Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

илья

  • 121 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 122 первый встречный

    ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ occas. disapprov
    [NP; sing only; subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. the first person one encounters:
    - the first person to come < to happen> along;
    - the first person one meets (sees, comes across);
    - the first passerby.
         ♦ Самба как будто не замечал гражданских бурь, которые потрясали в те годы Париж. Иногда он удивлённо спрашивал первого встречного: "Кто это стреляет?" (Эренбург 1). Sembat did not seem to notice the civil storms shaking Paris in those years. Sometimes he would inquire in surprise of the first passerby: "Who's that shooting?" (1a).
    2. any person without discrimination:
    - anyone one meets (sees, comes across);
    - a complete (total) stranger.
         ♦...Самим есть нечего, а он [Илья] единственный кусок отдавал первому встречному (Распутин 3)... When his [Ilia's] own family had nothing to eat he would give the last crust to a complete stranger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первый встречный

  • 123 вертеться вьюном

    ВЕРТЕТЬСЯ < ВИТЬСЯ> ВЬЮНОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to move quickly from one place to another, be in motion all the time:
    - X вертелся вьюном X was scurrying (bustling) about.
    2. вертеться вьюном около кого to flatter s.o., be excessively (and usu. insincerely) attentive to s.o. (usu. in order to gain s.o.'s favor):
    - X вьётся вьюном около Y-a X is playing up to Y;
    - X is dancing attendance on Y.
         ♦ [author's usage] "Илья Золотарёв... в большие начальники вышел, другие кругом него вьюном крутятся..." (Максимов 1). " Не [Ilya Zolotarev] has become an important boss; the others dance attendance on him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться вьюном

  • 124 виться вьюном

    ВЕРТЕТЬСЯ < ВИТЬСЯ> ВЬЮНОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to move quickly from one place to another, be in motion all the time:
    - X вертелся вьюном X was scurrying (bustling) about.
    2. виться вьюном около кого to flatter s.o., be excessively (and usu. insincerely) attentive to s.o. (usu. in order to gain s.o.'s favor):
    - X вьётся вьюном около Y-a X is playing up to Y;
    - X is dancing attendance on Y.
         ♦ [author's usage] "Илья Золотарёв... в большие начальники вышел, другие кругом него вьюном крутятся..." (Максимов 1). " Не [Ilya Zolotarev] has become an important boss; the others dance attendance on him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > виться вьюном

  • 125 дурья башка

    ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> ГОЛОВА highly coll, rude; ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> БАШКА substand, rude
    [NP; usu. vocative]
    =====
    a stupid person, fool:
    - goof;
    - nincompoop. " Что это? Постой, что это?" - "Не что, а кто, дуры голова" (Грекова 2). “What's that? Stop, what's that?” “Not what, but who, fathead” (2a).
         ♦ "Не будем об этом говорить". - " Ну и с баране нечего говорить". - "Да пойми ты, дурья голова", - опять начал объяснять Илья (Абрамов 1). “Let's not discuss it.' “Then there's no point discussing the sheep either.” “Can't you understand, you featherbrain?” Ilya started to explain again (la).
         ♦ "Чего мелешь... дурья голова? - возмущённо перебил один [ казак]. Ты неграмотный, так думаешь, и всем темно, как тебе?" (Шолохов 3). “What are you babbling about, you goof?” another Cossack interrupted indignantly. “You can't read, so you think we're all as ignorant as you are?” (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурья башка

  • 126 дурья голова

    ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> ГОЛОВА highly coll, rude; ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> БАШКА substand, rude
    [NP; usu. vocative]
    =====
    a stupid person, fool:
    - goof;
    - nincompoop. " Что это? Постой, что это?" - "Не что, а кто, дуры голова" (Грекова 2). “What's that? Stop, what's that?” “Not what, but who, fathead” (2a).
         ♦ "Не будем об этом говорить". - " Ну и с баране нечего говорить". - "Да пойми ты, дурья голова", - опять начал объяснять Илья (Абрамов 1). “Let's not discuss it.' “Then there's no point discussing the sheep either.” “Can't you understand, you featherbrain?” Ilya started to explain again (la).
         ♦ "Чего мелешь... дурья голова? - возмущённо перебил один [ казак]. Ты неграмотный, так думаешь, и всем темно, как тебе?" (Шолохов 3). “What are you babbling about, you goof?” another Cossack interrupted indignantly. “You can't read, so you think we're all as ignorant as you are?” (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурья голова

  • 127 мякинная башка

    ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> ГОЛОВА highly coll, rude; ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> БАШКА substand, rude
    [NP; usu. vocative]
    =====
    a stupid person, fool:
    - goof;
    - nincompoop. " Что это? Постой, что это?" - "Не что, а кто, дуры голова" (Грекова 2). “What's that? Stop, what's that?” “Not what, but who, fathead” (2a).
         ♦ "Не будем об этом говорить". - " Ну и с баране нечего говорить". - "Да пойми ты, дурья голова", - опять начал объяснять Илья (Абрамов 1). “Let's not discuss it.' “Then there's no point discussing the sheep either.” “Can't you understand, you featherbrain?” Ilya started to explain again (la).
         ♦ "Чего мелешь... дурья голова? - возмущённо перебил один [ казак]. Ты неграмотный, так думаешь, и всем темно, как тебе?" (Шолохов 3). “What are you babbling about, you goof?” another Cossack interrupted indignantly. “You can't read, so you think we're all as ignorant as you are?” (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мякинная башка

  • 128 мякинная голова

    ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> ГОЛОВА highly coll, rude; ДУРЬЯ < МЯКИННАЯ> БАШКА substand, rude
    [NP; usu. vocative]
    =====
    a stupid person, fool:
    - goof;
    - nincompoop. " Что это? Постой, что это?" - "Не что, а кто, дуры голова" (Грекова 2). “What's that? Stop, what's that?” “Not what, but who, fathead” (2a).
         ♦ "Не будем об этом говорить". - " Ну и с баране нечего говорить". - "Да пойми ты, дурья голова", - опять начал объяснять Илья (Абрамов 1). “Let's not discuss it.' “Then there's no point discussing the sheep either.” “Can't you understand, you featherbrain?” Ilya started to explain again (la).
         ♦ "Чего мелешь... дурья голова? - возмущённо перебил один [ казак]. Ты неграмотный, так думаешь, и всем темно, как тебе?" (Шолохов 3). “What are you babbling about, you goof?” another Cossack interrupted indignantly. “You can't read, so you think we're all as ignorant as you are?” (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мякинная голова

См. также в других словарях:

  • Илья — и, муж.; стар. Илия, и.Отч.: Ильич, Ильинична.Производные: Ильюха; Ильюша; Иля; Иляха; Илюха; Илюша; Илюся; Люся; Илюня; Люня, Люля.Происхождение: (Др. евр. имя ’Eliiah, ’Eliiahu Яхве мой бог.)Именины: 1 янв., 21 янв., 27 янв., 13 февр., 29 февр …   Словарь личных имен

  • Илья I — рум. Iliaş I Дата рождения: 20 июля 1409(1409 07 20) Дата смерти …   Википедия

  • Илья II — см. Илия II. * * * ИЛЬЯ II ИЛЬЯ II (Ираклий Георгиевич Гугушаури Шиолашвили) (р. 1933), католикос патриарх всея Грузии с 1977. В 1959 принял монашество. С 1963 епископ, с 1969 митрополит. С 1979 один из президентов Всемирного совета церквей …   Энциклопедический словарь

  • Илья — м., имя собств., др. русск., ст. слав. Илиѩ ᾽Ηλίας (Клоц., Супр.). Из греч. ᾽Ηλίας. Св. Илья заменил в русск. народн. вере бога грома Перуна; см. Райн, Еliаs 21 и сл. Гром обычно воспринимается как грохот колесницы Ильи. Возм., это воззрение… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • илья — крепость Господня; Илия; Ильюха, Ильюша, Иля, Иляха, Илюха, Илюша, Илюся, Люся, Илюня, Люня, Люля Словарь русских синонимов. илья сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • ИЛЬЯ II — (Ираклий Георгиевич Гугушаури Шиолашвили) (р. 1933) католикос патриарх всея Грузии с 1977. В 1959 принял монашество. С 1963 епископ, с 1969 митрополит. С 1979 один из президентов Всемирного совета церквей …   Большой Энциклопедический словарь

  • Илья — Илья/, и, муж. устар. Илия Древнееврейское имя Elijah, Elijahu Яхве мой бог отч. Ильи/ч, Ильи/нична Производные: Илью/ха, Илью/ша, И/ля, Иля/ха, Илю/ха, Илю/ша, Илю/ся, Лю/ся, Илю/ня, Лю/ня, Лю/ля Именины: 01.01, 21.01, 13.02, 29.02, 22.03, 10.04 …   Словарь личных имён и отчеств

  • Илья II — (Илия II) (в миру Ираклий Георгиевич Гугушаури Шиолашвили) (р. 1933), католикос патриарх всея Грузии с 1977. В 1959 принял монашество. С 1963 епископ, с 1969 митрополит. С 1979 один из президентов Всемирного совета церквей …   Большой Энциклопедический словарь

  • Илья II — ИЛЬЯ́ II (Илия II) (в миру Ираклий Георгиевич Гугушаури Шиолашвили) (р. 1933), католикос патриарх всея Грузии с 1977. В 1959 принял монашество. С 1963 епископ, с 1969 митрополит. С 1979 один из президентов Всемирного совета церквей …   Биографический словарь

  • Илья — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Не следует путать с Илий …   Википедия

  • Илья Чёрт — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрт (значения). Илья Чёрт …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»