Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ирония+судьбы

  • 61 צחוֹק ז'

    צחוֹק ז'

    смех

    צחוֹק הַגוֹרָל

    ирония судьбы

    בִּצחוֹק

    в шутку

    זֶה לֹא צחוֹק

    это не шуточки

    עָשָׂה צחוֹק מֵהָעֲבוֹדָה

    схалтурил; отнёсся несерьёзно к делу

    צחוֹק בַּצַד

    шутки в сторону (разг.)

    צחוֹק צחוֹק, אֲבָל

    смех смехом, а

    בַּת-צחוֹק נ'

    улыбка

    בִּשבִיל הַצחוֹקִים

    смеха ради

    Иврито-Русский словарь > צחוֹק ז'

  • 62 צחוֹק בַּצַד

    צחוֹק בַּצַד

    шутки в сторону (разг.)

    צחוֹק ז'

    смех

    צחוֹק הַגוֹרָל

    ирония судьбы

    בִּצחוֹק

    в шутку

    זֶה לֹא צחוֹק

    это не шуточки

    עָשָׂה צחוֹק מֵהָעֲבוֹדָה

    схалтурил; отнёсся несерьёзно к делу

    צחוֹק צחוֹק, אֲבָל

    смех смехом, а

    בַּת-צחוֹק נ'

    улыбка

    בִּשבִיל הַצחוֹקִים

    смеха ради

    Иврито-Русский словарь > צחוֹק בַּצַד

  • 63 צחוֹק הַגוֹרָל

    צחוֹק הַגוֹרָל

    ирония судьбы

    צחוֹק ז'

    смех

    בִּצחוֹק

    в шутку

    זֶה לֹא צחוֹק

    это не шуточки

    עָשָׂה צחוֹק מֵהָעֲבוֹדָה

    схалтурил; отнёсся несерьёзно к делу

    צחוֹק בַּצַד

    шутки в сторону (разг.)

    צחוֹק צחוֹק, אֲבָל

    смех смехом, а

    בַּת-צחוֹק נ'

    улыбка

    בִּשבִיל הַצחוֹקִים

    смеха ради

    Иврито-Русский словарь > צחוֹק הַגוֹרָל

  • 64 צחוֹק צחוֹק, אֲבָל

    צחוֹק צחוֹק, אֲבָל

    смех смехом, а

    צחוֹק ז'

    смех

    צחוֹק הַגוֹרָל

    ирония судьбы

    בִּצחוֹק

    в шутку

    זֶה לֹא צחוֹק

    это не шуточки

    עָשָׂה צחוֹק מֵהָעֲבוֹדָה

    схалтурил; отнёсся несерьёзно к делу

    צחוֹק בַּצַד

    шутки в сторону (разг.)

    בַּת-צחוֹק נ'

    улыбка

    בִּשבִיל הַצחוֹקִים

    смеха ради

    Иврито-Русский словарь > צחוֹק צחוֹק, אֲבָל

  • 65 la ironìa de la suerte

    Испанско-русский универсальный словарь > la ironìa de la suerte

  • 66 veleidades de la fortuna

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > veleidades de la fortuna

  • 67 Ironie du sort ou Vive les bains

    сущ.
    кино. "Ирония судьбы, или С лёгким паром" (фильм Э.Рязанова)

    Французско-русский универсальный словарь > Ironie du sort ou Vive les bains

  • 68 L'ironie du sort ou Bon sauna

    сущ.
    кино. "Ирония судьбы, или С лёгким паром" (фильм Э.Рязанова)

    Французско-русский универсальный словарь > L'ironie du sort ou Bon sauna

  • 69 l'ironia della sorte

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > l'ironia della sorte

  • 70 ein böser Zufall

    кол.числ.
    общ. ирония судьбы, неприятная случайность

    Универсальный немецко-русский словарь > ein böser Zufall

  • 71 kaldhæðni

    Íslensk-Russian dictionary > kaldhæðni

  • 72 lance

    m
    1) бросание; метание (копья, диски и т.п.); забрасывание ( сети)
    4) драматический момент, интересный эпизод (в книге, постановке и т.п.)
    5) столкновение, стычка
    6) неудача, невезение ( в игре)
    7) пика, копьё
    9) Чили ловкость, увёртливость
    10) Арг. бесконечный ряд домов
    - echar mal lance
    ••

    lance de fortuna — случайность; дело случая, ирония судьбы

    a pocos lances loc. adv. — быстро, в два счёта; без затруднений, запросто, без труда

    de lance loc. adv. — по случаю, случайно (купить и т.п.)

    jugar el lanceловко управляться ( с чем-либо); действовать с умом

    tener pocos lances разг. — не представлять интереса, быть без изюминки

    tirarse un lance Арг. разг. — искушать судьбу, рисковать

    Universal diccionario español-ruso > lance

  • 73 get one's gruel

    разг.
    1) получить взбучку, нагоняй; быть жестоко наказанным

    Oddly ironical - now he came to think of it - if Jon had taken the gruel of his discovery down in the coppice where his mother and Bosinney in those old days had made the plunge of acknowledging their love. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Вот была бы ирония судьбы, как подумаешь, если бы он отправился терзать свое сердце как раз в ту рощу, где его мать и Босини в те далекие времена очертя голову признались друг другу в любви.

    ‘They decided to slate the play,’ he moaned, ‘and I'll have to take my gruel without complaint...’ (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘Overture’) — - Раскритиковали мою пьесу, - простонал он, - всыпали по первое число, и жаловаться нельзя...

    ...if he plays the fool, he'll get his gruel properly. (SPI) —...если парень, вместо того чтобы работать, будет валять дурака, ему не поздоровится.

    But ere they could perform this pious duty, The dying man cried, ‘Hold! I've got my gruel!’ (G. G. Byron, ‘Don Juan,’ canto XI) — Когда хотели вору помощь дать, Он тихо простонал: я скоро сгину... (перевод П. Козлова)

    Large English-Russian phrasebook > get one's gruel

  • 74 put on the heat

    решительно действовать, добиваться чего-л.; развернуться вовсю, в полную силу; оказать сильное давление, нажать, пустить в ход всё своё влияние [первонач. амер.]

    I was... thinking how nice it would be to go out and get in my $2200 car and go for a ride. But that was out of the question. I was too far behind in my work and they were beginning to turn on the heat. (J. O'Hara, ‘Hope of Heaven’, ch. 1) — я: ". думал, как было бы славно проехаться в моей машине, за которую я выложил 2200 долларов. Но это было исключено. я очень запустил работу, и на меня уже начали здорово нажимать."

    The most awful irony now is that I haven't even got a good reason for resigning. I'll think of one, but if I resigned tomorrow, everybody'd wonder why. Who turned on the heat? (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Ирония судьбы - и это самое ужасное - заключается в том, что у меня нет сейчас разумного повода, чтобы уйти в отставку. Если я все-таки подам в отставку, у всех возникает вопрос, кто заставил меня это сделать.

    They're putting on the heat for Roberts. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 8) — Все они усиленно агитируют за Робертса.

    Large English-Russian phrasebook > put on the heat

  • 75 ironia

    f

    ironia da sorte — ирония, насмешка судьбы

    Portuguese-russian dictionary > ironia

  • 76 ironia

    f.
    1.
    2.

    per ironia della sorte è diventata sua moglie — по иронии судьбы она стала его женой

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ironia

  • 77 Treppenwitz

    сущ.
    1) общ. ирония/гримаса судьбы, посмешище
    2) разг. плоская острота, запоздалая острота

    Универсальный немецко-русский словарь > Treppenwitz

  • 78 Fat City

       1972 - США (100 мин)
         Произв. СОL (Джон Хьюстон, Рэй Старк)
         Реж. ДЖОН ХЬЮСТОН
         Сцен. Леонард Гарднер по его же одноименному роману
         Опер. Конрад Холл (Eastmancolor)
         Муз. Марвин Хэмлиш
         В ролях Стэйси Кич (Талли), Джефф Бриджес (Эрни Мангер), Кэнди Кларк (Фэй), Сьюзен Тайрелл (Ома), Николас Колосанто (Рубен), Арт Арагон (Бэйб), Кёртис Коукс (Эрл), Сиксто Родригес (Лучеро), Билли Уокер (Уэс), Уэйн Мэан (Бьюфорд), Рубен Наварро (Фуэнтес).
       Стоктон, штат Калифорния - один из самых бедных городов в США. Билли Талли, 29-летний бывший боксер, когда-то подавал надежды, а теперь живет в основном тоской по прошлому, воспоминаниями, пьянством и горькими мыслями. Его жизнь пошла под откос, когда от него ушла жена. Он еще бродит иногда по тренировочным залам и однажды советует 18-летнему юнцу Эрни Мангеру, которого считает способным боксером, обратиться к тренеру, Рубену Луне. В баре Талли знакомится с Омой - алкоголичкой, пылающей гневом ко всему человечеству, особенно к мужской его части, без которой, впрочем, она не смогла бы прожить. Потеряв мужа, полицейского-индейца, она вышла замуж за чернокожего, который должен вскоре освободиться из тюрьмы. Какое-то время Талли живет с ней. Бывает, что он устраивается на сезонную работу и собирает лук или орехи.
       В это время Эрни следует его совету и начинает тренироваться под руководством Рубена Луны. Он знакомится с юной Фэй и делает ей ребенка. Чуть позже он на ней женится. Его 1-й бой заканчивается поражением. Во 2-м бою он побежден нокаутом через 23 сек. Эрни тоже иногда нанимается на сезонную работу; однажды в поле он встречается с Талли. Тот решает вновь серьезно заняться боксом. Его жизнь с Омой - преимущественно попойки, ссоры да бабский рев.
       Талли встречается на ринге с противником по имени Лучеро, бедным одиноким мексиканцем; делает из него отбивную и побеждает техническим нокаутом. Верный тренер дает Талли за победу лишь сто долларов (остальные деньги он потратил еще до матча); Талли в ярости уходит от него и идет к Оме. Но к ней вернулся муж; Талли выдают коробку с его вещами. Талли встречает Эрни, только что выигравшего второстепенный матч. Они выпивают вдвоем и смотрят на старого официанта-филиппинца: даже погрязнув в нищете, он еще находит силы улыбаться. Чья участь хуже, их или его? Кто знает?
        1-й фильм, снятый Хьюстоном в США после Неприкаянных, The Misfits, 1961. Как и во многих фильмах Хьюстона, сюжет этой меланхолической баллады довольно скуден, и режиссер демонстрирует к нему почти полное безразличие. Такое отношение становится все более характерным для него, начиная с Асфальтовых джунглей, The Asphalt Jungle. По-настоящему его интересуют лишь персонажи, их скитания, разговоры - еще более запутанные, нежели их перемещения в пространстве (в этом отношении Хьюстон почти кладет на лопатки своего младшего товарища Джона Кассаветеса), их любовные связи, их дружба, их одиночество и, конечно же, их социальное окружение.
       Тема неудачи - очень близкая Хьюстону - здесь полностью замкнута на 2 главных героях. Несмотря всего на 10-летнюю разницу в возрасте, между ними лежит пропасть, которая видна по их поведению: Талли огрубел и привык к поражениям: новичок Эрни еще смеет на что-то надеяться. Тем не менее, можно почти с полной уверенностью утверждать, что через 10 лет Эрни окажется точно в таком же положении, как и Талли. Мимоходом - но так ли уж мимоходом? - фильм затрагивает тему алкоголизма: герои фильма пьют, чтобы примириться с реальностью, а затем пускаются в бесконечные разглагольствования, чтобы примириться с тем, что они пьют.
       Начиная с 70-х гг. Хьюстон обретает 2-е дыхание и становится одним из самых интересных авторов в американском кинематографе, который в массе своей чудовищно обеднел в те годы. Самым драгоценным в этой перемене кажется не обновление сюжетов или тем, но обновление авторского взгляда, как будто Хьюстон после долгих поисков наконец-то нашел верный (лично для него) взгляд на судьбы человечества. В этом взгляде чувствуется мужское сочувствие (полная противоположность мизерабилизму), близкое знакомство с темой и некоторая критическая отстраненность, в которой смешиваются дружеское сочувствие и ирония. Самое удивительное в этом взгляде то, что он ничуть не меняется в зависимости от того, смотрит ли Хьюстон на персонажей, расположенных где-то между Юджином О'Нилом и Джоном Стейнбеком и близких ему как братья (в 18-летнем возрасте Хьюстон и сам боксировал в местах, очень похожих на те, что показаны в этом фильме), или же на людей, чей жизненный опыт бесконечно далек от его собственного (напр., религиозные фанатики из Мудрой крови, Wise Blood, 1979). Это до странности безмятежный взгляд классического режиссера, вступившего в свой постклассический период и оставляющего нам свое завещание.
       Актерская игра несравненна. Великолепная операторская работа Конрада Холла соединяет реализм и тонкую сумеречную изысканность в освещении мест и людей, близких и знакомых Хьюстону. В фильме занято много непрофессиональных актеров. Это один из великих фильмов цветного кино 70-х гг.
       N.В. Выражение «жирный город» в американском арго служит синонимом хорошей жизни.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Jan Aghed, Michel Ciment, Deux soirees avec John Huston («Positif», № 142, 1972).
       ***
       --- Другие русские названия: Сытый город, Город богачей.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Fat City

