Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ирэн

  • 21 hold

    n. 1. барих, барьц. He lost his \hold on the rope. Тэр уяанаас барьж байснаа барьц алдлаа. 2. зуурах, атгаж авах. 3. \hold (on/ over sb/ sth) мэдэлдээ байлгах, нөлөөлөх. The military has tightened its \hold on the country. Цэргийнхэн эрх мэдлээ улам бэхжүүлэв. 4. тулах цэг, барьц. There are few \holds on the cliff face. Хавцлын урд талд барьц гэх юм бараг үгүй. 5. ачаа тээш хадгалах газар (нисэх онгоц, усан онгоц). catch, grab, take, etc hold of sb/ sth 1. барьж авах, шүүрч авах. I threw the rope and he caught hold of it. Намайг олс шидэхэд тэр олсноос барьж авлаа. 2. хянах, хяналтандаа авах. get hold of sb/ sth 1. олж авч хэрэглэх. 2. хүн хайх, хайсан хүнтэйгээ уулзах. I've been trying to get \hold of her for days but she's never at home. Түүнтэй уулзах гэж би хэдэн хоног хайсан боловч тэр гэртээ ер байхгүй юм. with no holds rules ямар ч арга хэрэглэж болох, яаж ч болох. v. (held) 1. барих. Will you \hold this for me? Та үүнийг надад барьж өгнө үү? 2. даах. Is that branch strong enough to \hold you/ your weight? Наад мөчир чинь чамайг даах нь уу? 3. тэсвэрлэх, хянах, барьж байх. Try to \hold the thief police arrive. Цагдаа нар иртэл наад хулгайчаа барьж байгаарай. 4. үргэлжлэх, байх. How long will this fine weather \hold? Энэ сайхан цаг агаар хэдий хүртэл үргэлжлэх бол? 5. агуулах, багтаах. This bottle \holds one litre. Энэ лонхонд нэг литр багтана. 6. мэдэлдээ байлгах, хамгаалах. The town was held despite frequent enemy attacks. Дайсны тал үе үе довтолж байсан ч хот манайх хэвээр байна. 7. саатуулах, хорих. The terrorists helding three men hostages. Алан хядагчид гурван эрэгтэй хүнийг барьцаалсан байна. 8. эзэмших, -тай байх. The player who \holds the ace of the heart. Бундны тамга хөзөртэй тоглогч. 9. алба хаших. 10. гэж бодох, гэж үзэх, санах. I \hold that your opinion is unsound. Би таны саналыг үндэслэлгүй гэж бодож байна. 11. зохион байгуулах (хурал, цуглаан г. м.). hold it 1. хүлээж байгаарай. \hold it a second. Түр хүлээж байхгүй юу. 2. битгий хөдлөөрэй. hold sb/ sth dear 1. ихэд анхаарах. 2. өндрөөр үнэлэх. hold good үнэн зөв байх, хүчинтэй хэвээр байх. there is no holding sb. болиулах аргагүй, зогсоох аргагүй. Once she gets onto the politics there's no \holding her. Тэр бүсгүй улс төртэй нэгэнт хутгалдсан бол түүнийг болиулах аргагүй. hold back 1. хорих. 