Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

или

  • 61 discorsi campati (или parole campate) in aria

    пустые разговоры:

    Già per ora son discorsi in aria.... (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Пока это все пустые слова...

    Ed ecco a dimostrare che tutte queste non sono soltanto parole o progetti campati in aria, un interessante libretto... dal titolo: Ringiovanire l'esame di coscienza. (C.Cederna, «Signore & Signori»)

    И вот доказательство того, что все это не пустые слова и химеры, — перед нами любопытная книжица... под названием «Омолодим суд совести».

    Frasario italiano-russo > discorsi campati (или parole campate) in aria

  • 62 parlare in aria (или all'aria)

    a) бросать слова на ветер;
    b) говорить, ни к кому не обращаясь:

    «La distrazione delle donne», continuava l'altro, e scoccò un eh! sempre parlando in aria. (L.Bonanni, «L'adultera»)

    — Женская рассеянность — эх, да что говорить! — продолжал он, все еще ни к кому не обращаясь.

    Frasario italiano-russo > parlare in aria (или all'aria)

  • 63 cambiare (или mutare) aria

    уехать, переменить обстановку:

    Per sfuggire ai... debiti... la famiglia si trasferì in Liguria; nel 1863 però dovette nuovamente cambiar aria e si stabili a Firenze. (S.Pagani, «Il teatro milanese»)

    Чтобы уйти от... долгов.., семья переехала в Лигурию. Но в 1863 году ей вновь пришлось переменить местожительство и поселиться во Флоренции.

    ...poi gli dava noia aver per compagno nel viaggio, e probabilmente anche nel soggiorno, Massimo Claris, giovane ufficiale, che mutava aria per ordine del conte padre e previa licenza dei superiori. (E.Calandra, «La bufera»)

    ...к тому же у него вызывала досаду необходимость иметь в качестве спутника, и не только во время путешествия, но, может быть, и всего пребывания, Массимо Клариса, молодого офицера, который, по воле графа — своего отца — и с благословения начальства, переезжал на новое место, чтобы изменить обстановку.

    (Пример см. тж. - P1048).

    Frasario italiano-russo > cambiare (или mutare) aria

  • 64 campare (или nutrirsi) d'aria

    питаться воздухом, жить святым духом.

    Frasario italiano-russo > campare (или nutrirsi) d'aria

  • 65 dar (или avventar) calci all'aria

    болтаться в воздухе, быть повешенным:

    «Dicono che i fornai son birboni... C'è del grano nascosto... Ma tocca a chi comanda a tener buone spie, e andarlo a

    disotterrare, e mandare anche gl'incettatori a dar calci all'aria, in compagnia de' fornai». (A.Manzoni, «f promessi sposi»)
    — Говорят, что пекари — разбойники... Они прячут зерно... Тут уж дело начальства иметь хороших сыщиков и достать его хоть из-под земли, да кстати и спекулянтов заодно с пекарями вздернуть на виселицу.

    Frasario italiano-russo > dar (или avventar) calci all'aria

  • 66 essere nell'aria (или per aria)

    носиться в воздухе; нависать, угрожать:

    Dieci minuti di ritardo non erano molti, specie trattandosi di una donna: ma io sapevo di certo che non sarebbe venuta... era per l'aria. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Опоздать на десять минут, особенно, если дело идет о женщине, — это немного. Но я был уверен, что она не придет..: что-то подсказывало мне это.

    Gli altri scherzavano e chiacchieravano, con sforzo però, perché, c'era qualche cosa per aria. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Другие шутили и болтали, но как-то через силу, потому что в воздухе чувствовалось недоброе.

    Frasario italiano-russo > essere nell'aria (или per aria)

  • 67 prendere (или capire, intendere) per aria

    схватить, понять на лету, с полуслова.

    Frasario italiano-russo > prendere (или capire, intendere) per aria

  • 68 saltare per (или in) aria

    взорваться, взлететь на воздух:

    Un borghese in bicicletta che veniva dalla stazione disse che il deposito di munizioni... saltava per aria. (G.Comisso, «Giorni di guerra»)

    Горожанин, приехавший на велосипеде со станции, сообщил, что склад боеприпасов... взлетел на воздух.

