-
1 кэрэһиттэн
иметь свидетеля. -
2 баҕайы
I 1) бран. дурак; урод; ити баҕайыны оннооҕор ыт абааһы көрөр этого урода даже собака не выносит; маннык баҕайыны кытта аахсан да диэн с таким дураком считаться не стоит; 2) ирон., шутл. этот-то; хата бу баҕайыҥ киһиттэн хаалсыбат үлэһит этот-то не хуже любого другого работает.II частица 1) усил. очень, весьма; кытаанах баҕайы очень твёрдый; ыраах баҕайы а) очень далёкий; б) очень далеко; үчүгэй баҕайы очень хороший; сотору баҕайы очень скоро; тут же; эмискэ баҕайы неожиданно, вдруг, внезапно; 2) модальная, в безл. конструкциях выражает поучение с оттенком долженствования: табааҕы тардыбат баҕайы курить не следует; үлэ кэнниттэн сынньанар баҕайы после работы следует отдыхать. -
3 баҕалаах
I имеющий лягушек; с... лягушками; хара баҕалаах бадараан болото, где живут чёрные лягушки.II 1) желающий, имеющий желание, охоту, стремление; үөрэххэ ис иһиттэн баҕалаах он всей душой стремится учиться; 2) перен. дорогой; утаттахха уу - баҕалаах посл. при жажде вода дорога; 3) жадный на что-л., до чего-л., падкий на что-л.; үпкэ баҕалаах жадный на деньги. -
4 бүөбэйдэт
побуд. от бүөбэйдээ=; быраатым кыра эрдэҕиттэн миэхэ бүөбэйдэппитэ с малых лет мне пришлось ухаживать за своим младшим братом. -
5 иил
навешивать, накидывать, набрасывать; быаны тоһоҕоҕо иил= накинуть верёвку на гвоздь; ат көнтөһүн сэргэҕэ иилэ бырах= накинуть повод коня на коновязь; тиэрбэһиттэн көхөҕө иил= повесить что-л. на крюк за кольцо; иилэн ыл= а) зацепить чём-л.; б) перен. находить что-л. полезное в чём-л., извлекать пользу из чего-л.;. киһи мантан тугу да иилэн ылыа суох из этого ничего путного не выйдет (говорится о чём-л. безнадёжно испорченном или совершенно непонятном) \# иилэ хабан ыл= прям., перен. подхватить что-л., ухватиться за что-л.; доҕоро эппитин иилэ хабан ылла он сразу подхватил сказанное его приятелем. -
6 кут
миф. душа (человека и животных); кутталыттан кута ыстанна погов. от испуга душа в пятки ушла \# кыыл (или тайах) кута жук-дровосек.————————1) лить, наливать; уута кут= налить воды; иһиттэн иһиккэ кут= перелить из одной посуды в другую; куттар хороммот, бастар бараммат погов. льёшь и не убавляется, черпаешь и не кончается (о несметном богатстве, изобилии); 2) сыпать, насыпать; кумахта кут= насыпать песку. -
7 кэрбээ
грызть, перегрызать (обычно о мелких животных); кутуйах быаны быһа кэрбээтэ мышь перегрызла верёвку \# кэтэҕиттэн кэрбээ= вредить исподтишка. -
8 орон
1) общее название спальных мест: кровать, нары, топчан и т. п.; 2) постель; орону хомуй= заправлять постель.————————1) страд. от ороо= вытаскиваться, выниматься, извлекаться, быть вытащенным, вынутым, извлечённым; 2) медленно, неуклюже выползать, вылезать, выбираться; хаар иһиттэн оронон тур= неуклюже вылезать из-под снега. -
9 састааптаах
1. составной; састааптаах чыыһылалар составные числа; 2. имеющий... состав, в составе...; уон киһиттэн састааптаах в составе десяти человек. -
10 сүрэх
1) сердце || сердечный; сүрэх тэбиитэ биение сердца; сүрэх ыарыыта болезнь сердца; сүрэх ыарыылаах страдающий болезнью сердца; сүрэҕим хамсыыр у меня сердцебиение (от болезни, волнения); сүрэҕэ хайдыбыт инфаркт; сүрэх тымыра артерия (букв. сосуд сердца); сүрэх клапаннара сердечные клапаны; 2) перен. сердце, душа; амарах сүрэх сердобольный; доброе сердце; сүрэҕэ кыланар крик души; сүрэх төлөнө пламя сердца (воодушевление,, вдохновение); сүрэҕэ киниэхэ чугас он любит его (букв. его сердце близко к нему); ис сүрэҕиттэн от всего сердца, от чистого сердца; сүрэҕэ тэбэн кэбистэ от полноты сердца, от полноты души; сүрэҕэ сөбүлүү-рүнэн по велению сердца; сүрэҕим тэппэт мне не хочется (делать что-л.), у меня душа не лежит (к какому-л. делу); сүрэҕэ таайар сердцем чувствует; сүрэххэ ыттар= ощущать беспокойство от предчувствия чего-л. недоброго, неприятного; сүрэҕим айахпар таҕыста у меня душа в пятки ушла (букв. сердце подскочило ко рту); сүрэҕим бар гынна сердце у меня ёкнуло; сүрэҕим мөҥөр у