Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

иоффе+а.

  • 41 из кожи вон лезть

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи вон лезть

  • 42 из кожи вылезать

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи вылезать

  • 43 из кожи лезть

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из кожи лезть

  • 44 из шкуры вон вылезать

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вон вылезать

  • 45 из шкуры вон лезть

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вон лезть

  • 46 из шкуры вылезать

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры вылезать

  • 47 из шкуры лезть

    ИЗ КОЖИ <ИЗ ШКУРЫ substand> (ВОН) ЛЕЗТЬ < ВЫЛЕЗАТЬ> coll
    [VP; subj: human or collect; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    to make special efforts (to do sth.), try very hard:
    - X из кожи вон лезет X goes out of his way;
    - X bends < falls> over backward;
    - X (practically) kills himself (trying to accomplish sth.).
         ♦ На воле, там у себя, он был одним из "руководящих товарищей", теперь из кожи лез вон, чтоб и в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1). Formerly, while at liberty, he had been a "leading comrade" and now in camp, was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a). Ф Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы всё было как у больших (Аксёнов 1). Our little town puts on airs, goes all out to have everything like the big cities (1a).
         ♦ "А я про что говорю? - суетился Рабинович. - Каждая порядочная цель сама себя поедает. Из кожи вылезаешь, чтоб до неё добраться, а чуть добрался - глядь - всё наоборот" (Терц 7). "What was I telling you?" fidgeted Rabinovich. "Every decent End consumes itself. You kill yourself trying to reach it, and by the time you get there it's been turned inside out" (7a).
         ♦ "Видишь, Рсщион: слушай и скажи своё мнение. Я хочу. Я из кожи лез вчера с ними и тебя поджидал; я и им про тебя говорил, что приедешь..." (Достоевский 3). "Look here, Rodion; listen and then give us your opinion. I want you to. I practically killed myself trying to convince them yesterday, and was waiting for you; I even told them you were coming..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из шкуры лезть

  • 48 на живую нитку

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. сшить, сметать что to sew sth. together lightly, just so it holds together:
    - tack;
    - stitch together loosely.
         ♦ В то время как она [Наташа], надев смётанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка, она услыхала в гостиной оживленные звуки голоса отца и другого, женского голоса... (Толстой 5). She [Natasha] had just put on a bodice that was basted together but still without sleeves, and was turning her head to see in the glass how it fitted, when she heard in the drawing room the animated sounds of her father's voice and another s-a woman's.. (5a).
    2. на живую нитку построить, сколотить, сделать что (to build, make sth., put sth. together) carelessly, flimsily:
    - (build sth. <put sth. together>) shoddily (hastily, any old way, in a slipshod manner);
    - knock (slap) sth. together;
    - haphazardly hook sth. together;
    - jerry-build sth.
         ♦ Шагали, шагали и натолкнулись на занесенные снегом развалины - цель нашего путешествия - остатки кирпичного завода. Он был сотворен "на живую нитку", по-лагерному (Иоффе 1). We walked on and on and finally came upon the snow-covered ruins, the goal of our journey-the remains of the brickworks. It had been constructed in camp-style - hastily... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на живую нитку

  • 49 с петухами

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. ложиться, засыпать с петухами (to go to bed) very early in the evening:
    - (go to bed) with the chickens (the sun).
         ♦ Не звони ему так поздно: он обычно ложится спать с петухами. Don't call him so late at night: he usually goes to bed with the sun.
    2. вставать, просыпаться coll (to rise, wake up) before daybreak or very early in the morning:
    - at the crack (the break) of dawn.
         ♦...В лагере мы жили в конюшне, на другой ее половине - соседи-лошади... Ложимся с курами, встаём с петухами (Иоффе 1)....In one of the camps we lived in the stables, horses were our neighbors in the other half.... We went to bed with the hens and rose at cockcrow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с петухами

  • 50 как в прорву

    КАК В ПРОРВУ highly coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: usu. a noun denoting money, efforts etc)]
    =====
    (usu. in refer, to appreciable amounts of money, energy etc spent on sth.) sth. is completely wasted, has no perceptible results:
    - it's money (a lot of effort etc) down the drain (the tubes);
    - [in limited contexts](it's) like throwing it (sth.) down a well (into a bottomless pit).
         ♦ "...Им сто твоих зарплат не хватит, дели - не дели, всё равно не насытишь, как в прорву..." (Иоффе 1). "You could pay them a hundred times over, share everything you've got with them, and they'd never be satisfied. It's like throwing it down a well!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в прорву

  • 51 в таком роде

    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif; often after что-то, нечто, что-нибудь etc; fixed WO]
    =====
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context):
    - (something) of the (this, that) kind (sort);
    - [in limited contexts] in a similar (in the same) vein.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that - after all, you are a journalist" (1a).
         ♦ "...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде..." (Аксенов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
         ♦ Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком роде

  • 52 в этом роде

    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif; often after что-то, нечто, что-нибудь etc; fixed WO]
    =====
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context):
    - (something) of the (this, that) kind (sort);
    - [in limited contexts] in a similar (in the same) vein.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that - after all, you are a journalist" (1a).
         ♦ "...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде..." (Аксенов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
         ♦ Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом роде

  • 53 нет ни складу ни ладу

    (НЕТ) НИ СКЛАДУ НИ ЛАДУ в чем highly coll
    [VPsubj/ gen; fixed WO]
    =====
    sthlacks logic, order, sth. is done without coordination etc:
    - в X-e ни складу ни ладу there is no rhyme or reason to X.
         ♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет ни складу ни ладу

  • 54 ни складу ни ладу

    (НЕТ) НИ СКЛАДУ НИ ЛАДУ в чем highly coll
    [VPsubj/ gen; fixed WO]
    =====
    sthlacks logic, order, sth. is done without coordination etc:
    - в X-e ни складу ни ладу there is no rhyme or reason to X.
         ♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни складу ни ладу

  • 55 сбрасывать со счета

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СНИМАТЬ/СНЯТЬ> СО СЧЕТОВ <со СЧЕТОВ, СО СЧЕТА> кого-что
    [VP; subj: human; often impfv infin with нельзя, не надо, не следует etc]
    =====
    to leave s.o. or sth. out of one's considerations, and/ or exclude s.o. or sth. as a possibility:
    - X соросит Y-а со счетов X will discount (dismiss, ignore, write off, forget) Y;
         ♦ Как легко сорасывается со счёта обретённое в голоде, в лишениях сокровище - великий двадцатилетний опыт масс! (Иоффе 1). How easily the great twenty years' experience of the masses, this great treasure of theirs, obtained in the face of hunger and deprivations, was discounted! (1a).
         ♦ Случаи индивидуальных и даже групповых действий тебе известны. Их нельзя сорасывать со счёта. Они своё дело делают (Зиновьев 1). You already know of cases of individual and even collective actions. They cannot be ignored. They have their effect (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать со счета

  • 56 сбрасывать со счетов

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СНИМАТЬ/СНЯТЬ> СО СЧЕТОВ <со СЧЕТОВ, СО СЧЕТА> кого-что
    [VP; subj: human; often impfv infin with нельзя, не надо, не следует etc]
    =====
    to leave s.o. or sth. out of one's considerations, and/ or exclude s.o. or sth. as a possibility:
    - X соросит Y-а со счетов X will discount (dismiss, ignore, write off, forget) Y;
         ♦ Как легко сорасывается со счёта обретённое в голоде, в лишениях сокровище - великий двадцатилетний опыт масс! (Иоффе 1). How easily the great twenty years' experience of the masses, this great treasure of theirs, obtained in the face of hunger and deprivations, was discounted! (1a).
         ♦ Случаи индивидуальных и даже групповых действий тебе известны. Их нельзя сорасывать со счёта. Они своё дело делают (Зиновьев 1). You already know of cases of individual and even collective actions. They cannot be ignored. They have their effect (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать со счетов

  • 57 сбросить со счета

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СНИМАТЬ/СНЯТЬ> СО СЧЕТОВ <со СЧЕТОВ, СО СЧЕТА> кого-что
    [VP; subj: human; often impfv infin with нельзя, не надо, не следует etc]
    =====
    to leave s.o. or sth. out of one's considerations, and/ or exclude s.o. or sth. as a possibility:
    - X соросит Y-а со счетов X will discount (dismiss, ignore, write off, forget) Y;
         ♦ Как легко сорасывается со счёта обретённое в голоде, в лишениях сокровище - великий двадцатилетний опыт масс! (Иоффе 1). How easily the great twenty years' experience of the masses, this great treasure of theirs, obtained in the face of hunger and deprivations, was discounted! (1a).
         ♦ Случаи индивидуальных и даже групповых действий тебе известны. Их нельзя сорасывать со счёта. Они своё дело делают (Зиновьев 1). You already know of cases of individual and even collective actions. They cannot be ignored. They have their effect (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить со счета

  • 58 сбросить со счетов

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СНИМАТЬ/СНЯТЬ> СО СЧЕТОВ <со СЧЕТОВ, СО СЧЕТА> кого-что
    [VP; subj: human; often impfv infin with нельзя, не надо, не следует etc]
    =====
    to leave s.o. or sth. out of one's considerations, and/ or exclude s.o. or sth. as a possibility:
    - X соросит Y-а со счетов X will discount (dismiss, ignore, write off, forget) Y;
         ♦ Как легко сорасывается со счёта обретённое в голоде, в лишениях сокровище - великий двадцатилетний опыт масс! (Иоффе 1). How easily the great twenty years' experience of the masses, this great treasure of theirs, obtained in the face of hunger and deprivations, was discounted! (1a).
         ♦ Случаи индивидуальных и даже групповых действий тебе известны. Их нельзя сорасывать со счёта. Они своё дело делают (Зиновьев 1). You already know of cases of individual and even collective actions. They cannot be ignored. They have their effect (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить со счетов

  • 59 скидывать со счета

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СНИМАТЬ/СНЯТЬ> СО СЧЕТОВ <со СЧЕТОВ, СО СЧЕТА> кого-что
    [VP; subj: human; often impfv infin with нельзя, не надо, не следует etc]
    =====
    to leave s.o. or sth. out of one's considerations, and/ or exclude s.o. or sth. as a possibility:
    - X соросит Y-а со счетов X will discount (dismiss, ignore, write off, forget) Y;
         ♦ Как легко сорасывается со счёта обретённое в голоде, в лишениях сокровище - великий двадцатилетний опыт масс! (Иоффе 1). How easily the great twenty years' experience of the masses, this great treasure of theirs, obtained in the face of hunger and deprivations, was discounted! (1a).
         ♦ Случаи индивидуальных и даже групповых действий тебе известны. Их нельзя сорасывать со счёта. Они своё дело делают (Зиновьев 1). You already know of cases of individual and even collective actions. They cannot be ignored. They have their effect (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скидывать со счета

  • 60 скидывать со счетов

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СНИМАТЬ/СНЯТЬ> СО СЧЕТОВ <со СЧЕТОВ, СО СЧЕТА> кого-что
    [VP; subj: human; often impfv infin with нельзя, не надо, не следует etc]
    =====
    to leave s.o. or sth. out of one's considerations, and/ or exclude s.o. or sth. as a possibility:
    - X соросит Y-а со счетов X will discount (dismiss, ignore, write off, forget) Y;
         ♦ Как легко сорасывается со счёта обретённое в голоде, в лишениях сокровище - великий двадцатилетний опыт масс! (Иоффе 1). How easily the great twenty years' experience of the masses, this great treasure of theirs, obtained in the face of hunger and deprivations, was discounted! (1a).
         ♦ Случаи индивидуальных и даже групповых действий тебе известны. Их нельзя сорасывать со счёта. Они своё дело делают (Зиновьев 1). You already know of cases of individual and even collective actions. They cannot be ignored. They have their effect (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скидывать со счетов

См. также в других словарях:

  • Иоффе А. — Иоффе Абрам Фёдорович Абрам Фёдорович Иоффе (29 октября 1880, Ромны, Полтавской губернии 14 октября 1960, Ленинград) российский и советский физик, организатор науки, обыкновенно именуемый «отцом советской физики», академик (1920), вице президент… …   Википедия

  • Иоффе А. Ф. — Иоффе Абрам Фёдорович Абрам Фёдорович Иоффе (29 октября 1880, Ромны, Полтавской губернии 14 октября 1960, Ленинград) российский и советский физик, организатор науки, обыкновенно именуемый «отцом советской физики», академик (1920), вице президент… …   Википедия

  • Иоффе А. А. — Иоффе Адольф Абрамович Нарком иностранных дел РСФСР Дата рождения: 10(22) октября 1883 Место рождения …   Википедия

  • Иоффе — Ю. (1882 ) еврейский пролетарский писатель прозаик. С раннего детства вел жизнь, полную лишений. С 12 летнего возраста вплоть до 1925 работал портным. Активно участвовал в дооктябрьском рабочем движении. Подвергался арестам. Литературную работу… …   Литературная энциклопедия

  • ИОФФЕ — Абрам Фёдорович (1880 1960), один из создателей отечественной школы физиков, пионер исследования полупроводников, академик РАН (1920), АН СССР (1925), Герой Социалистического Труда (1955). Организатор и первый директор Физико технического… …   Русская история

  • Иоффе — М. М. Жена А. А. Иоффе …   1000 биографий

  • Иоффе — Адольф Абрамович (1883 1927). В 1917 г. вступил в Р. С. Д. Р. П. (большевиков). Принимал активное участие в Октябрьском перевороте в Петрограде. Участник Брест Литовских переговоров и их завершитель. Первый советский посол в Германии в 1918 г.… …   1000 биографий

  • Иоффе — Иоффе, варианты Иофе, Йоффе, Йофе, Иоффа, Еффе, Яффе, Яффа, Юффа, Юффис и множество других (ивр. יפה ,יופה‎) еврейская фамилия, исторически распространённая главным образом в северных губерниях Российской империи (то есть среди литваков).… …   Википедия

  • Иоффе — I Иоффе         Абрам Федорович [17(29).10.1880, Ромны Полтавской губ., 14.10.1960, Ленинград], советский физик, академик АН СССР (1920; член корреспондент 1918), вице президент АН СССР (1926 29, 1942 45), Герой Социалистического Труда (1955).… …   Большая советская энциклопедия

  • Иоффе Б. — Борис Лазаревич Иоффе Дата рождения: 6 июля 1926(19260706) Гражданство:  Россия Научная сфера: ядерная физика …   Википедия

  • Иоффе Б. Л. — Борис Лазаревич Иоффе Дата рождения: 6 июля 1926(19260706) Гражданство:  Россия Научная сфера: ядерная физика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»