    Frasario italiano-russo > saltare per (или in) aria

  • 69 i cenci (или gli stracci) vanno sempre all'aria

    prov. где тонко, там и рвется:

    Crespino. — Maledetto ventaglio!.. Qualche cosa farò, io non voglio che mi mettano in qualche imbarazzo. Ho senfito dire che in certi occasioni gli stracci vanno all'aria. (C.Goldoni, «Il ventaglio»)

    Креспино. — Будь проклят этот веер!.. Надо 'что-то сделать, я не хочу, чтобы меня впутали в историю. Ведь недаром говорится, что всегда бедняк окажется виноват.

    «I cenci vanno all'aria, signora mia, e chi ha fatto il danno invece la passa liscia». (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Бедняки за все в ответе, синьора, а кто делает зло, тому все сходит с рук.

    Prima fece un discorsetto sul tema che gli stracci vanno sempre all'aria; poi promise di provvedere a farli stare un po' meglio e a dar lavoro. (R.Bocchelli, «La città degli amanti»)

    Он начал с рассуждения о том, что где тонко, там, и рвется, а затем пообещал похлопотать, чтоб им стало полегче и чтоб им дали работу.

    (пример см. - V169)

    Frasario italiano-russo > i cenci (или gli stracci) vanno sempre all'aria

  • 70 tira aria (или un'aria brutta)

    это грозит неприятностью, это пахнет жареным:

    Eunice... doveva aver capito che tirava un'aria brutta, perché mi salutò appena. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Эуниче... должно быть, поняла, что пахнет жареным, потому что едва поздоровалась со мной.

    (Пример см. тж. - O264).

    Frasario italiano-russo > tira aria (или un'aria brutta)

  • 71 —aver l'aria di me n'impipo (или di me ne imbuschero)

    проявлять наплевательское отношение.

    Frasario italiano-russo > —aver l'aria di me n'impipo (или di me ne imbuschero)

  • 72 darsi aria (или arie; тж. darsi delle arie; darsi aria d'importanza; prendere delle arie)

    важничать:

    A me lei non badava molto, perché si dava arie e io a scuola non ero molto bravo. (V.Sermenti, «La bambina Europa»)

    На меня она не обращала внимания, так как я учился не очень-то хорошо, а она очень воображала.

    È proprio vero: Filippo lavora e fa i soldi e il figlio intanto passa il tempo a leggere i libri e a darsi delle arie. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Это правда: Филиппе работает и зарабатывает деньги, а сыночек книжки читает да важничает.

    (Пример см. тж. -A1).

    Frasario italiano-russo > darsi aria (или arie; тж. darsi delle arie; darsi aria d'importanza; prendere delle arie)

  • 73 dire (или giudicare, stimare) ad aria

    судить по виду, по внешности.

    Frasario italiano-russo > dire (или giudicare, stimare) ad aria

  • 74 arido come l'esca (или la pomice; тж. più arido che la pomice)

    сухой как песок, как пемза; сухой, черствый как сухарь:

    Che se poi il tema era di quelli che toccano il sentimento, c'era proprio qualche cosa che le impediva di mettere li, sulla carta, certe parole... «Arida come la pomice» l'aveva definita il professore d'italiano. (B.Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Когда тема сочинения касалась чувств, что-то внутри мешало Беатриче выразить это словами на бумаге... Учитель итальянского сказал о ней: «Черства как сухарь».

    Frasario italiano-russo > arido come l'esca (или la pomice; тж. più arido che la pomice)

  • 75 essere come il piovano Arlotto che sapeva leggere solamente nel suo libro (или breviario)

    a) быть неграмотным;
    b) никого не слушать, считаться только ее своим собственным мнениеи.

    Frasario italiano-russo > essere come il piovano Arlotto che sapeva leggere solamente nel suo libro (или breviario)

  • 76 —chiamare (или mandare, prendere) sotto le armi

    (1) призвать на военную службу:

    Aveva fatto le pratiche per esser preso sotto le armi. (R.Bacchelli, «Oggi, domani e mai»)

    Он оформил все документы для поступления в армию.

    Frasario italiano-russo > —chiamare (или mandare, prendere) sotto le armi

  • 77 avere (или metter su) l'arme di cinque topi

    (1) быть очень старым, дожить до седин, до преклонного возраста.