меня сердце щемит; сүрэҕим быллыгырыыр а) у меня сердце трепещет (от страха); б) у меня сердцебиение с тошнотой; сүрэҕим ылбат я чувствую отвращение (букв. моё сердце не принимает); сүрэҕэ ууллар у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке); сүрэҕэ ытырыктатар у него сердце не на месте; сүрэҕэ ытырбахтыыр а) у него сердце заныло; б) он чувствует острую жалость к кому-л.; сүрэҕин быата уһун он слишком спокоен, равнодушен; сүрэҕин хайыт= сильно напугать кого-л.; сүрэҕин ырбаахыта чараас разг. ирон. а) слишком сердобольный; б) пугливый; сүрэх аалыыта буол= лечь камнем на сердце; сүрэх баастаах со старой раной в сердце, с осевшим в душе горем; сүрэх үөрэр сердце радуется; сүрэҕим хаанынан ытыыр у меня сердце кровью обливается (от жалости, от какого-л. душевного страдания); сүрэхпиттэн быстыам дуо? разве я отрежу кусок от своего сердца? (т. е. лишусь родного, любимого); сүрэх сүрэххэ дылы погов. сердце похоже на сердце (о любви к ближнему); сүрэххэ быһахтаммыкка дылы погов. как ножом по сердцу; эһэ тыҥыраҕынан, эр сүрэҕинэн погов. медведь силён своими когтями, добрый молодец - смелым сердцем; 3) перен. энергия, старание, жажда деятельности; сүрэҕэ бэрт деятельный, трудолюбивый; сүрэҕэ батарбат (или тулуппат) он не усидит на месте (без дела); сүрэҕин баҕатынан по желанию, охотно; сүрэх баҕарар да, сүһүөх уйбат погов. сердцу хочется действовать, да сил не хватает (соотв. видит око, да зуб неймёт); сүрэҕинэн сылдьар а) он старательный, добросовестный; б) он ходит, делает что-л. через силу; күөх сүрэх презр. бездельник, лентяй; сүрэҕэ көҕөрбүт (или сытыйбыт, көппөйбүт) разг. презр. он совершенно обленился; 4) перен. сердце, центр; Москва - биһиги дойдубут ( тэбэр) сүрэҕэ Москва - сердце нашей страны; туу сүрэҕэ внутренняя воронка у верши; хаппыыста сүрэҕэ капустная кочерыжка; 5) уст. нательный крест, крестик \# кус сурэх трус; сүрэҕим өлөхсүйэр (или чаалыйар) меня тошнит, мутит; сүрэҕим умайар (или өрүкүйэр) я чувствую тошноту; сүрэҕим ытарҕата ласк. сердце моё, жизнь моя (букв. серёжки моего сердца - обычно о единственном ребёнке); сүрэҕэ бүөлээбит разг. у него одышка от ожирения; сүрэҕэ ылбат или сүрэҕин көрбүтүнэн киирэр он испытывает отвращение (к какой-л. еде); сүрэх-пэр киирэр разг. я не могу есть жирного (букв. к сердцу подступает); сүрэх уруу кровный родственник; сүрэххин баттат= а) освежаться (выпив, съев чего-л. холодного); б) страдать от сильного похмелья; тарбах сүрэҕэ подушечки пальцев. -
11 сээбэҥнээ
отвлекаться (от того, чем занят); үлэҕиттэн сээбэҥнээмэ не отвлекайся от работы. -
12 тэбиэһир
усиливаться; ардах киэһэнэн ордук тэбиэһирдэ к вечеру дождь ещё усилился; ааттаабыкка өссө тэбиэһирэн ытаата когда стали упрашивать-унимать, (ребёнок) заплакал ещё сильнее; тэллэҕиттэн тэбиэһирбит погов. он встал с постели уже раздражённым (соотв. он встал с левой ноги). -
13 хаалсыс
1) совм.-взаимн. от хаал= 1; 2) обычно в отриц. ф. разг. отставать от кого-чего-л. в чём-л., уступать кому-чему-л. в чём-л.; киһиттэн хаалсыма не отставай от других. -
14 чорбоччу
нареч. 1) с выступом; в виде выступа; бэрэбинэни чорбоччу уур= положить бревно так, чтобы оно выдавалось; 2) с избытком, избыточно \# ( киһиттэн) чорбоччу киһи незаурядный человек.
См. также в других словарях:
Император Японии — Марка Японии 1959 года, посвящённая свадьбе принца Акихито Император Японии … Википедия
Мия-сан, Мия-сан — Парчовое знамя (нисики но ми хата) флаг императорской правительственной армии, о котором поется в песне Мия сан, Мия сан (яп. 宮さん宮さん, みや … Википедия
Гуррен-Лаганн — Tengen Toppa Gurren Lagann Постер к полнометражному фильму «Tengen Toppa Gurren Lagann: Lagann hen» 天元突破グレンラガン Maiking Break Throug … Википедия
Кансайский диалект — Надпись на кансай бэне: «Приставать нельзя! Абсолютно нельзя! (яп. チカンはあかんで。ゼッタイあかんで。 … Википедия
Список глав манги «Наруто» (II часть) — Список томов манги «Наруто» I часть II часть Содержание 1 Список глав 1.1 Тома 28 39 1.2 … Википедия