Перевод: с русского на английский

с английского на русский

или+the+earth

  • 61 экологическое проектирование

    1. sustainable design
    2. green design
    3. eco-design
    4. design for environment

     

    экологическое проектирование
    -

    EN

    sustainable design
    (also referred to as " green design", " eco-design", or " design for environment") is the art of designing physical objects, the built environment and services to comply with the principles of economic, social, and ecological sustainability. It ranges from the microcosm of designing small objects for everyday use, through to the macrocosm of designing buildings, cities, and the earth's physical surface. It is a growing trend within the fields of architecture, landscape architecture, urban design, urban planning, engineering, graphic design, industrial design, interior design and fashion design
    [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sustainable_design]

    Параллельные тексты EN-RU

    Eco-design of products
    Eco-design is a process that consists of taking environmental aspects into account when designing or improving a product. This concept is based on the following principle: all products have environmental impacts at various stages in their life cycle. The purpose of eco-design is to reduce these impacts while maintaining the user quality of the product.
    The eco-design of a product involves incorporating environmental aspects in the product development process. This involves various stages:
    - Manufacture with materials, components and production processes
    - Distribution with packaging and logistics
    - Use with energy consumption, servicing and maintenance
    - End of life.

    [Legrand]

    Экологическое проектирование изделий
    Экологическое проектирование представляет собой процессе разработки или усовершенствования изделия при выполнении которого учитываются различные экологические аспекты. Смысл данной концепции состоит в том, что изделия воздействуют на окружающую среду на всех этапах своего жизненного цикла. Цель экологического проектирования заключается в снижении этого воздействия при сохранении потребительских качеств изделия.
    Экологическое проектирование предполагает, что в процессе разработки изделия учитываются экологические аспекты для всех этапов жизненного цикла, к которым относятся:
    - изготовление с учетом характеристик используемых материалов, компонентов и технологических процессов;
    - дистрибуция товаров в соответствующей упаковке и надлежащая логистика;
    - эксплуатация, сопровождающаяся потреблением энергии, операциями технического обслуживания и ухода;
    - вывод изделия из эксплуатации
    .
    [Перевод Интент]

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экологическое проектирование

  • 62 всегда

    All along, there have been some reasons for suspecting that convection might exist in the earth.

    * * *
    Всегда -- always, at all times, all; would (+inf.)
     For proper reference unit behavior this voltage should always be between.9 and 1.1 volts.
     But due to the aforementioned wheel grit variation this induced vibration may not be optimum at all times.
     However the real part of the mobility was all positive.
     The aromatic hydrocarbons would produce the major portion of soot.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всегда

  • 63 независимо от того

    However old the earth might be, many events had to be included in its history.

    Combustion is the burning of any substance, whether it be gaseous, liquid, or solid.

    A particular wavelength has a particular energy and a particular set of properties regardless of what you call it.

    An attractive aspect of this class of machine, be it (or no matter whether it is) 100 tons or 1000 tons, is its long life.

    The plate will have approximately the same percentage of printing area on each tone, irrespective of whether it is made of zinc or magnesium.

    You can rely on this gauge no matter how severe the conditions of service.

    Whether dispersing agents are used or not, the quality of... depends upon...

    The results are valid whether or not the fields are aligned.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > независимо от того

  • 64 не от хорошей жизни

    not the result of good living; not for the fun of it; because there is nothing else to do; because one has to

    Пришлось отойти от заведённого нами порядка и ставить задачи командармам ещё до выяснения более или менее полных данных о противнике. Делали мы это, конечно, не от хорошей жизни. Сроки поджимали. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — This compelled me to depart from the established procedure and assign the army commanders their tasks before we had sufficient data: there was nothing else to do, as our deadline was rapidly approaching.

