Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

имею+честь

  • 121 habe die Ehre zu melden...

    гл.
    общ. имею честь доложить...

    Универсальный немецко-русский словарь > habe die Ehre zu melden...

  • 122 ich empfehle mich bestens

    Универсальный немецко-русский словарь > ich empfehle mich bestens

  • 123 mit wem habe ich die Ehre?

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > mit wem habe ich die Ehre?

  • 124 завтрашний день

    [NP; sing only; usu. obj or subj-compl with copula (subj: abstr or concr)]
    =====
    (that which will exist in or belong to) the time yet to come:
    - [in limited contexts] tomorrow's [NP].
         ♦ [Астров:]...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). [A.:]... A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).
    ♦ Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt [sic] a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).
         ♦ "Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них..." (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завтрашний день

  • 125 верить на слово

    ВЕРИТЬ/ПОВЕРИТЬ НА СЛОВО (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to accept s.o.'s statement as being true without confirmation of the facts:
    - X поверил Y-y на слово X took Y's word for it;
    - X took on trust (on faith) what Y said.
         ♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" - "Вам документы показать или... поверите на слово?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" "Would you like to see the documents or will you take our word for it?" (1a).
         ♦ И ведь полиция не сама со мной расправлялась, она предпочла делать это руками профессоров и писателей. Однако ни те, ни другие доказательств не потребовали и не получили - они поверили на слово полицейским следователям (Эткинд 1). Indeed the police did not deal with me themselves, they preferred to act through the professors and writers. Neither the professors nor the writers, however, either demanded or obtained any proof-they simply took the word of the police investigators (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > верить на слово

  • 126 поверить на слово

    ВЕРИТЬ/ПОВЕРИТЬ НА СЛОВО (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to accept s.o.'s statement as being true without confirmation of the facts:
    - X поверил Y-y на слово X took Y's word for it;
    - X took on trust (on faith) what Y said.
         ♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" - "Вам документы показать или... поверите на слово?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" "Would you like to see the documents or will you take our word for it?" (1a).
         ♦ И ведь полиция не сама со мной расправлялась, она предпочла делать это руками профессоров и писателей. Однако ни те, ни другие доказательств не потребовали и не получили - они поверили на слово полицейским следователям (Эткинд 1). Indeed the police did not deal with me themselves, they preferred to act through the professors and writers. Neither the professors nor the writers, however, either demanded or obtained any proof-they simply took the word of the police investigators (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поверить на слово

  • 127 к услугам

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or concr)]
    =====
    s.o. or sth. is offered to some person for his use:
    - X к Y-овым услугам X is at Y's service (disposal).
         ♦ "Хотите пороху понюхать? - сказал он Пьеру. - Да, приятный запах. Имею честь быть обожателем супруги вашей, здорова она? Мой привал к вашим услугам" (Толстой 6). "So you want to smell gunpowder?" he said to Pierre. "Yes, it's a pleasant smell. I have the honor to be one of your wife's adorers. Is she well? My quarters are at your disposal" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к услугам

  • 128 har den äran

    имею честь

    Svensk-ryskt lexikon > har den äran

См. также в других словарях:

  • Имею честь — Устар. В речевом этикете: форма вежливо официального приветствия или прощания. Николай Николаевич сделал жест, изображающий нетерпение и бешенство. Имею честь. Тит, проводи князя… Он присел к столу, думая о себе, о княгине Лизе, о князе…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Имею честь быть (пребывать) — Устар. Заключительная формула письма. В ожидании вашего ответа, с истинным уважением, имею честь быть, милостивый государь, ваш покорный слуга (Л. Н. Толстой. Письмо Н. А. Некрасову, 15 сент. 1852). «Ещё раз повторяя мою благодарность, имею честь …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Честь имею — Честь имею: Честь имею (роман) Название журнала Воин России в 1992 1994 годах «Честь имею» кинофильм студии «Молдова фильм» «Честь имею» российский телефильм …   Википедия

  • Честь имею (телесериал) — Честь имею Жанр …   Википедия

  • Честь имею!.. — Честь имею! …   Википедия

  • честь — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? чести, чему? чести, (вижу) что? честь, чем? честью, о чём? о чести 1. Честь это добрая, незапятнанная репутация, честное имя. Честь семьи. | Честь фирмы. | Береги платье снову, а честь смолоду …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЧЕСТЬ — ЧЕСТЬ, и, о чести, в чести и в чести, жен. 1. Достойные уважения и гордости моральные качества человека; его соответствующие принципы. Долг чести. Дело чести (касается чьей н. чести). Задеть чью н. ч. Суд чести (офицерский). 2. Хорошая,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧЕСТЬ — жен. внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть. Человек с честью, незапятнанной чести. По чести, уверяю вас честью, заверенье, утвержденье. Поступок несовместный с честью. Чести к коже… …   Толковый словарь Даля

  • Честь имею — ЧЕСТЬ, и, о чести, в чести и в чести, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Честь имею (роман) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • честь имею — (кланяться); прощай Словарь русских синонимов. честь имею нареч, кол во синонимов: 7 • всех благ (26) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»