    Frasario italiano-russo > avere (или metter su) l'arme di cinque topi

  • 78 brandire (или imbrandire) le armi

    (1) бряцать оружием; взять в руки оружие.

    Frasario italiano-russo > brandire (или imbrandire) le armi

  • 79 cedere (или abbandonare, abbassare, mettere giù, deporre, posare) le armi (тж. rendere l'armi)

    (1) сложить оружие, признать себя побежденным, сдаться:

    ...mi hanno circondato i germanici e a noi dopo tanti sforzi ci è toccato abbassare le armi. (G.Comisso, «Satire italiane»)

    ...я попал в окружение, и, несмотря на все усилия, нам пришлось сдаться немцам.

    Provo tuttavia un certo sollievo, perché non credevo che la mamma avrebbe ceduto le armi con tanta facilità. (P.Spalletti, «Esame di riparazione»)

    И все же я испытываю некоторое облегчение, так как не предполагал, что мама так легко уступит.

    Noi ragazze siamo oggetto di una azione continua di corruzione e molte cedono le armi. (E.Petri, «Roma ore 11»)

    Нас, девушек, постоянно пытаются развратить, и многие поддаются соблазну.

    ...l'altro, con cui pareva che la prepotenza in persona si fosse umiliata, che la braveria fosse venuta, per dir così, a render l'armi, e a chiedere il riposo. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...а у другого, казалось, наступила пора, когда на смену деспотизму пришло смирение, и у него хватило мужества, так сказать, сложить оружие и искать отдохновения.

    Frasario italiano-russo > cedere (или abbandonare, abbassare, mettere giù, deporre, posare) le armi (тж. rendere l'armi)

  • 80 essere in arme (или sotto l'arme)

    (1) быть готовым к бою.

    Frasario italiano-russo > essere in arme (или sotto l'arme)

См. также в других словарях:

  • ИЛИ — 1. союз одиночный или повторяющийся. Соединяет два или несколько предложений, а также однородные члены предложения, находящиеся в отношениях взаимоисключения. Он или я. Или он уйдёт, или я. Завтра или послезавтра. В понедельник, вторник или в… …   Толковый словарь Ожегова

  • или — ИЛИ, союз. 1. разделительный. употр. при сопоставлении исключающих по значению друг друга членов предложения для указания на необходимость выбора между тем и другим; то же, что либо (в этом знач. постановка или перед каждым членом предложения… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИЛИ — ИЛИ, иль, аль союз либо; то есть, иначе, то же; разве, ли. Или то бери, или другое, любое, одно из двух. Сядь, или ляг, как хочешь. | Царь град, или Константинополь, или Византия, равно, одно и то же. | Шурин или женин муж, все одно. Или ты… …   Толковый словарь Даля

  • Или — река, впадает в озеро Балхаш; Китай, Казахстан. Этимология гидронима спорна: монг. или сверкающий, блестящий ; др. тюрк. быстрый или большая река . Распространенное в прошлом объяснение из русск. ил совр. авторы исключают. См. также Алма Ата,… …   Географическая энциклопедия

  • или — Либо, то есть (т. е.), сиречь, иначе, иначе говоря, другими словами; alias, тож. Или или, либо либо, не то не то. См. разве, то есть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. или …   Словарь синонимов

  • ИЛИ — (Или (Эли) – одно из имен Бога (др. евр.); см. тж ЭЛОИМ) Навсегда простер глухие длани Звездный твой Пилат. Или, Или, лама савахфани, Отпусти в закат. («Или, Или, лама савахфани» – слова Иисуса Христа, означающие: «Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • или — • или, или ... или, либо, либо ... либо, не то ... не то, то ли ... то ли Стр. 0437 Стр. 0438 Стр. 0439 Стр. 0440 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • или же — предл, кол во синонимов: 3 • а то (16) • а то и (3) • или (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ИЛИ — река в Китае и Казахстане. 1001 км, площадь бассейна 140 тыс. км². Образуется слиянием рек Текес и Кунгес, впадает в оз. Балхаш. Средний расход воды в устье 329 м³/с. Капчагайская ГЭС и водохранилище. Используется для орошения. Судоходна… …   Большой Энциклопедический словарь

  • или — и иль, союз …   Русский орфографический словарь

  • или — и иль союз …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»