-
1 искушение
-
2 chair
f1) тело, плотьles chairs — тело, мышечная ткань ( тела)des êtres de chair et de sang — живые существа, из плоти и кровиtailler dans la chair vive — резать по живому телуbien en chair — в теле, упитанныйchairs d'un tableau жив. — ню, цвет обнажённого телаdonner chair à... — облечь в плоть••j'en ai la chair de poule — 1) меня мороз по коже подирает 2) мне страшно делается2) мясо; рубленое мясо••ni chair ni poisson — ни рыба ни мясо4) перен. плоть5) плоть, чувственностьl'aiguillon de la chair — искушение плотиœuvre de chair — плотский грех6) мездра; бахтарма -
3 induire
непр. vt1) заключать, выводить заключение, делать вывод(ы)j'en induis que... — я из этого заключаю, что...2) эл. индуктировать; индуцировать3) вызывать, причинять, стимулировать; приводить к...induire en erreur — вводить в заблуждение4) подстрекать, подбивать -
4 rude
adj2) кочковатый, ухабистый3) тяжёлый, трудный; утомительный5) неприятный (о звуке, вкусе); терпкий6) грубый, неотёсанный, резкийrude adversaire — опасный противникcela me paraît rude — это мне кажется уж слишком••en conter de rudes разг. — такое порассказатьil a une rude veine! — ему здорово везёт! -
5 scandaliser
-
6 tentation
-
7 tenter
I vt1) искушать, соблазнять, прельщать; манитьtenter Dieu — искушать [испытывать] судьбуtenter le diable — поддаваться искушению2) пробовать, испытыватьtenter l'aventure — пуститься наудачуtenter tout pour tout — поставить всё на карту; идти ва-банк3) (de) пытатьсяtenter de faire qch — пытаться что-либо сделатьII vt редконакрывать тентом, брезентом -
8 aller plein gaz
(aller [или courir, marcher] (à) plein(s) gaz)разг.Elles [les routes] ont au moins cet avantage qu'on y voit peu d'autos. On serait donc tenté de croire qu'on peut y courir à pleins gaz sans rencontrer d'obstacles. (A. T. Serstevens, L'Itinéraire espagnol.) — По крайней мере, на автострадах не встретишь много машин. Так что появляется искушение лететь там на полной скорости, не встречая препятствий.
2) очень спешить, поднажать, ускорить -
9 bonne aubaine
разг.(bonne [или quelle] aubaine)большая удача, находка; золотое дноLa Révolution qui éclatait était pour lui la bonne aubaine... (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Разразившаяся революция была для Дантона золотым дном...
Il [Antoine] se hâta de prévenir Rumelles qu'il parlait avec effort, et devait ménager ses cordes vocales. - Bonne aubaine pour un bavard comme moi, s'écria le diplomate. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуан поспешил предупредить, что ему трудно говорить и что он должен щадить свои голосовые связки. - Какая удача для такого любителя поговорить, как я, - воскликнул дипломат.
- bonne aubaine!Quelqu'un qu'on n'aime pas et qui vous aime, quelle tentation, n'est-ce pas? de le faire souffrir! Il faut croire qu'il y a là un attrait affreux. Tenez, une femme qu'ils ne désirent pas, quelle aubaine pour les hommes! Ils se vengent sur elle des autres. (H. de Montherlant, Celles qu'on prend dans ses bras.) — Когда не любишь того, кто любит тебя, какое искушение, не правда ли, заставить это существо страдать? Приходится верить, что в этом есть особая прелесть. Подумайте сами, какая находка для мужчины влюбленная женщина, которую он не желает! На ней он отыгрывается за все свои прошлые неудачи.