    Снаружи "Марс" был прост и бесхитростен. Простота эта была, как говорил Бахрушин, "не от хорошей жизни". Атмосфера Земли заставляла конструкторов идти на обманчивый примитивизм форм. (Я. Голованов, Кузнецы грома)On the outside Mars was simple and unsophisticated. Its plainness was, as Bakhrushin said, not the result of good living. The atmosphere of the Earth obliged the designers to resort to the deceptive primitivism of the form.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от хорошей жизни

  • 65 атмосфера


    atmosphere
    газообразная оболочка земли. — the envelope of air surrounding the earth.
    - (атм)atmosphere (atm)
    единица измерения давления, равная на уровне моря давлению рт.ст. высотой 760 мм или 1,0334 кг/м¤ — a unit of pressure equal to 14.7 pounds per square inch.
    -, избыточная (ати) — kgf/cm¤
    -, международная стандартная (мса) — international standard atmosphere (isa)
    стандартная а. определяется следующими условиями: температура и давление на уровне моря 15 ос и 760 мм рт.столба (соответственно), температурный градиент до высоты 1 1 км равен 6,5 ос на км измерения высоты, на высоте 1 1 км и выше температура принята равной — a standard atmosphere adopted internationally for use in comparing the performance of aircraft. it assumes at mean sea level a temperature of 15 оc and a pressure of 1013.2 millibars, and a lapse rate of 6.5 "с per kilometre from sea level up to 11 km, above which height
    -56,5 ос. — the temperature is assumed constant at minus 56.5 оc.
    -, плотная — dense atmosphere
    -, разреженная — rarefied atmosphere
    зондирование а. при мса — atmospheric sounding in /based upon/ isa conditions
    выводить (воздушный дренаж бака) в а. — terminate the tank vents to the atmosphere
    отводить воздух в а. — discharge air overboard
    приводить к мсаbase upon isa conditions
    сообщаться с а. — communicate with the atmosphere
    стравливать давление в а. — release pressure to the atmosphere /overboard/

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > атмосфера

  • 66 исчезать

    Русско-английский словарь Смирнитского > исчезать

  • 67 играть роль

    Человек, так добивавшийся свидания со мной, играет в моей повести очень видную роль. (А. Чехов, Драма на охоте) — This man of the interview plays a very important part in my story.

    Конечно, движение земной коры сыграло известную роль, но вообще предполагают, что карстовые воронки образуются при растворении известняков водой. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Naturally, the movement of the earth's crust played a certain part, but it is generally assumed that these craters were formed by the dissolving of limestone in water.

    2) (кого, чего) ( выступать в качестве кого-либо или чего-либо) act as smb., smth.; play the role of smb., smth.; play smb., smth.; pretend to be smb., smth.

    Всё это было, конечно, грубо и преднамеренно выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку позволялось играть роль шута. (Ф. Достоевский, Идиот) — Of course, it was all vulgar and premeditated, but it was generally accepted that Ferdyshchenko was permitted to play the buffoon.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть роль

  • 68 изверг рода человеческого

    книжн., бран.
    human monster, monster of the human race; scum of the earth

    Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? Кто, в минуту гнева, не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притеснение, грубость и неисправность? Кто не почитает их извергами человеческого рода, равными покойным подьячим или по крайней мере муромским разбойникам? (А. Пушкин, Станционный смотритель) — Who has not cursed postmasters, who has not quarreled with them? Who, in a moment of anger, has not demanded from them the fatal book in order to record in it unavailing complaints of their extortions, rudeness and carelessness? Who does not look upon them as monsters of the human race, equal to the attorneys of old, or, at least, the Murom highwaymen?

    Русско-английский фразеологический словарь > изверг рода человеческого

  • 69 Г-78

    КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO
    1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation
    also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))
    брести - - wander aimlessly (randomly, at random)
    go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)
    беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!
    get out of here (there), it doesn't matter where you go!
    go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
    ...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)
    wherever one's fancy takes one
    wherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.
    И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-78

  • 70 Д-273

    ИДТЙ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЁМ) VP subj: human fixed WO
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others
    X идёт своей дорогой X goes his own way
    X follows his own path.
    Останови он (Штольц) тогда внимание на ней (Ольге), он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he (Stolz) turned his attention to her (Olga) at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of... grandmothers and aunts... (1b).
    Б удах тихо проговорил: «Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой» (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still —leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. (imper only) do not get involved in this—your opinion is not welcome, go away: иди своей дорогой — keep (stay) out of this (it)
    leave us (them) alone don't interfere butt out keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-273

