-
21 чип
(микро) (ИС, ИМС, м/сх),, чип)Микроэлектронное устройство — электронная схема произвольной сложности, изготовленная на полупроводниковом кристалле (или плёнке) и помещённая в неразборный корпус. Часто под интегральной схемой (ИС) понимают собственно кристалл или плёнку с электронной схемой, а под микросхемой (МС) — ИС, заключённую в корпус. В то же время выражение «чип компоненты» означает «компоненты для поверхностного монтажа» в отличие от компонентов для традиционной пайки в отверстия на плате. Поэтому правильнее говорить «чип микросхема», имея в виду микросхему для поверхностного монтажа. В настоящий момент большая часть микросхем изготавливается в корпусах для поверхностного монтажа.(микро) -
22 chip
(микро) (ИС, ИМС, м/сх),, чип)Микроэлектронное устройство — электронная схема произвольной сложности, изготовленная на полупроводниковом кристалле (или плёнке) и помещённая в неразборный корпус. Часто под интегральной схемой (ИС) понимают собственно кристалл или плёнку с электронной схемой, а под микросхемой (МС) — ИС, заключённую в корпус. В то же время выражение «чип компоненты» означает «компоненты для поверхностного монтажа» в отличие от компонентов для традиционной пайки в отверстия на плате. Поэтому правильнее говорить «чип микросхема», имея в виду микросхему для поверхностного монтажа. В настоящий момент большая часть микросхем изготавливается в корпусах для поверхностного монтажа.(микро) -
23 индексы курсов акций газеты “Файнэншл таймс”
индексы курсов акций газеты “Файнэншл таймс”
Ряд индексов курсов акций, которые ежедневно, за исключением субботы и воскресенья, публикует “Файнэншл таймс” и которые являются показателем/барометром цен акций на Лондонской фондовой бирже. Актуарные индексы курсов акций “Файнэншл таймс” (The Financial Times Actuaries Share Indexes) рассчитываются Институтом актуариев страховых обществ как взвешенное среднеарифметическое курсов набора бумаг 54 различных секторов рынка (средств производства, потребительских товаров и т.д.), распределенного затем по отдельным отраслям. Они широко используются инвесторами, менеджерами портфелей ценных бумаг и др. Наиболее обобщенное представление о состоянии рынка дает Индекс всех акций - Эф-Tu-Eй (FTA All-Share Index), учитывающий курсы примерно 800 акций и ценных бумаг с фиксированной процентной ставкой (до октября 1992 г. - 657), часть из которых представляет финансовый сектор. Он рассчитывается по завершении ежедневных операций и охватывает 98 % рынка и 90 % его оборота по стоимости. Мировой индекс акций Эф-Ти-Эй (FTA World Share Index) начал рассчитываться с 1987 г. и включает 2400 цен акций 24 стран. Индекс курса обыкновенных промышленных акций “Файнэншл тайме” (Financial Times Industrial Ordinary Share Index) (или FT- 20) отражает движение акций 30 ведущих промышленных и торговых лидеров, которые были выбраны не потому, что по ним можно судить о положении на Фондовой бирже, но потому, что они отражают состояние британской промышленности; именно поэтому среди них нет акций банков, страховых компаний и правительственных ценных бумаг. Этот индекс представляет собой невзвешенное среднегеометрическое их курсов, которое рассчитывается каждый час вплоть до 16.30. Первоначально базой индекса служил 1935 г., который был взят за 100. Многие годы этот индекс был основным ежедневным барометром состояния рынка. Он продолжает публиковаться, но роль основного показателя перешла к Индексу 100 акций Фондового рынка “Файнэншл таимо (Financial Times Stock