Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

инжир

  • 81 прессовать инжир

    v

    Universale dizionario russo-italiano > прессовать инжир

  • 82 сушёный инжир

    adj
    gener. fico secco

    Universale dizionario russo-italiano > сушёный инжир

  • 83 прессованный инжир

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > прессованный инжир

  • 84 сушеный инжир

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > сушеный инжир

  • 85 винная ягода

    Русско-иронский словарь > винная ягода

  • 86 винная ягода

    инжир, гоёл

    Русско-монгольский словарь > винная ягода

  • 87 рис.

    инжир, инжрийн мод, гоёл, ааш

    Русско-монгольский новый словарь > рис.

  • 88 винная ягода

    1. dried fig

    прессованный инжир, винные ягодыpulled figs

    2. fig
    Синонимический ряд:
    инжир (сущ.) инжир; смоква; фига

    Русско-английский большой базовый словарь > винная ягода

  • 89 фиговый

    Русско-башкирский словарь > фиговый

  • 90 П-311

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ VP subj: human more often pfv) to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc: X вышел из положения - X found a way out (of the situation) X found an escape hatch X got out of the (his) situation X extricated himself from the predicament X remedied the situation
    X умело (с честью и т. п.) вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения = X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation, о ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    NP
    « way out.
    И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим (секретариату Союза писателей) предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them (the secretariat of the Writers' Union) to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do
    they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
    Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
    Она (тетушка Хрисула) имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She (Auntie Chrysoula) meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
    Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-311

  • 91 Ч-143

    С ЧЕСТЬЮ PrepP Invar adv
    in a manner deserving honor and respect
    with honor
    honorably with distinction.
    Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honor (1a).
    Она имела в виду, что даже поймав осквернённый инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тётушке Хрисуле (Искандер 5). She meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-143

  • 92 выйти из положения

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:
    - X вышел из положения X found a way out (of the situation);
    || X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,
    ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] way out.
         ♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
         ♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
         ♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из положения

  • 93 выход из положения

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:
    - X вышел из положения X found a way out (of the situation);
    || X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,
    ○ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] way out.
         ♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
         ♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
         ♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выход из положения

  • 94 выходить из положения

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:
    - X вышел из положения X found a way out (of the situation);
    || X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,
    ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] way out.
         ♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
         ♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
         ♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из положения

  • 95 с честью

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    in a manner deserving honor and respect:
    - with distinction.
         ♦ Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honor (1a).
         ♦ Она имела в виду, что даже поймав осквернённый инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тётушке Хрисуле (Искандер 5). She meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с честью

  • 96 фиговый

    Русско-татарский словарь > фиговый

  • 97 винный

    виновий, винний. [Винова чарка, винний смак]. Винная лавка - винова крамниця, (вульг.) шкальня. Винный погреб - виновий льох, винарня. Винная бочка - винівка, (небольш.) винове барило. Винная ягода - фиґа (хвиґа), инжир. Винный камень - винник. Винный спирт - спирт.
    * * *
    ви́нний

    ви́нная кислота́ — хим. ви́нна кислота

    ви́нная я́года — ви́нна ягода; ( инжир) інжи́р, -у, фі́га, смо́ква

    \винный ка́мень — ви́нний ка́мінь

    \винный спирт — хим. ви́нний спирт

    Русско-украинский словарь > винный

  • 98 смоковница

    Русско-английский синонимический словарь > смоковница

  • 99 фиговое дерево

    Русско-английский синонимический словарь > фиговое дерево

  • 100 смоква

    Синонимический ряд:
    1. инжир (сущ.) винная ягода; инжир; фига
    2. смоковница (сущ.) смоковница; фиговое дерево

    Русско-английский большой базовый словарь > смоква

См. также в других словарях:

  • Инжир — Инжир. ИНЖИР (фиговое дерево, смоковница), древесное растение рода фикус, плодовая культура. Возделывают с глубокой древности (в Азии около 5 тыс. лет, в Европе не менее 2 тыс. лет), наиболее широко в Малой Азии, Северной Америке (Калифорния).… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ИНЖИР — (тур.). Фиги, винные ягоды, вяленая смоква. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНЖИР винная ягода. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ИНЖИР — (фига, смоква, винная ягода) плод многолетнего субтропического растения (фигового дерева). В СССР выращивается в Крыму, на черноморском побережье Кавказа, в Закавказье и Средней Азии. Плоды разнообразны по окраске (чёрные, бурые, красные, жёлтые… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ИНЖИР — фиговое дерево, фига, смоковница (Ficus carica), растение рода фикус. Растёт в Средиземноморье, М. Азии, Иране и на С. З. Индии, в СССР в диком и одичавшем состоянии в Закавказье, Ср. Азии, Крыму. Листопадные деревья, вые. до 10 м, в культуре,… …   Биологический энциклопедический словарь

  • инжир — смоковница, смоква, фиговое дерево; фига, винная ягода; тутовый, фикус, фрукт Словарь русских синонимов. инжир смоква, фига / дерево: смоковница, фиговое дерево / плод: винная ягода Словарь синонимов русского языка. Практиче …   Словарь синонимов

  • инжир —      Вяленый плод смоковницы. В русской кулинарии известен под названием винные ягоды , фиги , смоква . Его используют в вяленом виде и в компотах, а кроме того, делают из него и свежего, и вяленого превосходное варенье. Очень полезен, целебен.… …   Кулинарный словарь

  • инжир —     ИНЖИР, смоква, смоковница, фига …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • инжир — Инжир: 1 — соцветие в разрезе; 2 — ветвь с плодами; 3 — мужской цветок; 4, 5 — женские цветки. инжир (тюрк.), фиговое дерево, смоковница (Ficus carica), вид листопадных деревьев семейства тутовых, плодовая культура. В диком… …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • ИНЖИР — (смоковница фиговое дерево), дерево рода фикус семейства тутовых, плодовая культура. Произрастает в Средиземноморье, М. Азии, Иране и на cеверо западе Индии; в диком и одиночном состоянии в Закавказье, Ср. Азии, Крыму (в культуре там же). В… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИНЖИР — ИНЖИР, инжира, муж. (перс.) (обл.). То же, что винная ягода, смоква (см. винный). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИНЖИР — ИНЖИР, а, муж. Южное дерево сем. тутовых с сочными сладкими плодами, смоковница, а также самый плод его (винная ягода). | прил. инжирный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»