  • 71 куда глаза глядят

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!
         ♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
         ♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):
    - wherever one's feet (will) take one.
         ♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят

  • 72 идти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своей дорогой

  • 73 идти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти своим путем

  • 74 пойти своей дорогой

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своей дорогой

  • 75 пойти своим путем

    ИДТИ/ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (СВОИМ ПУТЕМ)
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to act independently, following a course one has chosen oneself, not falling under the influence of others:
    - X идёт своей дорогой X goes his own way;
    - X follows his own path.
         ♦ Останови он [Штольц] тогда внимание на ней [Ольге], он бы сообразил, что она идёт почти одна своей дорогой, оберегаемая поверхностным надзором тётки от крайностей, но что не тяготеют над ней, многочисленной опекой, авторитеты... бабушек, тёток... (Гончаров 1). Had he [Stolz] turned his attention to her [Olga] at that time, he would have realized that she was going her own way almost alone, guarded from extremes by her aunt's superficial surveillance, but not opressed by the authority of a profusion of...grandmothers and aunts... (1b).
         ♦ Будах тихо проговорил: "Тогда, господи, сотри нас с лица земли и создай заново более совершенными... или, ешё лучше, оставь нас и дай нам идти своей дорогой" (Стругацкие 4). Suddenly Budach spoke softly: "Then, oh, Lord, remove us from the face of the earth and create us anew, make us better men this time, more perfect beings. Or, better still - leave us the way we are, but ordain that we can follow our own path!" (4a).
    2. [Imper only]
    do not get involved in this - your opinion is not welcome, go away:
    - иди своей дорогой keep < stay> out of this <it>;
    - leave us < them> alone;
    - keep your nose out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти своим путем

  • 76 стирать

    I несов. - стира́ть, сов. - стере́ть; (вн.)
    1) ( удалять с поверхности) wipe (off) (d); clean (d); ( написанное) erase (d), blot out (d), rub out (d)

    стира́ть пыль (с рд.)dust (d)

    стира́ть пот с лица́ — mop the sweat from one's brow, mop one's face

    2) ( удалять видео- или магнитофонную запись) erase (d); (удалять компьютерные данные тж.) delete (d)
    3) ( уничтожать) obliterate (d); raze (d) (to the ground)
    ••

    стере́ть что-л с лица́ земли́ — wipe smth off the face of the earth

    стере́ть кого́-л в порошо́к разг. — grind smb into dust, grind smb sown, make mincemeat of smb

    II несов. - стира́ть, сов. - вы́стирать, постира́ть; (вн.)
    wash (d), launder (d)

    Новый большой русско-английский словарь > стирать

  • 77 линия пути

    линия пути; TR; трек
    Прoeкция трaeктoрии пoлётa вoздушнoгo суднa нa пoвeрхнoсть зeмли, нaпрaвлeниe кoтoрoй в любoй eё тoчкe oбычнo вырaжaeтся в грaдусaх углa, oтсчитывaeмoгo oт сeвeрнoгo нaпрaвлeния (истиннoгo, мaгнитнoгo или услoвнoгo мeридиaнoв).
    track; TR; flight track; ground track
    The projection on the earth’s surface of the path of an aircraft, the direction of which path at any point is usually expressed in degrees from North (true, magnetic or grid).
    (AN 2; AN 4; AN 11; PANS-ATM; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > линия пути

  • 78 TR

    линия пути; TR; трек
    Прoeкция трaeктoрии пoлётa вoздушнoгo суднa нa пoвeрхнoсть зeмли, нaпрaвлeниe кoтoрoй в любoй eё тoчкe oбычнo вырaжaeтся в грaдусaх углa, oтсчитывaeмoгo oт сeвeрнoгo нaпрaвлeния (истиннoгo, мaгнитнoгo или услoвнoгo мeридиaнoв).
    track; TR; flight track; ground track
    The projection on the earth’s surface of the path of an aircraft, the direction of which path at any point is usually expressed in degrees from North (true, magnetic or grid).
    (AN 2; AN 4; AN 11; PANS-ATM; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > TR