Exchange 100 Share Index) (FT -SE 100 или FOOTSIE), который представляет собой взвешенный арифметический показатель, отражающий движение цен 100 ценных бумаг; базой индекса служит 3 января 1984 г., взятое за 1000. Этот индекс рассчитывается каждую минуту. Набор учитываемых в нем компаний и организаций, критерием отбора которых является уровень их рыночной капитализации, который должен превышать 1 млрд. ф. ст., пересматривается каждый квартал. Этот индекс стал рассчитываться для того, чтобы оказать поддержку развитию фьючерсных контрактов на основе рынка акций в Великобритании. В 1992 г. на его базе стали рассчитываться в реальном времени еще два индекса: Эф-Ти-Эс-И 250 средних (FT-SE Mid 250), включающий компании с уровнем капитализации от 150 млн. ф. ст. до 1 млрд., и Эф-Ти-Эс-И актуарный индекс 350 (FT-SE Actuaries 350). Для обоих базой служит 31 декабря 1985 г. Эти индексы в свою очередь разбиты на Промышленные корзины (Industry baskets), включающие акции всех отраслей промышленности, деление которых примерно соответствует отраслевому делению на рынках Нью-Йорка и Токио, что дает возможность сразу получить представление о положении промышленности на рынке в целом. Эф-Ти-Эс-И индекс малой капитализации (FT- SE Small Cap Index) охватывает 500-600 компаний с капитализацией от 20 до 150 млн ф. ст. и рассчитывается в конце операционного дня как с включением инвестиционных компаний, так и без них. Индекс правительственных ценных бумаг “Файнэншл тайме” (Financial Times Government Securities Index) отражает движение правительственных ценных бумаг (особо надежных). Самые новейшие индексы измеряют показатели ценных бумаг на Европейском рынке. Индекс 100 Европейского фондового рынка “Файнэншл тайме” (Financial Times-Stock Exchange Eurotrack 100 Index) (FT-SE Eurotrack 100) представляет собой взвешенный средний показатель 100 ценных бумаг в Европе. Его расчет был начат 29 октября 1990 г., за базу 1000 была взята ситуация на момент окончания операций 26 октября 1990 г. Индекс, рассчитываемый в немецких марках, использует цены из Эс-И-Ей-Кью (SEAQ - Stock Exchange Automatic Quotation) и Эс-И-Ей-Кью Интернэшнл и последние текущие курсы валют. 25 февраля 1991 г. впервые появился Индекс 200 Европейского фондового рынка “Файнэншл тайме” (Financial Times-Stock Exchange Eurotrack 200 Index); имея ту же базу, что и Индекс 100 Европейского фондового рынка, он объединяет показатели ценных бумаг, учитываемых в этом индексе, и ценных бумаг, учитываемых Индексом 100 акций фондового рынка (FT- SE 100).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > индексы курсов акций газеты “Файнэншл таймс”
-
24 печь термическая
печь термическая
Печь для термической или химико-термической обработки металлических изделий. Особенность тепловой работы термической печи — равномерный нагрев с относительно невысокой скоростью нагрева и минимальным окислением и обезуглероживанием (при нагреве стали). Термическая печь может быть периодического (камерная) или непрерывного (проходная) действия и часто входит в состав технологических агрегатов, имея конкретное технологическое назначение.
[ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > печь термическая
-
25 вторичная охлаждающая среда
3.20 вторичная охлаждающая среда (secondary coolant): Охлаждающая жидкая или газообразная среда, которая, имея температуру ниже температуры первичной охлаждающей среды, отводит тепло, отдаваемое через теплообменник или наружную поверхность машин первичной охлаждающей средой.
