанто-русский словарь > anstataŭ prep,

  • 24 substitu·i

    vt (ion al io) заместить, подменить, заменить (чем-л. что-л.); мат. подставить ( что-л. вместо чего-л.); la ĉefo \substitu{}{·}i{}is min al la malsana laborulo начальник заменил мной заболевшего работника; начальник поставил меня вместо заболевшего работника; mi \substitu{}{·}i{}is la novan radon al la difektita я заменил испорченное колесо новым; я поставил новое колесо вместо испорченного; en la vestejo oni \substitu{}{·}i{}is ies eluzitan ĉapelon al la mia в гардеробе мою шляпу подменили чьей-то поношенной; в гардеробе мне подсунули чью-то поношенную шляпу вместо моей \substitu{}{·}i{}{·}i B al A заменить А на В; подставить В вместо А; ср. anstataŭigi \substitu{}{·}i{}{·}o замещение, подмена, замена; мат. подстановка \substitu{}{·}i{}aĵ{·}o заменитель \substitu{}{·}i{}il{·}o сомнит. форма, зафиксированная в некоторых словарях в значении «заменитель» и представляющаяся нам некорректной, т.к. суффикс -il- обозначает предмет, с помощью которого совершается действие, но не объект действия, каковым является понятие «заменитель» при употреблении глагола substitui; форма же substituaĵo является корректной, т.к. она может трактоваться как сокращение формы substituitaĵo, относящейся к объекту действия. Поэтому с суффиксом -il- мы рекомендуем использовать общеупотребительную форму anstataŭilo \substitu{}{·}i{}it{·}o (al iu) заместитель (кого-л.); исполняющий обязанности (кого-л.) \substitu{}{·}i{}ito al la prokuroro заместитель прокурора.

    Эсперанто-русский словарь > substitu·i

  • 25 conjecture

    [kən'ʤekʧə] 1. сущ.
    1) гипотеза, догадка, предположение

    to make a conjecture — высказать догадку, сделать предположение

    Her conjecture that the election would be a landslide proved to be true. — Её предсказание, что выборы закончатся внушительной победой, оправдалось.

    2) лингв. конъектура (восстановление испорченного или не поддающегося прочтению текста на основании историко-лингвистических и палеографических данных)
    2. гл.
    1) строить догадки, полагать, предполагать; предсказывать

    We'll never know exactly how she died; we can only conjecture. — Мы никогда не узнаем, как именно она умерла, мы можем только догадываться.

    Syn:
    2) приходить к заключению; делать вывод; составлять мнение
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > conjecture

  • 26 cross-purpose

    [ˌkrɔs'pɜːpəs]
    сущ.
    1) обычно мн. обратная цель, противоречие; противоположное намерение

    to be at cross-purposes with smb. — делать что-л. наперекор кому-л.; не понимать друг друга, говорить на разных языках

    The two friends find themselves at cross-purposes with the officials. — Двое друзей понимают, что говорят с чиновниками на разных языках.

    2) ( cross-purposes) вид салонной игры, игра в вопросы и ответы типа "испорченного телефона"

    Англо-русский современный словарь > cross-purpose

  • 27 recruit

    [rɪ'kruːt] 1. сущ.
    1)
    а) воен. новобранец, призывник; ист. рекрут

    fresh / green / raw recruit — новобранец, новичок

    marine / navy recruit — матрос, новобранец войск военно-морского флота

    - army recruit
    Syn:
    б) новичок; новый участник (общества, социального института и т. п.)
    Syn:
    в) зоол. только что созревшая, сформировавшаяся особь (та, которая может считаться рядовым представителем своего вида)
    2) воен.
    а) уст. набор, призыв ( в армию)
    б) приток свежих сил, пополнение свежими силами
    Syn:
    supply I 1.
    3)
    а) починка, ремонт, восстановление (чего-л. сломанного, испорченного и т. п.)
    Syn:
    б) выздоровление, восстановление (сил, здоровья, способности делать что-л.)
    Syn:
    2. гл.
    1) воен.
    а) укомплектовывать (отряды, войска и т. п.)
    б) призывать (новобранцев и т. п.)
    Syn:
    2) набирать, вербовать (в какую-л. организацию, спортивную команду и т. п.)