  • 79 трек

    линия пути; TR; трек
    Прoeкция трaeктoрии пoлётa вoздушнoгo суднa нa пoвeрхнoсть зeмли, нaпрaвлeниe кoтoрoй в любoй eё тoчкe oбычнo вырaжaeтся в грaдусaх углa, oтсчитывaeмoгo oт сeвeрнoгo нaпрaвлeния (истиннoгo, мaгнитнoгo или услoвнoгo мeридиaнoв).
    track; TR; flight track; ground track
    The projection on the earth’s surface of the path of an aircraft, the direction of which path at any point is usually expressed in degrees from North (true, magnetic or grid).
    (AN 2; AN 4; AN 11; PANS-ATM; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > трек

  • 80 круг, абразивный


    abrasive wheel
    -, азимутальный (пеленгатора) — bearing plate (of sighting compass)
    -, большой (ортодромия) — great circle
    круг, получаемый сечением земного шара плоскостью, проходящей через заданные точки и центр земли (рис. ill), — any circle indicated on the surface of the earth by a plane surface which passes through the center of the sphere.
    -, второй (маневр) — go-around (ga)
    прекращение неудавшегося захода на посадку и набор высоты для выполнения повторного захода. — if safe landing cannot be made, landing must be aborted and go-around ехecuted.
    -, девиационный — deviation clock,compass rose
    специальная круглая площадка на аэродроме для списания девиации компасов самолета. по периметру круга нанесены деления через 15°, с началом отсчета от направления на северный магнитный полюс. — a circular base having its circumference divided into 15 deg. intervals starting at magnetic north. it is used to swing an aircraft for compass compensation.
    - долгот — parallel /circle/ of latitude
    -, левый (над аэродромом) (рис. 117) — left-hand traffic circuit (over aerodrome)
    - малый (навигационный)small circle
    - полировальный, войлочный (или кожаный) — felt (or leather) bob
    - равных склоненийparallel of declination
    -, часовой (астр.) — hour circle
    -, шлифовальный — grinding wheel
    на втором к. — on go-around
    полет no к. — circuit flying
    полет no замкнутому к. — closed-circuit flight
    уход на второй н. — go-around
    выполнять уход на второй к. — execute go-around, go around
    принимать решение уходить (об уходе) на второй к. — make decision to go-around
    уходить на второй к. — go around, execute go-around

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > круг, абразивный

См. также в других словарях:

  • The Day the Earth Stood Stupid — Эпизод «Футурамы» «День, когда Земля отупилась» «The Day the Earth Stood Stupid» Зал цветов Порядковый номер 39 Сезон 3 …   Википедия

  • Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth — Разработчик H …   Википедия

  • Inherit the Earth: Quest for the Orb — Разработчик The Dreamers Guild Издатель New World Computing, Wyrmkeep Entertainment Даты выпуска 1994 год 2004 год …   Википедия

  • Pulse of the Earth — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/16 октября 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • While the Earth Sleeps — «While the Earth Sleeps» Сингл Deep Forest и Peter Gabriel из альбома Strange Days Music From The Motion Picture Формат CD Жанр Electronica Композитор Eric Mouquet, Michel Sanchez …   Википедия

  • The Stranglers — The Stranglers …   Википедия

  • The Blue Marble — …   Википедия

  • The Dawn of Battle — «Dawn of Battle» …   Википедия

  • The Ultimate Doom — Не следует путать с Final Doom. Ultimate Doom Разработчик …   Википедия

  • The Angry Video Game Nerd — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • The Problem with Popplers — Эпизод «Футурамы» «Проблема с попплерами» «The Problem with Popplers» Порядковый номер 28 Сезон 2 Код эпизо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»