Источник: ГОСТ Р 52776-2007: Машины электрические вращающиеся. Номинальные данные и характеристики оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вторичная охлаждающая среда
-
26 Поднебесная Империя
General subject: The Heavenly Empire (Китайцы называли свою страну "Небесной империей", имея в виду не небесный свод, а обитель богов, в том смысле, в каком мы говорим о "воле небес" или "гневе небес" - с сайта BBC), the Middle KingdomУниверсальный русско-английский словарь > Поднебесная Империя
-
27 сообщаемая информация
1) General subject: disclosure (в английском языке употребляется, чаще всего, во множественном числе( disclosures), имея в виду совокупность отдельных сообщений и/или документов)2) Security: communicated informationУниверсальный русско-английский словарь > сообщаемая информация
-
28 сообщаемые сведения
General subject: disclosure (в английском языке употребляется, чаще всего, во множественном числе( disclosures), имея в виду совокупность отдельных сообщений и/или документов)Универсальный русско-английский словарь > сообщаемые сведения
-
29 шарлатан
1) General subject: charlatan, gagger, juggler, miracle monger, miracle-monger, mountebank, pettifogger, quack, quacksalver, saltimbanco, sciolist, shamateur2) Obsolete: bard3) Australian slang: quack (о человеке, кот. претендует на то, что у него есть дар врачевания или чудодейственные снадобья, не имея на это оснований)4) Jargon: foney, fony, phoney, phony, spread worker5) Makarov: sham -
30 В-138
ИМЕТЬ В ВИДУ VP fixed WO1. - кого-что ( subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc) to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду Y-a = person X has Y in mindperson X means Y X is referring to Y (in limited contexts) person X is thinking of Y.Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).2. - (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll (subj: humanusu. infin with надо, нужно etc or imper often foil. by a что-clause) to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду — bear (keep) it (that, this) in mind remember that (this)имей в виду, что... — bear (keep) in mind that...mind that... remember that... consider that..."...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).(Я) рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).3. coll \В-138 что, что (с)делать (subj: human to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) ' X intends (means, plans) (to do Y)X has it in mind (to do Y).«Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен...» (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him-moved on to accounts of murders in general (4a). -
31 иметь в виду
[VP; fixed WO]=====1. иметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]⇒ to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:- [in limited contexts] person X is thinking of Y.♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).2. иметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]⇒ to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:- mind that...;- remember that...;- consider that...♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).⇒ to have the intention or goal to do sth.:- X has it in mind (to do Y).♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду
-
32 поиметь в виду
[VP; fixed WO]=====1. поиметь в виду кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc]⇒ to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.:- [in limited contexts] person X is thinking of Y.♦ Такой разговор не состоялся, и я не знаю, что имел в виду Твардовский (Солженицын 2). No such conversation ever took place, and I still don't know what Tvardovsky had in mind (2a).♦ Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).2. поиметь в виду (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause]⇒ to include s.o. or sth. in one's considerations, take s.o. or sth. into consideration:- mind that...;- remember that...;- consider that...♦ "...Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды" (Семёнов 1). "We'll send you down to the cells now But bear this in mind: I shall tell Squire that you're refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader" (1a).♦ [ Я] рассматривал книжечку... и размышлял: говорить подлецу или промолчать? Решил - молчать. Иметь в виду на крайний случай (Трифонов 5). I gazed...at the diary...and debated whether to confront him with it or to say nothing. I decided to say nothing and to keep this in mind for some future occasion (5a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth..." (2a).⇒ to have the intention or goal to do sth.:- X has it in mind (to do Y).♦ "Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен..." (Гладков 1). "You said more than you intended, and I am grateful to you for it..." (1a).♦ Заговорили о деле моего друга и потом не очень тактично, но и не имея в виду обидеть его, перешли на рассказы о смертоубийствах вообще (Искандер 4). They began to talk about my friend's case and then-not very tactfully, but without meaning to offend him - moved on to accounts of murders in general (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поиметь в виду
-
33 ни
Iни... ни союз — neither ['naɪ-], ['niː-]... nor; отрицание не при этом не переводится
ни он, ни она́ не бу́дет там — neither he nor she will be there
они́ не ви́дели ни его́, ни её — they saw neither him nor her
ни за́ ни про́тив — neither for nor against
ни тот ни друго́й — neither of the two
ни та ни друга́я сторона́ — neither side
он не ви́дел ни того́ ни друго́го — he saw neither; he did not see either
••ни то ни сё — 1) ( ни один из двух) neither one thing nor the other 2) ( так себе) so-so
ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl
ни к селу́ ни к го́роду — completely out of place; without rhyme or reason
II частицани с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
1) (перед сущ. в ед. числе, перед словом один или единый) not a; отрицание не при этом не переводитсяне упа́ло ни (одно́й / еди́ной) ка́пли — not a (single) drop fell
ни ша́гу да́льше! — not a step further!
