Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

или+est

  • 41 вытянуться

    1) (о человеке, животном) s'étendre, s'allonger

    вы́тянуться в стру́нку, вы́тянуться во фрунт уст.se mettre au garde-à-vous

    вы́тянуться вдоль доро́ги, вдоль реки́ — se ranger le long de la route, de la rivière

    вы́тянуться в ряд — se mettre à la file, s'allonger en file

    лежа́ть вы́тянувшись — être étendu

    сви́тер вы́тянулся по́сле сти́рки — le chandail s'est allongé ( или déformé) après le lavage

    3) ( вырасти) разг. grandir vi

    за ле́то ма́льчик вы́тянулся — pendant l'été le garçon a grandi

    ••

    лицо́ у него́ вы́тянулось — sa figure s'allongea

    Diccionario universal ruso-español > вытянуться

  • 42 голь

    ж. уст.
    1) собир. ( беднота) pobrería f, pobretería f, pobrismo m; mendigos m pl ( нищие)

    голь перека́тная — miseria f

    2) ( местность) páramo m
    ••

    голь на вы́думки хитра́ погов. ≈≈ la necesidad agudiza el ingenio, la necesidad es la madre de la astucia; hombre pobre todo es trazas

    * * *
    ж. собир. уст.

    голь перека́тная — misérables m pl; va-nu-pieds m pl; gueux m pl

    голь на вы́думки хитра́ погов.la nécessité est mère d'invention ( или d'industrie)

    Diccionario universal ruso-español > голь

  • 43 доглядеть

    разг.
    1) (до конца, до половины) rester vi (ê.) jusqu'au bout, jusqu'au milieu (du spectacle, etc.)
    2) (за ке́м-либо, за че́м-либо)

    ня́ня не суме́ла догляде́ть за ребёнком, и он упа́л — la bonne n'a pas été assez vigilante ( или attentive) et l'enfant est tombé

    Diccionario universal ruso-español > доглядеть

  • 44 донестись

    донести́сь
    (о звуке) atingi.
    * * *
    1) llegar vi (a)

    донёсся за́пах, звук — llegó el olor, el sonido

    2) разг. ( домчаться) llegar velozmente
    * * *
    1) (достигнуть слуха, обоняния) arriver vi (ê.) à, venir ( или parvenir) vi (ê.) jusqu'à

    издалека́ донесла́сь пе́сня — de loin on a entendu une chanson

    2) ( стать известным) devenir (ê.) connu

    изве́стие об э́том донесло́сь и до нас — nous aussi nous avons appris cette nouvelle

    Diccionario universal ruso-español > донестись

  • 45 житейский

    жите́йск||ий
    vivkoncerna, proviva (связанный с жизнью);
    ordinara, kutima (обыденный);
    \житейскийие забо́ты vivzorgoj.
    * * *
    прил.
    de todos los días, cotidiano

    жите́йский о́пыт — experiencia de la vida (del mundo)

    жите́йская му́дрость — mundología f

    ••

    де́ло жите́йское в знач. сказ. — una cosa habitual (de todos los días); la canción diaria

    * * *
    de tous les jours, quotidien

    жите́йский о́пыт — expérience f de la vie ( или du monde)

    ••

    де́ло жите́йское — прибл. c'est une chose commune, rien de plus commun

    Diccionario universal ruso-español > житейский

  • 46 загрызать

    несов.
    1) desgarrar vt, destrozar vt ( a dentelladas)
    2) перен. разг. ( замучить) consumir vt, atormentar vt; remorder (непр.) vt

    тоска́ его́ загры́зла — le consumió la tristeza

    со́весть его́ загры́зла — le remordía (le remuerde) la conciencia

    * * *
    1) déchirer vt (à coups de dents)
    2) перен. разг. accabler vt de reproches

    тоска́ его́ загрыза́тьла — il est dévoré ( или accablé) de chagrin, le chagrin le ronge

    его́ загрыза́тьла со́весть — il ne peut étouffer la voix de sa conscience

    Diccionario universal ruso-español > загрызать

  • 47 загрызть

    загры́зть
    (до смерти) mortmordi.
    * * *
    (1 ед. загрызу́) сов., вин. п.
    1) desgarrar vt, destrozar vt ( a dentelladas)
    2) перен. разг. ( замучить) consumir vt, atormentar vt; remorder (непр.) vt

    тоска́ его́ загры́зла — le consumió la tristeza

    со́весть его́ загры́зла — le remordía (le remuerde) la conciencia

    * * *
    1) déchirer vt (à coups de dents)
    2) перен. разг. accabler vt de reproches

    тоска́ его́ загры́зла — il est dévoré ( или accablé) de chagrin, le chagrin le ronge

    его́ загры́зла со́весть — il ne peut étouffer la voix de sa conscience

    Diccionario universal ruso-español > загрызть

  • 48 зайтись

    разг.