2. тэвчих, биеэ барих. hold sth against sb 1. гай болох, муу болох. He's afraid that his criminal records will be held against him when he applies for jobs. Ажилд орох гэхэд хэрэгт орооцолдож байсан нь түүнд гай болно гэж тэр айгаад байгаа юм. 2. дургүйцэх. He works for a rival company but I don't \hold it against him. Тэр манайтай өрсөлдөгч компанид ажилладаг ч гэлээ түүнд муу санах зүйл надад үгүй. hold back (from doimg sth) тээнэгэлзэх, зүрхшээх, эмээх. She held back, not knowing how to break the terrible news. Энэ таагүй мэдээг хэрхэн дуулгахаа мэдэхгүй тэр нилээн тээнэгэлзэв. hold sb back дэвшилд саад болох, саатуулах. hold sth back 1. саатуулах, нуун дарагдуулах. 2. биеэ барих, тэвчих. She managed to \hold back her anger. Тэр арайхийн уураа барив. hold sb down эрхшээлдээ оруулах, эрхийг нь хөсөрдүүлэх. The people are held down by a repressive military regime. Ард түмэн цэргийнхний хатуу дэглэмийн эрхшээлд орчихоод байна. hold sth down 1. доод хэмжээнд байлгах, дор байлгах. The rate of inflation must be held down. Ханш уналтын түвшинг доод хэмжээнд хязгаарлан барьж байх нь зүйтэй. 2. ажилдаа тогтох, ажлаасаа халагдчихгүй яваад байх. be unable to \hold down a job ажлаасаа халагдах. hold forth дэмий ярих, чалчиж гарах. hold sth in биеэ барих, сэтгэлээ барих. hold off (sth/ doing sth) хойшлуулах. Would it be better to buy a house now or \hold off for a few months? Байшинг одоо авсан нь дээр үү, хойшлуулж байгаад хэдэн сарын дараа авах нь дээр үү? hold sb/ sth off дайралтыг няцаах. Though outnumbered they held off repeated attacks by enemy for three days. Хүн хүч хавьгүй дутуу байсан ч тэд дайсны олон удаагийн дайралтыг няцаасаар гурав хонолоо. hold on 1. хүлээж бай, зогсож бай. 2. хэцүү байдлаас гарах, тэсэж үлдэх. They managed to \hold on until help arrived. Тусламж ирэн иртэл тэд тэссээр байжээ. hold sth on тогтоох, барих. hold on (to sth/ sb) юмнаас барих, зуурах. hold onto sth худалдахаа болих, хадгалах. You should \hold onto your oil shares. Та газрын тосныхоо хувьцааг зарах хэрэггүй шүү. hold out 1. тэсч өнгөрөөх, зовлон туулах. 2. бэлэн байх, тэвчих, үргэлжлэх. hold out on sb мэдээлэхээс татгалзах, нуух. hold sth over 1. хойшлуулах. 2. хэвээр нь үлдээх. hold to 1. юмнаас барих. 2. дагах, мөрдөх. hold sb to sth ам тангарах хэлүүлэх, ам авах. hold together хамтдаа байх. hold sth together нийлүүлэх, нэтгэх. hold sb/ sth up 1. зогсоох, саатуулах. Our flight was held up by fog. Манантай байгаа учраас манай нислэг саатжээ. 2. жишээ болгох, жишээ үзүүлэх. hold up sth хүч тулган дээрэмдэх. hold with sth зөвшөөрөх, санал нийлэх. I don't \hold with some of modern theories on education. Боловсролын талаархи орчин үеийн зарим онолыг би хүлээн зөвшөөрдөггүй.