ни души́ на у́лице — not a soul in the street
ни ра́зу не ви́дел его́ — never saw him
ни сло́ва бо́льше! — not another word!
ни оди́н из них — none of them
ни оди́н из ста, из ты́сячи — not one in a hundred, in a thousand
ни оди́н челове́к не шевельну́лся — not a soul [single person] stirred
ни оди́н челове́к не мо́жет сде́лать э́то — nobody can do that
не мог найти́ ни одного́ приме́ра — could not find a single instance
не пропусти́л ни одно́й ле́кции — did not miss a single lecture
ни в како́й кни́ге он не мог найти́ э́того — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)
не приво́дится ни в како́й друго́й кни́ге — is given in no other book
не зави́сит ни от каки́х обстоя́тельств — does not depend on any circumstances (whatever)
он ни с кем не сове́товался — he consulted nobody, he did not consult anybody
он ни на кого́ не полага́ется — he relies on nobody
ни у кого́ нет [не́ было] (рд.) — nobody has [had] (d)
ни у кого́ из них нет (рд.) — none of them has (d)
ни в чём не сомнева́лся — doubted nothing, did not doubt anything
всё э́то ни к чему́ (напрасно) — it is all to no good
э́то ни к чему́ не привело́ — it led to nothing
ни на что не годи́тся — is good for nothing
он э́то ни на что не променя́ет — he will not exchange it for anything
ни с чем (ничего не имея) — with nothing, without anything
ни на чём не осно́ванный — groundless
••ни в ко́ем / како́м слу́чае — on no account; by no means
ни за каки́е де́ньги! — not for anything!
ни за что — 1) (даром, напрасно) for nothing 2) ( ни в коем случае) never 3) ( выражает отказ) no way!, not on my life!
он получи́л э́то ни за что — he got it for nothing
он ни за что не догада́ется — he will never guess
ни за что на све́те! — not for the world!
ни за что на све́те не стал бы де́лать э́того — would not do it for anything in the world
ни гу-гу! разг. (молчать) — not a word!; mum's the word!; don't let it go any farther!; keep it dark!
он ни гу-гу́ (промолчал) — he never said a word; he kept mum разг.
-
34 сигнальные регуляторные белки
signal regulatory proteins (сокр. SIRPs)семейство сигнальных рецепторов поверхности клеток, дифференциально экспрессирующихся преимущественно в лейкоцитах, а также в клетках нервной системы; они являются важным элементом регуляции функционирования иммунной системы. Имея общий экстраклеточный домен, С.р.б., участвующие в активации, отличаются от участвующих в инактивации цитоплазматическим или трансмембранным доменами. По этой причине такие белки называют также спаренными рецепторами (paired receptors).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > сигнальные регуляторные белки
-
35 флаг
ходить под флагом (морского) государства — to sail under the flag of a (maritime) state / country
ходить под флагом, не имея на то разрешения — to sail under a flag without being authorized to do so
поднять флаг — to hoist / to raise a flag
давать право / разрешить поднять флаг — to authorize the flying of the flag
приспустить флаг (в знак траура) — to fly the flag / colours at half-mast
приспустить флаг для салюта — to dip the flag / the colours
белый флаг (парламентёра) — white flag, flag of truce
выгодный / удобный флаг — flag of convenience
государственный / национальный флаг — national flag
государственный флаг США — Stars and Stripes, Old Glory
коммерческий флаг — commercial / mercantile flag
государство, под флагом которого ходит судно — the state whose flag the ship flies
корабль, идущий под флагом ООН — ship flying the UN flag
страны "удобного флага" (Панама, Либерия, Гондурас) — PANLIBHON (Рапата, Liberia, Honduras)
суда, идущие под флагом какого-л. государства — ships flying the flag of a country
-
36 family
семья; см. household (в советской статистике в основу определения семьи положены 3 признака: совместное проживание, родство или общность бюджета; в других странах понятие семьи определяется с помощью таких расплывчатых признаков, как совместная жизнь под единым руководством, совместное питание, совместное ведение домашнего хозяйства и т. д.; в ряде стран родство не является обязательным признаком, считается что членом семьи может быть домашняя прислуга, жилец и т. д.; иногда в основу берётся юридический признак, например, французские демографы определяют понятие семьи как объединение людей под началом одного главы семьи, имея в виду особые права, предоставленные ему законом)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > family
-
37 этого