    Ostrowski already is being heavily recruited by the country's top college coaches. — Тренеры ведущих колледжей страны наперебой стараются заполучить к себе Островски.

    Syn:
    3) амер. нанимать ( на работу)
    Syn:
    employ 2., hire 2.
    4) зоол. вырасти, созреть; стать типичным представителем вида
    5) усиливать, наращивать; удерживать на высоком уровне (силу, мощь и т. п.)

    The temperature of the water can be naturally recruited. — Температура воды может поддерживаться естественным способом.

    Syn:
    6) поправиться, окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше

    I have recruited a little since I came here. — Я немного окреп с тех пор, как приехал сюда.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > recruit

  • 28 dirty work at the crossroads

    n infml esp BrE
    1)

    There musl have been dirty work at the crossroads for all that amount of tainted meat to have found its way into the market — Такое количество испорченного мяса могло оказаться на рынке только в результате грязных махинаций

    2)

    We can expect some dirty work at the crossroads tonight, with all that drunken football fans in town — Сегодня вечером можно ожидать крупные беспорядки при таком наплыве пьяных болельщиков

    The new dictionary of modern spoken language > dirty work at the crossroads

  • 29 бамэ


    вонь (от гниющей ткани, от испорченного пищевого продукта)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > бамэ

  • 30 çürüklük

    сущ. гнилость:
    1. состояние гнилого, испорченного гниением; затхлость. Materialın çürüklüyü гнилость материала, taxtanın çürüklüyü гнилость доски
    2. перен. состояние распада, разложения, слабость. İctimai quruluşun çürüklüyü гнилость общественного строя, çürüklüyünü üzə çıxardı nə nəyin выявило гнилость чего что
    3. перен. порочность. Nəzəriyyənin çürüklüyü гнилость теории

    Azərbaycanca-rusca lüğət > çürüklük

  • 31 Dark Star

       1974 - США (83 мин)
         Произв. Jack H.Harris Enterprises
         Реж. ДЖОН КАРПЕНТЕР
         Сцен. Джон Карпентер, Дэн О'Бэннон
         Опер. Даглас Нэпп (Metrocolor)
         Спецэфф. Дэн О'Бэннон
         Муз. Джон Карпентер
         В ролях Брайан Нэселл (Дулитл), Андрейа Панич (Толби), Кэл Кунихольм (Бойлер), Дэн О'Бэннон (Пинбэк), Джо Сондерз (капитан Пауэлл), Майлз Уоткинз (штурман), Куки Нэпп (голос компьютера).
       2250 г. Вот уже несколько лет 4 астронавта - Дулитл, Толби, Бойлер и Пинбэк - на борту космического корабля «Темная звезда» выполняют 1 задание: бомбардируют планеты с нестабильными орбитами, готовя их к будущей колонизации. На корабле все чаще происходят поломки и сбои в работе механизмов. Скука, изоляция, ностальгия по земным занятиям (Дулитл, ставший начальником экспедиции после смерти капитана Пауэлла, одержим тоской по серфингу), бессмысленность их задания постепенно разрушают моральный дух экипажа. В астероидной буре получает повреждения наводящий лазер, однако поломку обнаружить непросто. Женский голос, принадлежащий компьютеру, дважды вынужден обратиться к бомбе № 20, весьма хитроумному механизму; снабженному даром речи, с настойчивой просьбой вернуться в свой отсек. Оба ложных вылета были вызваны сигналом от испорченного механизма, и оба раза бомба с ворчанием возвращалась обратно. «Это в последний раз», - говорит она.
       Пинбэку выпадает нелегкая доля кормить инопланетное существо, взятое космонавтами с одной планеты и ставшее живым талисманом корабля. Это невероятно шаловливое создание, формой напоминающее большой воздушный шар на 2 коротких лапках, играет с Пинбэком в прятки. Вскоре космонавт едва не падает в шахту лифта и лишь чудом цепляется за край платформы, а затем - за кабину лифта. С величайшими сложностями ему удается забраться в кабину. В ярости он стреляет в инопланетянина усыпляющим зарядом, но тот лопается и разлетается на куски: он состоял из газа.
       Бомба № 20, получив команду уничтожить планету с нестабильной орбитой, в 3-й раз выходит из отсека в открытый космос. Выясняется, что на самом деле Толби, втайне от товарищей, обнаружил сломанный лазер, но весьма неудачно оказался в зоне действия его лучей. Если команде не удастся вернуть бомбу в отсек, через несколько минут она взорвется, уничтожив корабль. Растерянный Дулитл просит совета у капитана Пауэлла, чье тело хранится в криогенном контейнере. С огромным трудом тот раскрывает рот и советует поговорить с бомбой. Дулитл вступает с бомбой в долгую философскую беседу, пытаясь доказать, что ее познания о реальности, заложенные обычным электронным лучом, объективно равны нулю. Бомба озадаченно произносит: «Мне нужно об этом подумать», - и возвращается в отсек. Космонавты облегченно выдыхают. Однако стоит Дулитлу вернуться на борт. Толби выбрасывается в космос через эвакуационную камеру.
       Чуть позже бомба, далеко продвинувшись в своих размышлениях («Я в мире одинока… Я брожу в потемках… Да будет свет»), взрывается и уничтожает корабль. Толби уносится прочь, подхваченный астероидом Феникс, который он всегда мечтал рассмотреть вблизи. А Дулитл летит к Земле, оседлав обломок «Темной звезды», напоминающий доску для серфинга. Однако при контакте с атмосферой он неминуемо сгорит без остатка, превратившись на миг в падающую звезду.
        Джон Карпентер претендует на звание обновителя голливудских жанров и наследника Хоукса (им создан удачный ремейк фильма Тварь из иного мира, The Thing From Another World). Он, несомненно, читал немало французской критики, однако на сегодняшний день его творчество пока не достигло высоты его амбиций. Больше всего его интересуют научная фантастика, фильмы ужасов и детективы. Темная звезда - его 1-й фильм, изначально снятый как короткометражка для киношколы университета Южной Калифорнии. Затем съемочный процесс принял другие масштабы и растянулся на 3,5 года.
       Кто-то видит в этой картине пародию на 2001: Космическую одиссею, 2001: A Space Odyssey; по словам самого Карпентера, речь идет скорее о кивке в сторону научно-фантастического кинематографа 50-х гг., который он обожает. По своей сути, фильм весьма оригинален. Задуманный изначально как студенческая шутка, он с юмором, который не всегда можно назвать пародийным, описывает унылую и монотонную жизнь в межзвездных пространствах, трудности в общении космонавтов, давящую заброшенность.
       Сцены поисков инопланетного существа служат комичным наброском Чужого, Alien. В создании обоих фильмов немалую роль сыграл Дэн О'Бэннон. Здесь он совмещает функции соавтора сценария, художника по декорациям, режиссера спецэффектов, актера и монтажера. Изюминка Темной звезды - конечно же, философская беседа между бомбой и космонавтом. Интеллектуальный юмор, содержащийся в этой сцене, остается уникальным для жанра. Несмотря на крайнюю ограниченность в средствах, Темная звезда сделана с большой изобретательностью, обладает необычной интонацией, а в напряженных моментах ( эпизод с лифтом) достигает немалой драматургической эффективности. Однако самая сильная сторона картины - юмор, который, к примеру, точно так же преобразует изнутри детективную интригу в фильме Нападение на 13-й участок, Assault on Precinct 13, 1976, свободной вариации на тему Рио Браво, Rio Bravo.
       БИБЛИОГРАФИЯ: талантливая «новеллизация», принадлежащая перу Алана Дина Фостера (Ballantine Books, New York, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dark Star

  • 32 They Shoot Horses, Don't They?

     Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
       1969 – США (121 мин)
         Произв. ABC (Ирвин Уинклер, Роберт Чартофф, Сидни Поллак)
         Реж. СИДНИ ПОЛЛАК
         Сцен. Джеймс По, Роберт Э. Томпсон по одноименному роману Хорэса Маккоя
         Опер. Филип Лэтроп (Panavision, DeLuxe Color)
         Муз. Джонни Грин
         В ролях Джейн Фонда (Глория), Майкл Сарразин (Роберт), Сюзанна Йорк (Элис), Джиг Янг (Роки), Ред Баттонз (моряк), Бонни Беделия (Руби), Майкл Конрад (Ролло), Брюс Дёрн (Джеймс), Роберт Филдз (Джоэл).
       1931 г., танцевальный марафон в Калифорнии. В обстановке финансового кризиса и всеобщей нищеты публика приходит поглазеть на зрелище (успокаивающее?) отчаянных бедняков, танцующих ради пригоршни монет, кидаемых из толпы, ради возможности попасть на глаза кинорежиссеру или продюсеру и ради призрачной награды в 1500 долларов, которая достанется лишь одной паре-победительнице (за вычетом организаторских расходов, о чем не догадываются большинство участников). Танцоры имеют право лишь на 10 мин отдыха в час. Время от времени, чтобы сократить количество участников и придать марафону зрелищности, организаторы устраивают «забеги»: бег наперегонки по кругу вдоль танцплощадки; 3 пары, пришедшие последними, выбывают из соревнования.
       Марафон уже давно миновал рубеж в 1000 часов, когда Глория, начинающая актриса, агрессивная и отчаянная, сменившая уже не 1 партнера на площадке, намеренно сходит с дистанции. Она уговаривает Роберта, случайного знакомого, с которым начала и закончила участие в конкурсе, помочь ей уйти из жизни. Он уступает ее желанию и стреляет ей в висок. Полицейским на допросе он говорит: «Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?»
         5-й фильм Сидни Поллака; довольно блистательная экранизация лучшего романа Хорэса Маккоя (1935). Сохранив верность повествовательной канве первоисточника, Поллак отставил всякие попытки соперничать с неумолимой трезвостью, бесстрастностью и язвительностью писателя. Он устранил эпизоды, выводившие действие за границы танцплощадки. Но главное – он заполнил «пробелы», которые иносказательный стиль Маккоя оставил на откуп воображению читателя. Вместо чеканной гравюры перед нами мелодрама с большим количеством действующих лиц (все сыграны великолепно), слез, страданий и крови, более лиричная, натуралистичная и поверхностно зрелищная, чем роман-первоисточник. Танцевальный марафон можно рассматривать как пессимистичную аллегорию человеческого существования или как чудовищную пародию на «struggle for life» («борьбу за выживание») и всю систему ценностей американской мечты, вывернутую наизнанку.
       Кроме того, фильм отражает противоречивое вдохновение, лежащее в основе большинства фильмов Поллака: зачастую поразительные энергичность и жизнелюбие рассказчика и драматурга сочетаются в нем с навязчивой тягой к деградации и смерти (еще одна картина Поллака, Бобби Дирфилд, Bobby Deerfield, 1977, также с крайней остротой выразит эту одержимость, это стремление к смерти в молодом, полном жизненной энергии герое). Для участников марафона, которых загнала на эту пытку нужда, продолжает существовать только одна «ценность»: их энергия – даже если она ведет их прямиком в ад и к полному разрушению. Поллак возносит энергии двусмысленную похвалу – по меркам испорченного мира, в котором она зарождается.
       Оригинальная идея «флэшфорвардов» (мгновенные броски в будущее), заменивших флэшбеки Маккоя. Таким образом, описание марафона периодически прерывается планами героя (Майкла Сарразина) под арестом, в тюремной камере и в зале суда. Только в финале мы понимаем, что эти вспышки хронологически расположены после окончания марафона и, следовательно, после окончания фильма. Идея настолько оригинальна, что почти не работает. Еще одно мастерское, еще более зрелищное и реалистичное описание танцевального марафона находится в фильме Коменчини Торговля белыми рабынями, La tratta delle bianche, 1952.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст книги Маккоя с раскадровкой (607 кадров) и диалогами фильма, предисловие С. Поллака (Avon Books, New York, 1969).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > They Shoot Horses, Don't They?