    English-Mongolian dictionary > hold

  • 22 knife

    n. (pl knives) хутга. He had been stabbed repeatedly with a kitchen \knife. Тэр эр гал тогооны хутгаар олонтаа хутгалуулсан байна. get one`s knife into sb/ have one`s knife in sb хонзон санаж явах. like a knife through butter амархан, төвөггүй. v. 1. огтлох, хэрчих. 2. хутга дүрэх. knife edge n. хутганы ир. on a knife хутганы ирэн дээр. knife grinder n. билүү. knife-point adj. хутга тулган rob/ rape sb at knife-point хутга тулган дээрэмдэх/ хүчирхийлэх.

    English-Mongolian dictionary > knife

  • 23 thin

    adj. (-nner, -nnest) 1. нимгэн. \thin ice нимгэн мөс. 2. туранхай, эцэнхий. \thin leg чөргөр хөл. 3. шингэн (үс); сийрэг. 4. цөөхөн, цөөн тооны. a region with \thin population хүн ам цөөтэй бүс нутаг. 5. сул, усан. \thin soup усан шөл. 6. чанар муутай, барагтайхан. I found her latest novel pretty \thin. Түүний сүүлчийн өгүүллэг надад тааруухан эд шиг санагдсан. thin/ thick on the ground ховор/ байнга тохиолддог. be skating on thin ice аз турших, хутганы ирэн дээр байх. have a thin time (of it) хэцүү байдалд байх, ядарч зовох. the thin end of the wedge чухал үйл явдлын эхлэл. vanish, etc into thin air сураггүй алга болох, ул мөргүй арилах. v. (-vv-) \thin (sth) (out); \thin sth (down) нимгэрэх, шингэрэх. thin down турах. He's \thinned down a lot since he went on a diet. Хоолны дэг барих болсноосоо хойш тэр их турсан байна. thinly adv. нарийн, нимгэн. \thin sliced bread нимгэхэн зүссэн талх. She smiled \thin. Тэр бүсгүй сулхан инээмсэглэв. thinner n. (also thinners) будаг шингэрүүлэгч. thin-skinned adj. эмзэг, гомдомтгой, тунирхуу.

    English-Mongolian dictionary > thin

  • 24 тэбиэһир

    усиливаться; ардах киэһэнэн ордук тэбиэһирдэ к вечеру дождь ещё усилился; ааттаабыкка өссө тэбиэһирэн ытаата когда стали упрашивать-унимать, (ребёнок) заплакал ещё сильнее; тэллэҕиттэн тэбиэһирбит погов. он встал с постели уже раздражённым (соотв. он встал с левой ноги).

    Якутско-русский словарь > тэбиэһир

  • 25 Irene

    [ʹaıri:n,aıʹri:nı] n
    Айрин(и), Ирен, Ирэн, Эйрена, Ирена ( женское имя)

    НБАРС > Irene

  • 26 Iren·a

    Ирина, Ирэна, Ирэн ( жен. имя).

    Эсперанто-русский словарь > Iren·a

  • 27 Irene

    ['aɪriːn]
    сущ.
    Айрин, Ирэн; Ирина ( женское имя)

    Англо-русский современный словарь > Irene

  • 28 Айрин

    Irene имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Айрин

  • 29 Ирина

    Irene имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Ирина

  • 30 against the grain

    против желания, не по душе, не по нутру; ≈ против шерсти (обыкн. употр. с гл. to go) [букв. тех. против (древесного) волокна]

    Everything, in fact, was driving him towards the simple solution of Irene's return. If it were still against the grain with her, had he not feelings to subdue, injury to forgive, pain to forget? (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — Все решительно толкало его к самому простому выходу - вернуть Ирэн. Если ей это и не совсем по душе, то ведь и ему придется подавить свои чувства, простить обиду, забыть страдания!

    It ran against the grain ef Dave's character to send another telegram home. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 23) — Не в характере Дейва было еще раз телеграфировать домой о помощи.

    But your father's advice was what I wanted to do, and Chester Calthorp's - that was my other friend's name - his advice went against the grain. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Ваш отец посоветовал мне как раз то, что я сам собирался сделать, совет же честера Калторпа - так зовут еще одного моего друга - идет вразрез с моими намерениями.

    Large English-Russian phrasebook > against the grain

  • 31 come into line

    (come (или get) into line (with smb. или smth.; тж. fall in или into line (with smb. или smth.)))
    соглашаться (с кем-л. или чем-л.), солидаризироваться (с кем-л.); действовать в соответствии (с чем-л.); стать в один ряд (с кем-л. или чем-л.)

    It was lucky she and Bosinney got on; she seemed to be falling into line with the idea of the new house. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. VIII) — Хорошо, что Ирэн ладит с Босини; кажется, она начинает увлекаться мыслью о постройке дома.