    се́рдце зашло́сь от стра́ха — le cœur s'est serré de peur

    ребёнок зашёлся в кри́ке — l'enfant a crié à tue-tête ( или comme un perdu)

    Diccionario universal ruso-español > зайтись

  • 49 закавычка

    ж. разг.

    в этом вся закавы́чка — c'est là le hic (придых.)

    2) (хитрость, недомолвка)

    говори́ без закавы́к — parle sans mâcher tes mots ( или sans ambiguïtés)

    Diccionario universal ruso-español > закавычка

  • 50 запамятовать

    разг.

    я э́то запа́мятовал — cela m'est ( или m'a) échappé

    Diccionario universal ruso-español > запамятовать

  • 51 зачастить

    зачасти́ть
    veni (или viziti) ofte, frekventi.
    * * *
    разг.
    venir vi (ê.) souvent

    зачасти́ть в го́сти к... — faire de fréquentes visites à...

    дождь зачасти́л — la pluie s'est mise à tomber dru

    Diccionario universal ruso-español > зачастить

  • 52 изволь(те)

    1) при выражении приказания, наставления или вежливой просьбы tenga la bondad, haga el favor

    изво́льте вы́йти! — ¡sírvase salir!, ¡haga el favor de salir!

    2) в знач. "ла́дно, хорошо́, пожа́луйста" (está) bien, sea, por favor
    * * *
    1) ( выражение согласия) soit [swat]!; volontiers! ( охотно)
    2) ( приказание) veux-tu, voulez-vous

    изво́льте вы́йти! — veuillez sortir!

    изво́ль его́ тепе́рь слу́шать! — et maintenant on est obligé de l'écouter!

    Diccionario universal ruso-español > изволь(те)

  • 53 изволь(те)

    1) при выражении приказания, наставления или вежливой просьбы tenga la bondad, haga el favor

    изво́льте вы́йти! — ¡sírvase salir!, ¡haga el favor de salir!

    2) в знач. "ла́дно, хорошо́, пожа́луйста" (está) bien, sea, por favor
    * * *
    1) ( выражение согласия) soit [swat]!; volontiers! ( охотно)
    2) ( приказание) veux-tu, voulez-vous

    изво́льте вы́йти! — veuillez sortir!

    изво́ль его́ тепе́рь слу́шать! — et maintenant on est obligé de l'écouter!

    Diccionario universal ruso-español > изволь(те)

  • 54 небогатый

    небога́тый
    ne riĉa.
    * * *
    прил.
    1) no rico, poco rico; modesto ( скромный)
    2) ( скудный) limitado; reducido

    небога́тый запа́с зна́ний — pocos conocimientos, conocimientos limitados

    небога́тый вы́бор (изделий и т.п.) — poco surtido

    * * *
    (qui n'est) pas riche; modeste ( скромный); borné ( ограниченный)

    небога́тый че́м-либо — peu riche en qch

    небога́тый запа́с све́дений ( или зна́ний) — mince bagage m de connaissances

    небога́тый вы́бор (изделий и т.п.) — maigre choix m

    Diccionario universal ruso-español > небогатый

  • 55 невмоготу

    невмоготу́
    безл. разг.: мне \невмоготу tio estas netolerebla al mi;
    tio estas super miaj fortoj (или super mia pacienco).
    * * *
    разг.

    мне невмоготу́ (+ неопр.)je n'ai pas la force de (+ infin)

    мне невмоготу́ сего́дня рабо́тать — je n'ai pas la force de travailler aujourd'hui

    мне бо́льше невмоготу́ ( не под силу) — c'est au-dessus de mes forces, je n'en peux plus

    Diccionario universal ruso-español > невмоготу

  • 56 осенить

    осени́||ть
    (о мысли) ekaperi, veni;
    его́ \осенитьло al li venis la ideo.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( покрыть тенью) asombrar vt, sombrear vt; cubrir (непр.) vt
    2) (о мысли, догадке и т.п.) ocurrir vi, venir a la imaginación, caer en mientes

    его́ осени́ло безл., его́ осени́ла мысль — se le ocurrió una idea

    ••

    осени́ть себя́ кресто́м — persignarse

    * * *
    1) ( покрыть тенью) поэт. уст. ombrager vt, couvrir vt
    2) (о мысли, догадке и т.п.) venir vi (ê.) à l'esprit (à qn)

    его́ осени́ло безл. разг.une idée ( или une pensée) lui est venue (à l'esprit)

    ••

    осени́ть себя́ кресто́м — se signer

    Diccionario universal ruso-español > осенить

  • 57 основать

    основа́ть
    1. fondi;
    establi (учредить);
    2. (основать) bazi;
    на чём э́то осно́вано? sur kio tio ĉi sin bazas (или baziĝas)?;
    \основаться (поселиться) ekloĝi, loĝiĝi;
    sin aranĝi (устроиться).
    * * *
    сов., вин. п.
    1) fundar vt
    2) на + предл. п. ( обосновать) basar vt, fundamentar vt

    э́то ни на чём не осно́вано — no tiene ningún fundamento

    на чём э́то осно́вано? — ¿en qué está basado esto?

    * * *
    1) fonder vt

    основа́ть музе́й — fonder un musée

    2) ( обосновать) baser vt, fonder vt, asseoir vt

    э́то ни на чём не осно́вано — c'est dépourvu de fondements

    Diccionario universal ruso-español > основать

  • 58 остынуть

    остыва́ть, осты́нуть, осты́ть
    1. malvarmiĝi;
    2. перен. indiferentiĝi.
    * * *
    сов.
    * * *
    1) devenir vi (ê.) froid, se refroidir

    чай осты́л — le thé a refroidi

    пе́чка осты́ла — le poêle [pwal] ( или le four) s'est refroidi

    2) перен. se refroidir

    интере́с к э́тому осты́л — ceci n'offre plus d'intérêt, ça n'intéresse plus personne

    Diccionario universal ruso-español > остынуть

  • 59 остыть

    остыва́ть, осты́нуть, осты́ть
    1. malvarmiĝi;
    2. перен. indiferentiĝi.
    * * *
    сов.
    1) enfriarse, resfriar vi
    2) перен. resfriarse, entibiarse

    интере́с к э́тому осты́л — ha desaparecido el interés hacia este asunto

    * * *
    1) devenir vi (ê.) froid, se refroidir

    чай осты́л — le thé a refroidi

    пе́чка осты́ла — le poêle [pwal] ( или le four) s'est refroidi

    2) перен. se refroidir

    интере́с к э́тому осты́л — ceci n'offre plus d'intérêt, ça n'intéresse plus personne

    Diccionario universal ruso-español > остыть

  • 60 перевалить

    перевали́||ть
    (через горный хребет и т. п.) transpaŝi;
    ♦ ему́ \перевалитьло за со́рок li havas pli ol kvardek jarojn;
    \перевалитьло за по́лночь pasis noktomezo.
    * * *
    сов.
    1) вин. п., разг., спец. ( переложить) pasar vt, transbordar vt
    2) (вин. п.) ( перетащить) arrastrar vt; voltear vt, dar la vuelta, volver del otro costado ( перевернуть)
    3) разг. (перейти, преодолев что-либо) pasar vt ( del otro lado), atravesar (непр.) vt, cruzar vt; tramontar vi (через гору, хребет)
    4) часто безл. разг. ( перейти за какие-либо пределы) pasar vt, vi, pasarse

    ему́ перевали́ло за се́мьдесят — ya ha pasado de los setenta, tiene setenta y pico

    перевали́ло за́ по́лночь — es ya más de (la) media noche

    * * *
    1) ( переложить) разг., спец. mettre vt à un autre endroit
    2) ( перетащить) culbuter vt
    3) (через горный хребет и т.п.) franchir vt
    4) безл. разг.

    мне перевали́ло за пятьдеся́т — j'ai cinquante ans accomplis ( или bien sonnés, révolus), j'ai dépassé la cinquantaine

    перевали́ло за́ по́лночь — il est minuit passé

    Diccionario universal ruso-español > перевалить

См. также в других словарях:

  • EST (значения) — EST: В названии часового пояса Eastern Standard Time: North American Eastern Standard Time североамериканское восточное время, UTC−5; Australian Eastern Standard Time Австралийское восточное время, UTC+10 Brazilian Eastern Standard Time… …   Википедия

  • Est! — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/3 декабря 2012. Пока процесс обсуждени …   Википедия

  • Виноградное вино, или просто вино — [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных пошлин. О том же… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • TGV Sud-Est — (TGV PSE) TGV Sud Est близ Лионского во …   Википедия

  • падение или повышение напряжения при заданном режиме нагрузки — Разность между напряжением холостого хода обмотки и напряжением на ее выводах при заданных нагрузке и коэффициенте мощности при условии, что к другой (или к одной из других) обмотке(ок) подведено напряжение, равное: номинальному, если… …   Справочник технического переводчика

  • Residence Le Grazie Est — (Каполивери,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Località Mado …   Каталог отелей

  • Kyriad Lyon Est - Bron Eurexpo Le Cottage — (Брон,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Vento Dell' Est — (San Cataldo,Италия) Категория отеля: Адрес: V.le Margarito Da Brindisi 42 Loc. San Catald …   Каталог отелей

  • система кабельных или специальных кабельных коробов, предназначенная для установки заподлицо с полом — Система кабельных или специальных кабельных коробов, компоненты которой, за исключением напольных устройств для подключения, защищены от воздействия внешних механических нагрузок строительными материалами пола со всех сторон, кроме верхней… …   Справочник технического переводчика

  • C’est dans l’air (live) — «C’est dans l’air (live)» …   Википедия

  • часть (или компонент), с безвинтовым креплением — Доступная часть (или компонент), которая после крепления, установки, монтажа или сборки в (или на) оборудование или другой компонент или на специально подготовленное основание удерживается на месте с помощью определенных средств, независимых от… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»