  • 33 salvage

    [ˈsælvɪdʒ]
    fire salvage спасение имущества от пожара salvage спасенное имущество; to make salvage (of) спасать (что-л.) salvage вознаграждение за спасание имущества salvage вознаграждение за спасение имущества salvage исправимый брак salvage нереализованная продукция, годная для переработки salvage отходы производства, годные для переработки salvage подъем затонувших судов salvage расходы по спасанию имущества salvage реализация испорченного имущества salvage сбор и использование утильсырья salvage сбор трофеев salvage воен. собирать трофеи; эвакуировать подбитую в бою материальную часть salvage спасание salvage спасание имущества salvage спасательное вознаграждение salvage спасательные работы salvage спасать (корабль, имущество) salvage спасение имущества, судна или груза (на море) salvage спасение имущества (на море или от огня) salvage спасенное имущество salvage спасенное имущество; to make salvage (of) спасать (что-л.) salvage воен. трофеи; сбор трофеев; эвакуация подбитой в бою материальной части salvage утиль salve: salve = salvage salvage on cargo вознаграждение за спасание судна sea salvage спасательные работы на море

    English-Russian short dictionary > salvage

  • 34 маскирование кадра

    1. frame masking

     

    маскирование кадра
    Замена испорченного либо потерянного кадра на предыдущий в последовательности, передающей речь.
    Такая замена, практически, не заметна для слушателя.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > маскирование кадра

  • 35 frame masking

    1. маскирование кадра

     

    маскирование кадра
    Замена испорченного либо потерянного кадра на предыдущий в последовательности, передающей речь.
    Такая замена, практически, не заметна для слушателя.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > frame masking

См. также в других словарях:

  • Реализация испорченного имущества — сумма, полученная страховщиком от продажи застрахованного имущества (обычно поврежденного), по которому он выплатил страхователю возмещение на условиях полной гибели . По английски: Salvage См. также: Гибель имущества Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • ВЕНТИЛЯЦИЯ — ВЕНТИЛЯЦИЯ. Содержание: Вентиляция жилых помещений. Естественная В..................690 Искусственная центральная В..........693 Искусственная местная В............698 Вентиляция помещений спец. назначения. В. больниц....................698 В.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВОЗДУХ — (атмосферный и жилых помещении) Содержание: Состав воздуха..................495 Испорченный воздух...............49 7 Физические свойства воздуха Температура........ ..........500 Влажность...........•........500 Определение охлаждающей… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Вентиляция зданий* — (проветривание) под именем вентиляции, или проветривания, разумеют смену воздуха, замкнутого в стенах какого либо здания, имея в виду достижение одной из следующих целей: а) обеспечить наиболее постоянный и благоприятный для здоровья состав… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Вентиляция зданий — (проветривание) под именем вентиляции, или проветривания, разумеют смену воздуха, замкнутого в стенах какого либо здания, имея в виду достижение одной из следующих целей: а) обеспечить наиболее постоянный и благоприятный для здоровья состав… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КОНЪЕКТУРА — 1) догадка, предположение; 2) вставление своих слов или предложений в текст сочинения, что делается в том случае, если слова в тексте пропущены или искажены. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ВЕНТИЛЯТОР — (этим. см. Вентиляция). Прибор для замены испорченного воздуха в зданиях свежим наружным воздухом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ВЕНТИЛЯТОР лат., от ventus, ветер. Прибор для освежения… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ЖИЛИЩЕ — ЖИЛИЩЕ, может рассматриваться и изучаться во первых как комплекс технически оформленных сан. условий в жизни человека в периоды его повседневного труда и отдыха в т. н. домашней обстановке и во вторых как приемы и типы самого технического… …   Большая медицинская энциклопедия

  • СУДОВАЯ ГИГИЕНА — СУДОВАЯ ГИГИЕНА, являясь частью общей гигиены и имея с последней одинаковые задачи и методику, рассматривает человека в особых условиях пребывания его на судне, кратковременного для пассажиров и длительного для экипажа судна. Основными разделами… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Сангушко, княжеский род — княжеский род литовского происхождения (герба Погоня). По мнению современного польского генеалога Вольфа, основывающегося на встречающихся в актах разнообразных формах начертания этой фамилии (Semko Senko Senkuszco Senkguszko Sanguszko), фамилия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Отопление* — искусственное нагревание пространства внутри зданий. Преимущественно О. применяется к зданиям, предназначенным для пребывания людей, но устраивается и в зданиях иного назначения, как например: в оранжереях, в помещениях для животных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»