См. также в других словарях:

  • Ирония Судьбы-2 — Ирония судьбы 2. Продолжение Ирония судьбы, или С лёгким паром . Продолжение Жанр Лирическая комедия Режиссёр Тимур Бекмамбетов Продюсер …   Википедия

  • Ирония судьбы - 2 — Ирония судьбы 2. Продолжение Ирония судьбы, или С лёгким паром . Продолжение Жанр Лирическая комедия Режиссёр Тимур Бекмамбетов Продюсер …   Википедия

  • Ирония судьбы 2 — Ирония судьбы 2. Продолжение Ирония судьбы, или С лёгким паром . Продолжение Жанр Лирическая комедия Режиссёр Тимур Бекмамбетов Продюсер …   Википедия

  • ИРОНИЯ СУДЬБЫ — «ИРОНИЯ СУДЬБЫ, ИЛИ С ЛЕГКИМ ПАРОМ!», СССР, Мосфильм, 1975, цв., 155 мин. Лирическая новогодняя комедия. Это первая из «смешных невеселых историй» Эльдара Рязанова и Эмиля Брагинского. С 1970 она существовала как театральная пьеса, имела другое… …   Энциклопедия кино

  • ирония судьбы — случай, дело случая, игра случая, случайность, игра судьбы Словарь русских синонимов. ирония судьбы сущ., кол во синонимов: 7 • дело случая (7) • …   Словарь синонимов

  • Ирония судьбы — Ирония судьбы: Ирония судьбы французский фильм 1974 года Эдуарда Молинаро. Ирония судьбы, или С лёгким паром!  советский фильм 1975 года. Ирония судьбы. Продолжение  российский фильм 2007 года, сиквел картины 1975 года …   Википедия

  • Ирония судьбы — Книжн. 1. Нелепая случайность (с неприятными, иногда трагическими последствиями). 2. Шутл. Удивительный, совершенно непредвиденный поворот судьбы. Ф 1, 224; ЗС 1996, 139. /em> Выражение известно многим европейским языкам – ср. Нем. Ironie des… …   Большой словарь русских поговорок

  • Ирония судьбы. Продолжение — Ирония судьбы, или «С лёгким паром». Продолжение …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С лёгким паром! — Жанр …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С легким паром — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С легким паром! — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»