    I was astonished to see him fall into line, so to speak, with that utterance, which ought to have been tolerably cryptic. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 6) — Я был изумлен, когда Брайерли ответил мне в тон, произнеся при этом фразу, которая до известной степени могла показаться загадочной.

    One of the junior lecturers told us of the explanation of the Periodic Table of the elements by means of the electronic structure of the different atoms... For the first time I saw a medley of haphazard facts fall into line and order. (C. P. Snow, ‘The Search’, part I, ch. III) — Один из младших преподавателей излагал нам связь периодической системы элементов с электронной структурой атомов... Я тогда впервые увидел, как хаос случайных фактов обретает порядок и стройность.

    Large English-Russian phrasebook > come into line

  • 32 cupboard love

    корыстная любовь, любовь с расчётом

    Then, with the rather bitter cynicism of the old, he wondered for a second whether it was not cupboard love which made Irene put up with him. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV) — Потом с горьким стариковским цинизмом старый Джолион на минуту усомнился: не из корыстных ли целей Ирэн терпит его общество.

    Large English-Russian phrasebook > cupboard love

  • 33 have one's work cut out

    разг.
    иметь много дел, много забот; оказаться перед трудной задачей; ≈ работы по горло

    Irene, looking at him again with that intent look, said quietly: ‘Something he wanted me to do for him!’ ‘Humph!’ said Soames. ‘Commissions! You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно ответила: - Он просил меня кое-что сделать для него. - Гм! - сказал Сомс. - Поручения! В таком случае тебе придется скоро забросить свои дела.

    He will have his work cut out to do better than the man who had the job before him. — Перед ним стоит нелегкая задача: проявить себя на работе лучше, чем его предшественник.

    Large English-Russian phrasebook > have one's work cut out

  • 34 hold one's end up

    разг.
    (hold (или keep) one's end up (тж. hold или keep up one's end))
    1) не сдаваться, не падать духом; не подкачать, быть на высоте, держаться молодцом [этим. спорт. (крикет)]

    When it comes to sarcasming, I reckon I know how to keep my end up. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 24) — Когда дело доходит до насмешек, смею думать, со мной тягаться нелегко.

    He expected to have caught her out in some little game with Bosinney; but not a bit of it; she kept up her end remarkably well. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Дарти старался поймать Ирэн на какой-нибудь "шалости" с Босини, но тщетно. Она держалась безупречно.

    2) внести свою долю, выполнить своё обещание

    Bob said he would lend me his bicycle if I repaired the flat tyre, but he didn't keep up his end of the bargain. (DAI) — Боб сказал, что одолжит мне велосипед, если я сменю ему спущенную шину, но он не выполнил своего обещания.

    Susan kept up her end of the conversation, but Bill did not talk very much. (DAI) — Сузан приняла участие в разговоре, а Билл говорил очень мало.

    3) сводить концы с концами, продержаться

    A: "I wish you would let me give you some money until you can find work." B: "No, thanks, old chap, though it is awfully good of you. I shall manage to keep my end somehow or other." (SPI) — А: "Позвольте одолжить вам денег, пока вы не найдете работу. Б. Спасибо, старина, я очень тронут. Но я как-нибудь продержусь."

    Large English-Russian phrasebook > hold one's end up

  • 35 in chancery

    в безвыходном положении; в петле [суд лорд-канцлера связывался в представлении людей с разорительными судебными издержками; позднее спорт. в захвате (положение, когда голова спортсмена зажата под левой рукой противника)]

    He'll not put his head in chancery, that's clear. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XLVII) — Он не станет совать голову в петлю - это ясно.

    His head seemed to be in chancery for anyone to punch, most galling of experiences to anyone of high spirit. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Ему казалось, что голова его, как у боксера, зажата под рукой противника и в любой момент по ней может щелкнуть кто хочет - самое отвратительное ощущение для самолюбивого человека.

