Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ирма

  • 1 ИРМА

    Универсальный русско-английский словарь > ИРМА

  • 2 Ирма

    Универсальный русско-английский словарь > Ирма

  • 3 ирма

    Новый русско-английский словарь > ирма

  • 4 Ирма, Тривская, аббатиса

    = Ирми́на, Три́вская, аббати́са
    (ум. 710; катол. св., д. п. 24 декабря) St. Irmina, abbess

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ирма, Тривская, аббатиса

  • 5 Пинс, мадам Ирма

    Pince, Madam Irma
    Философский камень, Волшебники

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Пинс, мадам Ирма

  • 6 Ирмина, Тривская, аббатиса

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ирмина, Тривская, аббатиса

  • 7 Е-28

    (НУ) ВОТ ЕЩЁ! coll, impol Interj these forms only fixed WO
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous
    what do you mean!
    the (like) hell I was (did, am etc) what (on earth) are you talking about! you've got to be kidding! you must be out of your mind! don't be ridiculous! (in limited contexts) what (whatever) next! of course not! that's a good one! what kind of (a) question is that!
    (Подколёсин:) Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. (Кочкарёв:) Ну, вот ешё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). (Р:) Listen, Ilya Fomich
    I tell you what! You go by yourself. (K.:) Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
    «Переоденешься в сухое и ляжешь в постель», - сказал Виктор. «Вот еще!» - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
    А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?» - «Вот ещё!» (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a). ж

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-28

  • 8 С-333

    HE ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ (НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ) (оком-чем)соИ VP subj: human to refrain totally from mentioning s.o. or sth.: X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y) X didn't mention Y at all X didn't utter (breathe) a word (about Y).
    После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-333

  • 9 Х-89

    КАК ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only fixed WO
    1.
    subord clause) (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose: (do) as you please (will, wish, like) (in limited contexts) (do) whatever you want.
    (Митя:)...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). (М.:) You must judge me as you will
    here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
    «Так пойдёшь ужинать?» - «Не хочется». -«Дело хозяйское. Как хочешь» (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
    Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину»... Бол-Кунац сказал вежливо: «Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь». - «Как хочешь» (Стругацкие 1). "Irma...go to the саг, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. (sent adv (parenth)
    usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но») ( usu. used when objecting to s.o. 's statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do
    say what you like (will), but...
    that's all very well, but... (in limited contexts) all the same.
    «Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!» (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-89

  • 10 вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот еще!

  • 11 ну вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну вот еще!

  • 12 не обмолвиться ни единым словом

    НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:
    - X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);
    - X didn't utter (breathe) a word (about Y).
         ♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни единым словом

  • 13 не обмолвиться ни словечком

    НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:
    - X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);
    - X didn't utter (breathe) a word (about Y).
         ♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни словечком

  • 14 не обмолвиться ни словом

    НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:
    - X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);
    - X didn't utter (breathe) a word (about Y).
         ♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться ни словом

  • 15 не обмолвиться словом

    НЕ ОБМОЛВИТЬСЯ СЛОВОМ <НИ (ЕДИНЫМ) СЛОВОМ, НИ СЛОВЕЧКОМ> (оком-чем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain totally from mentioning s.o. or sth.:
    - X ни единым словом не обмолвился (об Y-e) - X didn't say a word (a thing) (about Y);
    - X didn't utter (breathe) a word (about Y).
         ♦ После какой-то рюмки, однако, Виктор вспомнил, что Ирма ни словом не обмолвилась о его диком поведении у перекрестка (Стругацкие 1). After an indefinite number of drinks Victor remembered that Irma had not breathed a word about his dreadful behavior at the crossroads (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не обмолвиться словом

  • 16 как хотите

    КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subord clause]
    (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:
    - (do) as you please <will, wish, like>;
    - [in limited contexts](do) whatever you want.
         ♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
         ♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
         ♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - " Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]
    (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:
    - say what you like < will>, but...;
    - that's all very well, but...;
    - [in limited contexts] all the same.
         ♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как хотите

  • 17 как хочешь

    КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subord clause]
    (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:
    - (do) as you please <will, wish, like>;
    - [in limited contexts](do) whatever you want.
         ♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
         ♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
         ♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - "Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]
    (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:
    - say what you like < will>, but...;
    - that's all very well, but...;
    - [in limited contexts] all the same.
         ♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как хочешь

  • 18 фирма

    I ф`ирма
    ж.
    1) ( деловая компания) business firm; company
    2) разг. (солидная, известная организация) solid / brand-name establishment
    3) разг. ( продукция известной фирмы) brand-name product, brand name

    у него́ джи́нсы - фирма — his jeans are a brand name

    ••

    секре́т фирмы — trade secret

    фирма ве́ников не вя́жет — см. веник

    II фирм`а
    ж. жарг.
    = фирма I 3)

    Новый большой русско-английский словарь > фирма

См. также в других словарях:

  • Ирма — ирма …   Русский орфографический словарь

  • Ирма — ы, жен. Заимств.Производные: Ирмушка; Ирмуся; Ира; Ируня; Ируся.Именины: 8 февр. Словарь личных имён. Ирма русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий …   Словарь личных имен

  • ирма — справедливая Словарь русских синонимов. ирма сущ., кол во синонимов: 2 • астероид (579) • имя …   Словарь синонимов

  • Ирма — У этого термина существуют и другие значения, см. Ирма (значения). Ирма (нем. Irma)  женское имя древне германского происхождения, означающее др. в. нем. irmin «мир ей». Родственные имена: Эмилия, Эмми, Эмма и пр. «Irm » используется… …   Википедия

  • Ирма — д. Ершовского с/с Шекснинского р на. В документах начала XV в. речь идет о реке и округе Ирдма (АСЭИ, II, № 56, 57, 153). В грамоте 1472 г. упоминается с. Ир домское (там же, № 218). Название округа (стана) и селения восходят к финно угорскому… …   Географические названия Вологодской области

  • Ирма Лэр — Irma Laer Ирма Лэр в образе Стражницы Воды. Появление 1 я серия История начинается (It Begins) Исчезновение 52 я серия З значит Зенит (Z is for Zenith) Информация Прозвище …   Википедия

  • Ирма Грезе — Irma Grese Ирма Грезе перед судом, август 1945 года. Род деятельности: надзирательница концлагеря …   Википедия

  • Ирма Адельман — Irma Adelman Дата рождения: 1930(1930) Место рождения: Черновцы, Румыния Гражданство …   Википедия

  • Ирма (значения) — Ирма (177) Ирма (лат. Irma)  астероид главного пояса, с очень низким альбедо поверхности, характерных для астероидов данного класса. Ирма  женское имя германского происхождения Ирма (итал. Irma)  коммуна в Италии,… …   Википедия

  • Ирма Рауш — Имя при рождении: Ирма Яковлевна Рауш Дата рождения: 21 апреля 1938 Место рождения: Саратов …   Википедия

  • Ирма Яковлевна Рауш — Ирма Рауш Имя при рождении: Ирма Яковлевна Рауш Дата рождения: 21 апреля 1938 Место рождения: Саратов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»