1. thereof2. in that itв том что; это — in that it
3. is itиз этого ясно, что … — it appears from this that …
4. it5. oneвскоре, на этих днях — one of these odd-come-shortlies
6. same7. these8. this; these; this one; that; it; there9. herebyна земле, в этом мире — here below
10. hereofСинонимический ряд:данное (проч.) данное; настоящееАнтонимический ряд:то -
38 инвестированный капитал
инвестированный капитал
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
инвестированный капитал
Сумма привлеченного и собственного капитала, задействованного для реализации инвестиционного проекта или для функционирования бизнеса (компании, предприятия) на долгосрочной основе. И.к. иногда называют стоимостью ведения бизнеса, имея в виду, что он отражает все потребности бизнеса в деньгах, доходах. И.к. это действительный капитал компании, который приносит проценты и связан с некоторыми расходами, и таким образом служит реализации исходных целей компании. Это делает его основным показателем: он сопоставляется с прибылью, чтобы определить рентабельность бизнеса.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инвестированный капитал
-
39 эконометрическая модель
эконометрическая модель
Основное понятие эконометрии, экономико-математическая модель, параметры которой оцениваются с помощью методов математической статистики. Она выступает в качестве средства анализа и прогнозирования конкретных экономических процессов как на макро-, так и на микро-экономическом уровне на основе реальной статистической информации. Наиболее распространены Э.м., представляющие собой системы регрессионных уравнений, в которых отражается зависимость эндогенных величин (искомых) от внешних воздействий (текущих экзогенных величин) в условиях, описываемых оцениваемыми параметрами модели, а также лаговыми переменными (см. Лаг). Кроме регрессионных (как линейных, так и нелинейных) уравнений применяются и другие математико-статистические модели. Э.м. может быть представлена в двух формах: структурной форме модели (см. также Структурные модели) и приведенной форме модели. В наиболее общем виде любую Э.м., построенную в виде системы линейных уравнений, можно записать так: где y — вектор текущих значений эндогенных переменных модели, A — матрица коэффициентов взаимодействий между текущими значениями эндогенных переменных модели; Z — матрица коэффициентов влияния запаздывающих (лаговых) переменных модели на текущие значения эндогенных и моделируемых показателей; C — матрица коэффициентов внешних воздействий; x — вектор значений экзогенных показателей модели; t — индекс временного периода; I — индекс запаздывания (лага); p — продолжительность максимального лага. В литературе подобные системы часто называют системами одновременных уравнений, имея в виду, что здесь зависимая переменная одного уравнения может появляться одновременно в виде переменной (но уже в качестве независимой) в одном или нескольких других уравнениях. В таком случае теряет смысл традиционное различение зависимых и независимых переменных. Вместо этого устанавливается различие между двумя видами переменных. Это, во-первых, совместно зависимые переменные (эндогенные), влияние которых друг на друга должно быть исследовано (матрица A в слагаемом Ay(t) приведенной выше системы уравнений). Во-вторых, предопределенные переменные, которые, как предполагается, оказывают влияние на первые, однако не испытывают их воздействия; это переменные с запаздыванием, т.е. лаговые (второе слагаемое) и определенные вне данной системы уравнений экзогенные переменные. (Экзогенными, например, всегда оказываются показатели климатических условий, если они включаются в модель. В то же время многие экономические переменные в зависимости от задач и структуры модели могут относиться и к эндогенным, и к экзогенным.) Понятие одновременных эконометрических уравнений и методы их решения были впервые предложены норвежским экономистом Т.Хаавельмо, лауреатом Нобелевской премии по экономике. В зависимости от характера ограничений и статистической структуры переменных эконометрических моделей последние классифицируются на пробит-модели, логит-модели, тобит-модели (см. соответств. статьи).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > эконометрическая модель
-
40 первичная охлаждающая среда
3.19 первичная охлаждающая среда (primary coolant): Жидкость или газ, которые, имея температуру ниже температуры соприкасающихся с ними частей машины, отводят тепло от этих частей.