    ...he thought of Irene in her lonely flat, and of Soames in his lonely office, and of the strange paralysis of life that lay on them both. ‘In chancery!’ he thought. ‘Both their necks in chancery - and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) —...он думал об Ирэн в ее одинокой квартирке, и о Сомсе в его одинокой конторе, и о том, как странно парализована жизнь у обоих. "В петле, - подумал он, - и тот, и другой, и ее красивая шейка - в петле"

    Large English-Russian phrasebook > in chancery

  • 36 lay hands on

    1) (smb.) поднять руку на кого-л.; применить насилие; пустить в ход кулаки

    He stared at me with a look that made me think he was about to lay hands on me. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VIII) — Он смотрел на меня с таким видом, как будто собирался пустить кулаки в ход.

    You lay a hand on her, and I'll get the police to you. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 15) — Вы только притроньтесь к ней пальцем, и я вызову полицию.

    2) (smb. или smth.) найти, достать, приобрести что-л.; завладеть чем-л.; заполучить, прибрать к рукам кого-л. или что-л. (тж. get one's hands on, put (one's) hand(s) on)

    After the death of young Bosinney... he had heard that she had left Soames at once... One thing was certain - Soames had never been able to lay hands on her again. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. I) — Он слышал, что после смерти Босини... Ирэн сейчас же ушла от Сомса... Верно одно: Сомсу так и не удалось снова завладеть ею.

    ...I read everything I could lay my hands on. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 21) —...я читал все, что попадалось под руку.

    I scarcely know where it is. It's not a thing you can put your hands on at a moment's notice. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. I) — я не представлял себе, где находится метрика. Это ведь не такая вещь, которая всегда под рукой.

    Theodore explained that his grandfather had left him a few thousand pounds. ‘Well, don't let Clare and her gang get their hands on any of it. Otherwise it'll go down the drain...’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 2) — Теодор ответил, что дедушка оставил ему несколько тысяч фунтов. - Смотрите, чтобы Клер и ее шайка не прибрали эти деньги к рукам. А то плакали ваши денежки...

    3) (smb.) схватить, изловить кого-л

    ...they had scarce set foot upon the beach when Hoseason bade them lay hands upon Alan. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XIII) —...едва только они сошли на берег, как Хосисон велел им схватить Алана.

    If I could lay my hands on the swine who informed on me, he wouldn't do any more spying for a long time. (D. Cusack and F. James, ‘Came in Spinner’, ‘Tuesday IV’) — Если мне попадется этот грязный тип, который донес на меня, он долго не будет заниматься доносами.

    4) (smb.) церк. рукополагать, посвящать в сан кого-л

    The bishop laid hands on the candidates. (RHD) — Епископ посвятил кандидатов в духовный сан.

    Large English-Russian phrasebook > lay hands on

  • 37 let bygones be bygones

    1. посл.
    ≈ кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло

    ‘Irene,’ he said, ‘let bygones be bygones. If I can, surely you might. Let's begin again, as if nothing had been.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — - Ирэн, - сказал он, - что было, то прошло. Если я могу забыть это, то и вы, конечно, можете. Давайте начнем снова, как будто ничего не было.

    2. v phr
    забыть прошлые обиды, помириться; примириться с прошлыми обидами [происходит от пословицы]

    I asked her to come home. I said her pa was willing to let bygones be bygones. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Episode’) — Я просил ее вернуться домой. Я сказал ей, что папа готов предать прошлое забвению.

    Large English-Russian phrasebook > let bygones be bygones

  • 38 make ducks and drakes of smth.

    (make ducks and drakes of smth. (тж. play ducks and drakes with smth.))
    проматывать, растрачивать, разбазаривать что-л., транжирить; ≈ пускать по ветру что-л. [этим. см. ducks and drakes]

    ...it was no longer her property, and therefore her husband could not make ducks and drakes of it. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. XLVIII) —...эта собственность теперь уже ей не принадлежала, мужу не удастся промотать ее.

    If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing. (W. Locke, ‘Idols’, ch. II) — Если бы прошлое было иным, если бы Ирэн любила его, а не Жерара, то он бы дорожил жизнью, а не растрачивал ее попусту.

    With all your faults, you've never played ducks and drakes with your work. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 15) — Какие бы у тебя ни были недостатки, наплевательское отношение к работе в их число не входит.

    Large English-Russian phrasebook > make ducks and drakes of smth.

  • 39 of course

    конечно, несомненно, само собой разумеется

    ‘She knows of my feeling for her, then,’ he thought. ‘Of course! One could not keep knowledge of that from such a woman!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. III) — "Ирэн знает о моем чувстве к ней, - думал Джолион, - ну конечно! Разве можно скрыть это от такой женщины?"

    Large English-Russian phrasebook > of course

  • 40 old as the hills

    очень старый, древний; ≈ старо как мир [этим. предположительно библ. Job XV, 7: art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?]

    ‘There's very little to be had out of that,’ he said; ‘Regular country little place, old as the hills.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. I) — - Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

    That little affair of your father-in-law and your Aunt Irene, Val - it's old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, давно поросло быльем, не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала...

    ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —...Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?

    The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.

    Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.

    Large English-Russian phrasebook > old as the hills

См. также в других словарях:

  • ирэн — сущ., кол во синонимов: 1 • ирина (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Ирэн Феррари — Имя при рождении: Ирина Мацыно Дата рождения: 1981 год(1981) Место рождения: Ильиногорск, Нижегородская область, СССР …   Википедия

  • Ирэн Львовна Радунская — Дата рождения: 12 декабря 1926 Место рождения: Луганск Ирэн Львовна Радунская (12 декабря 1926, Луганск)  русская писательница. Окончила Московский авиационный институт им. Серго Орджоникидзе (1952). Лауреат премии Всесоюзного общества «Знание»… …   Википедия

  • Ирэн Радунская — Ирэн Львовна Радунская Дата рождения: 12 декабря 1926 Место рождения: Луганск Ирэн Львовна Радунская (12 декабря 1926, Луганск)  русская писательница. Окончила Московский авиационный институт им. Серго Орджоникидзе (1952). Лауреат премии… …   Википедия

  • Ирэн Эссер — Irene Sofía Esser Quintero   2010 год   2012 год предшественница: Ванесса Андреа Гонсалвес Гомес преемница: Мария Габриэла Ислер …   Википедия

  • Ирэн Адлер — Персонажи рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конана Дойля. Содержание 1 Шерлок Холмс 2 Доктор Уотсон 3 Майкрофт Холмс 4 Миссис Хадсон …   Википедия

  • Ирэн Жолио-Кюри — Ирен Жолио Кюри Irène Joliot Curie Дата рождения: 12 сентября 1897 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 17 марта 1956 Место смерти …   Википедия

  • Ирэн Кюри — Ирен Жолио Кюри Irène Joliot Curie Дата рождения: 12 сентября 1897 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 17 марта 1956 Место смерти …   Википедия

  • Радунская, Ирэн Львовна — Ирэн Львовна Радунская Дата рождения: 12 декабря 1926(1926 12 12) (86 лет) Место рождения: Луганск Ирэн (Ирина) Львовна Радунская (12 декабря 1926, Луганск)  русская писательн …   Википедия

  • Радунская, Ирэн — Ирэн Львовна Радунская Дата рождения: 12 декабря 1926 Место рождения: Луганск Ирэн Львовна Радунская (12 декабря 1926, Луганск)  русская писательница. Окончила Московский авиационный институт им. Серго Орджоникидзе (1952). Лауреат премии… …   Википедия

  • Радунская Ирэн Львовна — Ирэн Львовна Радунская Дата рождения: 12 декабря 1926 Место рождения: Луганск Ирэн Львовна Радунская (12 декабря 1926, Луганск)  русская писательница. Окончила Московский авиационный институт им. Серго Орджоникидзе (1952). Лауреат премии… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»