-
10 s'abîmer dans les patenôtres
ирон.отбивать поклоны, твердить молитвуAlors, pour échapper à la tentation, il allait s'agenouiller au bout du laboratoire et s'abîmait dans ses patenôtres. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — И тогда, чтобы побороть искушение, он удалялся в дальний угол лаборатории и, опустившись на колени, начинал бормотать молитвы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'abîmer dans les patenôtres
-
11 induire en tentation
гл.общ. вводить в искушениеФранцузско-русский универсальный словарь > induire en tentation
-
12 l'aiguillon de la chair
сущ.общ. искушение плотиФранцузско-русский универсальный словарь > l'aiguillon de la chair
-
13 l'occasion fait le larron
Французско-русский универсальный словарь > l'occasion fait le larron
-
14 rude tentation
прил.общ. сильное искушение -
15 scandaliser
гл.общ. вводить в искушение, возмущать, оскорблять, толкать на грех, искушать, шокировать, приводить в негодование, соблазнить (дурным примером) -
16 tentation
сущ.общ. искушение, соблазн, желание -
17 une rude tentation
сущ.общ. сильнейшее искушениеФранцузско-русский универсальный словарь > une rude tentation
-
18 3:10 to Yuma
В 3:10 на Юму1957 – США (92 мин)Произв. COL (Дэйвид Хейлуэйл)Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗСцен. Холстед Уэллс по одноименному рассказу Элмора ЛеонардаОпер. Чарльз Лоутон-мл.Муз. Джордж Данинг (песню Нэда Уошингтона и Джорджа Данинга исполняет Фрэнки Лейн)В ролях Гленн Форд (Бен Уэйд), Вэн Хефлин (Дэн Эванз), Фелиша Фарр (Эмми), Леора Дана (Элис Эванз), Генри Джоунз (Алекс Поттер), Ричард Джейкел (Чарли Принс), Роберт Эмхардт (Баттерфилд).После жестокого нападения на дилижанс знаменитый бандит Бен Уэйд арестован шерифом городка в штате Аризона; шерифу помогал фермер Дэн Эванз, свидетель нападения и отец двоих детей. Шерифу требуются 2 помощника, чтобы присматривать за Уэйдом, доставить его в соседний город Контеншн-Сити и посадить на поезд отправлением в 3:10 до Юмы, где Уэйда будут судить. Хозяин транспортной линии мистер Баттерфилд обещает добровольцам награду в 200 долларов. Дэн Эванз почти разорен засухой и согласен на любую работу, равно как и пьяница Поттер, стремящийся доказать всем вокруг, что хоть на что-то годен. Бен Уэйд проводит вечер на ферме Эванза и ест за его столом в семейном кругу. Ночью его отвозят в Контеншн-Сити и тайно размещают в местной гостинице. Дэну поручено следить за ним, и он не отпускает его ни на шаг. Бен Уэйд пытается подкупить Дэна, предлагая ему сначала небольшую сумму, затем – тайное участие в многотысячной афере. Чтобы добиться своего, он ловко использует искушение, угрозы, страх, напоминая о том, что члены его банды очень скоро узнают, где прячут их главаря, и приложат все усилия, чтобы его вызволить.Утром по городу проходит похоронный кортеж с телом кучера, убитого Уэйдом при нападении на дилижанс. Брат погибшего поднимается в комнату Уэйда и пытается убить его, но Эванз не дает ему этого сделать. Сообщник Уэйда, следивший за гостиницей, видит в окне его силуэт (в поисках главаря члены банды разъехались по окрестным городкам). Он скачет предупредить остальных. Баттерфилд с трудом набирает 5 человек, чтобы дать отпор банде; чуть позже, когда бандиты вступают в город, эти 5 бегут с поля боя. Эванз убивает стрелка, разместившегося на крыше. Бандиты захватывают Поттера и вешают его в гостиничном холле. Теперь Дэн Эванз хочет идти до конца не ради денег и не из гражданской сознательности – впрочем, Баттерфилд уже освободил его от всех обязательств. Эванз хочет сделать это ради погибшего товарища. За несколько минут до 3 часов Эванз и его пленник пересекают площадь, окруженную бандитами. Им удается пробиться к вокзалу и запрыгнуть в поезд. Бен Уэйд вполне мог остаться на перроне и развязать там побоище, но предпочел пощадить Эванза, который спас ему жизнь в гостинице. Впрочем, ему известно, что побег из тюрьмы в Юме – дело несложное… Из окна поезда Эванз с наслаждением видит, как на соседнюю деревню падают крупные капли дождя.► 5-й из 9 вестернов Дэйвза и один из важнейших вестернов 50-х гг. Этот фильм разнороден, однако обладает очень большой цельностью. Глубокий лиризм Дэйвза достигает в нем барочности и даже формализма, однако эти качества уравновешены столь же глубокой искренностью автора. Лиризм порождается прежде всего обостренным пониманием природы. Он выражается в своеобразном балете, хореографических фигурах, которые камера рисует вокруг персонажей (см. знаменитые вертикальные проезды на кране). Также он служит для углубления взаимоотношений между персонажами, их чувств, которые чаще всего оказываются живыми, сильными, неожиданными. Такой, напр., предстает связь между Беном Уэйдом и официанткой в баре (Фелиша Фарр, актриса-талисман Дэйвза) в эпизоде, ставшем хрестоматийным для творчества режиссера; такой предстает необъяснимая симпатия, возникающая у бандита к фермеру и, в какой-то степени, у фермера к бандиту – эдакий необычайный дуэт противоположностей. Сатаны и честного человека, немного бесцветного и вовсе не склонного к героизму. Лиризм фильма не лишает его интенсивного саспепса, построенного на грамотном выборе ограниченного количества объектов и умелой и тщательной концентрации времени. В этом смысле фильм оказывается своеобразной вариацией на тему Ровно в полдень, High Noon, но с той ощутимой разницей, что герой на этот раз ― не «профессионал», а самый обычный человек, отнюдь не предназначенный судьбой для подобного поручения. Уже одним этим фактом социальный и нравственный аспект сюжета обогащается и придает фильму универсальное измерение. Оставаясь лирической поэмой, напряженным остросюжетным рассказом, фильм, наконец, передает размышления гуманиста – впрочем, без этого элемента он не мог бы целиком и полностью принадлежать миру Дэйвза. Споры о мере ответственности каждого гражданина накладывают отпечаток на действие, далее не отражаясь напрямую в диалогах. По ходу сюжета главный герой поневоле раскрывает для себя ценности, на которых основана его жизнь. 3 регистра (лирический, драматический, гуманистический), порождающие богатство фильма, объединены операторской работой, которую можно назвать гениальной: театральной в лучшем смысле слова, но при этом необыкновенно реалистичной и документальной. На всех уровнях фильма она выражает сухость, жестокость, красоту этого мира глазами художника, стремящегося скорее показать, чем обличить, растрогать, нежели преподать. -
19 Aniki-Bobo
1942 - Португалия (102 мин)Произв. Антониу Лопеш РибейреРеж. МАНУЭЛЬ ДИ ОЛИВЕЙРАСцен. Мануэль Ди Оливейра по рассказу Жозе Родригиша де Фрейтоша «Дети-миллионщики» (Meninos Milionarios)Опер. Антониу МендешМуз. Жайми Сильва ФильюВ ролях Нашсименту Фернандиш (хозяин магазина), Фернанда Матош (Терезинья), Орасиу Сильва (Карлитош), Антониу Сантош (Эдуардиньу), Антониу Мораиш Суариш (Пиштарим), Фелисьяну Давид (Помпеу), Мануэль Соза (философ).Порту. Двое мальчишек в банде прогульщиков соперничают за любовь девочки, которая больше всего на свете хочет получить в подарок красивую куклу, замеченную в витрине магазина.► 1-й полнометражный художественный фильм, снятый Мануэлем ди Оливейрой, Аники-Бобо можно воспринимать как энергичный фильм с закрученным сюжетом, но прежде всего это серия городских зарисовок, в центре которых - дети. Город постоянно присутствует в их жизни, в их играх и в фильме. Было бы неправильно только но этой причине причислять картину к течению неореализма. Главная особенность сюжета в том, что это практически история для взрослых (заставляющая вспомнить «Кармен»), перенесенная в мир детей. Искушение, соблазн, соперничество мужчин, физический конфликт, недоразумения и стычки с правосудием - все сюжетные повороты пришли сюда из мелодрамы и трагедии. Такой подход, конечно, лишает детство значительной доли его специфической таинственности, но помогает фильму избежать слащавости. Напрасно вы будете искать в нем бодрость и юношескую легкость таких фильмов, как Беглецы из Сент-Ажиля, Les Disparus de Saint-Agil или Эмиль и сыщики, Emile et les detectives, Жерар Лампрехт, 1931. Наоборот, во всей этой притворно реалистической картине ощущается тяжесть и мрачность рассказов о хулиганах и гангстерах в стиле Штернберга, где персонажи высвобождают инстинкты громкими поступками, приводящими к трагическим последствиям. -
20 Ascenseur pour l'échafaud
1958 - Франция (90 мин)Произв. Nouvelles Editions de Films (Жан Тюиллье)Реж. ЛУИ МАЛЛЬСцен. Луи Малль, Роже Нимье и Ноэль Калеф по одноименному роману Ноэля КалефаОпер. Анри ДекаэМуз. Майлз ДэйвисВ ролях Морис Роне (Жюльен Тавернье), Жанна Моро (Флоранс Карала), Жорж Пужули (Луи), Жан Валль (Симон Карала), Феликс Мартен (Кристиан Сюберви), Юбер Дешан (заместитель), Лино Вентура (комиссар Шерье), Иван Петрович (Хорст Бенкер), Йори Бертен (Вероника), Эльга Андерсен (Фрида Бенкер).В 8-м округе Парижа Жюльен Тавернье, ветеран войны в Индокитае, убивает своего начальника Симона Каралу. Жена убитого Флоранс Карала - любовница Жюльена: хотя убийство совершено Жюльеном в одиночку, задумали его двое. Забыв на месте преступления важную улику, Жюльен поздно вечером возвращается в пустое офисное здание, но на всю ночь застревает в кабине лифта. В это время подросток Луи угоняет его машину и отвозит свою девушку в мотель. Там Луи пытается угнать «мерседес»; хозяева автомобиля - семейная пара немецких туристов - застают его врасплох и погибают. Убийство туристов обнаружено поутру и поначалу приписывается Жюльену. Флоранс готова на все, чтобы спасти любовника, хотя ночью, не дождавшись Жюльена, она решила, что тот потихоньку от нее улизнул. Флоранс находит подростков, неудачно пытавшихся покончить с собой, приезжает в мотель и обнаруживает там фотопленку, отснятую ночью. Флоранс надеется, что фотографии помогут оправдать Жюльена, однако на той же пленке есть кадр, который убедит полицию в виновности всех четырех героев.► Исторически это первый фильм новой волны, поставленный 24-летним режиссером (ситуация, совершенно уникальная для французского кино тех лет). Фильм вышел на экраны в 1958 г. и на год опередил Четыреста ударов, Les Quatre cents coups и на 2 года - На последнем дыхании, À bout de souffle. Вполне показательно, что самый формалистский и самый педантичный режиссер новой волны начал творческий путь с жанрового фильма без каких-либо автобиографических намеков. У фильма есть предшественники: он близок к Роже Вадиму по выбору натуры и стремлению зацепить как можно больше примет современности (в этой связи упомянем музыкальное сопровождение: импровизации на трубе Майлза Дэйвиса), а также - к Астрюку по ледяной абстракции стиля, призванной придать повествованию трагическую возвышенность. Здесь имеется принципиальное расхождение с кинематографом прошлых лет: тяготея к богатству скорее формы, нежели содержания, фильм стремится избежать банальностей, реалистичных или псевдореалистичных тусклых пейзажей традиционного французского детектива. Волей режиссера, а также операторской работой, музыкой и паузами Лифт на эшафот пытается создать целую независимую вселенную. В этом отношении фильм в своей холодной виртуозности почти не устарел - за исключением несколько напыщенных диалогов Нимье, которым вдобавок вредит искусственная дикция Жанны Моро (впрочем, в немых сценах Моро великолепна; слава богу, они в фильме преобладают). В дебютной картине Луи Малль осторожно намечает свою личную тематику. Та опирается на 2 главных мотива: искушение преступить закон и пасть на дно (особенно заметное у молодых персонажей) - и, с другой стороны, внутренний разлад в душе героя, вызванный этим самым падением; разлад, который будет выражаться иными средствами в более поздних фильмах. Этот разлад, или разложение, режиссер рассматривает с точки зрения не моралиста, а скорее энтомолога. Однако он сам настолько захвачен происходящим, что иногда поневоле проникается сочувствием к своим героям.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ascenseur pour l'échafaud
- 1
- 2
См. также в других словарях:
искушение — См. испытание, приманка, соблазн вводить в искушение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. искушение испытание, приманка, соблазн; совращение, соблазнение, обольщение, искус… … Словарь синонимов
Искушение Б. — Искушение Б. Жанр фантастика … Википедия
ИСКУШЕНИЕ — ИСКУШЕНИЕ, искушения, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. искусить искушать (редк.). 2. Соблазн, желание чего нибудь запретного, недозволенного. Искушение было большое. Вводить кого нибудь в искушение. Много было искушений. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
ИСКУШЕНИЕ — Я могу устоять против всего, кроме искушения. Оскар Уайльд Единственный способ отделаться от искушения поддаться ему. Оскар Уайльд Есть несколько способов справиться с искушением; самый верный из них трусость. Марк Твен Я никогда не противлюсь… … Сводная энциклопедия афоризмов
ИСКУШЕНИЕ — ИСКУШЕНИЕ, я, ср. 1. см. искушать. 2. Соблазн, желание чего н. запретного. Вводить кого н. в и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ИСКУШЕНИЕ Б. — «ИСКУШЕНИЕ Б.», СССР, ЛАТЕРНА, 1990, цв., 84 мин. Сатирическая фантастика. Писатель Феликс Снегирев становится потенциальным компаньоном владельцев «живой воды», поле действия которой распространяется только на пятерых. Он же шестой, и именно ему … Энциклопедия кино
ИСКУШЕНИЕ — побуждение к нарушению религ., нравственного закона; соблазн. Производное от старослав. глагола (испытать, оценить, попробовать, узнать, соблазнить ЭССЯ. Вып. 9. С. 39 40), к рый восходит к праслав. kusiti, имевшему нейтральное в религ. отношении … Православная энциклопедия
Искушение — У этого термина существуют и другие значения, см. Искушение (значения). Искушение Адама и Евы Искушение (испытание) стечение обстоятельств внутренней и внешней жизни верующего, при которых исп … Википедия
искушение — • большое искушение • непреодолимое искушение • огромное искушение • страшное искушение … Словарь русской идиоматики
Искушение — (лат. – мучение от вкушения) – влечение к какому либо запрещаемому Божиими законами действию, поддавшись которому можно обнаружить в себе скрытые, добрые и злые, свойства, наклонности. Искушение – повод, внешний или внутренний, к нарушению… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
искушение — ▲ побудительный мотив ↑ для (чего), нарушение искушение испытание совести или веры. искус. искуситель. искушать. завлекать. прельщать. соблазн (велик #). соблазнитель. соблазнить. ся. вводить в соблазн [в искушение. в грех]. соблазнительный.… … Идеографический словарь русского языка