Источник: ГОСТ Р 52776-2007: Машины электрические вращающиеся. Номинальные данные и характеристики оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > первичная охлаждающая среда
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Белокриницкая или австрийская иерархия — старообрядческая иерархия, основавшаяся в сороковых годах текущего столетия в Белой Кринице, в Буковине; явилась прямым последствием законодательства 40 х годов, стремившегося к искоренению беглопоповщины и вызвавшего конечное оскудение… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КЛАСС ПАУКООБРАЗНЫЕ ИЛИ АРАХНИДЫ (ARACHNIDA) — Паукообразные, или арахниды (Агаchnida)1, это собрание всех наземных хелицеровых. Латинское название класса, в этой транскрипции теперь более принятое, прежде писалось Arachnoidea. Арахна по гречески «паук». В… … Биологическая энциклопедия
Подсемейство Шпротоподобные, или Обыкновенные сельди (Glupeinae) — Шпротоподобные, или обыкновенные сельди, представляют собой группу важнейших для человека сельдевых рыб, включающую северных морских сельдей, сардин, сардинелл, шпротов, тюлек и другие роды. Сюда входят 12 родов с 40 45 видами.… … Биологическая энциклопедия
Семейство арековые или пальмы (Arecaceae) — Пальмы одно из крупнейших семейств цветковых растений насчитывает около 210 родов и 2780 видов (Г. Мур, 1973), а по некоторым данным до 240 родов и около 3400 видов. Пальмы широко распространены главным образом в тропических и… … Биологическая энциклопедия
Членистоногие или суставчатоногие — (Arthropoda) Содержание: Характеристика, общая организация и классификация. Величина и форма тела. Конечности. Покровы. Мускулатура. Органы пищеварения. Нервная система. Органы чувств. Кровеносная система. Органы дыхания. Органы выделения.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
КЛАСС ОЛИГОХЕТЫ или МАЛОЩЕТИНКОВЫЕ КОЛЬЧЕЦЫ (OLGOCHAETA) — Большинство олигохет обитатели почвы: более крупные из них хорошо всем известны под названием земляных или дождевых червей. Есть, однако, и пресноводные и даже морские олигохеты. Из общего числа (около 3 тыс.) описанных до сих пор видов… … Биологическая энциклопедия
Подотряд Короткоусые прямокрылые (Brachycera или Caelifera) — В отличие от длинноусых прямокрылых представители этого подотряда обладают относительно короткими антеннами, никогда не достигающими длины тела. В подотряде различают два надсемейс т в а триперстовых и саранчовых. Триперстовыми… … Биологическая энциклопедия
Семейство Цепкопалые, или Гекконы (Gekkonidae) — Под названием цепкопалых, или гекконов, объединяют обширную группу небольших и средней величины весьма своеобразных ящериц, характеризующихся в большинстве случаев двояковогнутыми (амфицельными) позвонками, утратой височных дуг,… … Биологическая энциклопедия
Бабочки или чешуекрылые — (Lepidoptera, см. табл. Бабочки I IV) образуют большой отряд насекомых, заключающий в себе до 22000 видов, в том числе до 3500 видов в Российской империи (в Европейской и Азиатской России). Это суть насекомые с сосущими ротовыми органами,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Барщина или Боярщина — (лат. angaria, среднев. corvea, нем. Frone или Frondienst, франц. corvée, пол. pańsczyzna) термин, означающий повинность, отбываемую крепостными и временно обязанными земледельцами в пользу землевладельца, по большей части за предоставление в их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Источники ключи или родники — представляют собой воды, непосредственно выходящие из недр земли на дневную поверхность; от них отличают колодцы, искусственные сооружения, при помощи которых или находят почвенную воду, или перенимают подземное движение ключевых вод. Подземное… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона