Перевод: с английского на русский

с русского на английский

или+что-л

  • 121 blow the lid off

    (blow (или take) the lid off (smb. или smth.))
    1) (smb. или smth.) разоблачить кого-л. или что-л.; раскрыть что-л. [blow the lid off первонач. амер.]

    If any drugs have been administered to her by anybody without her consent, there's going to be an investigation by the County Grand Jury that, will blow the lid off this county. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Takes a Chance’, ch. XX) — Если кто-то без ее ведома давал ей наркотики, то большое жюри округа проведет расследование, все дело выйдет наружу, и будет грандиозный скандал.

    2) (smth.) устранить ограничения (в чём-л.)

    After the war, when the Latin American and other dependent countries wished to spend their reserves saved up by wartime sales to purchase needed goods, the United States government took the lid off prices. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. III) — После войны, когда латиноамериканские и другие зависимые страны пожелали израсходовать резервы, накопленный ими во время войны, на покупку необходимых товаров, правительство Соединенных Штатов отменило максимальный предел повышения цен.

    Large English-Russian phrasebook > blow the lid off

  • 122 bring smb. into the picture

    (bring smb. (или smth.) into the picture)
    упоминать, затрагивать кого-л. (или что-л.); коснуться чего-л.

    ‘Don't you think I ought to stay here with you? You may need me as a witness that he attacked you...’ ‘No, Steve. I'm afraid I may have to pretend I was alone. Unless it becomes absolutely necessary to bring you into the picture, I think I'd rather not.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XLIII) — - А не лучше ли мне задержаться? Я ведь могу потребоваться тебе как свидетель, чтобы показать, что это Босман напал на тебя... - Нет, Стив, не надо. Боюсь, мне придется сделать вид, что я был один. Я бы предпочел оставить тебя в тени, если, конечно, не возникнет необходимости в твоих показаниях.

    He could not see any way of solving the London traffic problem without bringing the railway companies into the picture. (‘Daily Telegraph’, OED) — Он считал, что решить проблему уличного движения в Лондоне можно только с привлечением железнодорожных компаний.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. into the picture

  • 123 dig one's own grave

    (dig one's own grave (тж. dig the grave of smb. или smth.))
    самому себе могилу рыть, самого себя угробить (угробить, погубить кого-л. или что-л.)

    ‘I tell you, Desmonde,’ Glyn went on more quietly, ‘you've got off to a false start, landed in bad company, and worst of all, you've been slacking abominably. If you don't take yourself up you'll have dug your own grave. The lowest pit in hell is occupied by the artist who does not work.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VIII) — - Вот что я скажу тебе, Десмонд, - уже более спокойно продолжал Глин, - ты не с того начал, попал в дурную компанию и, что самое скверное, стал настоящим лоботрясом. Если ты не возьмешься за ум, то сам выроешь себе могилу. Помни, что в последнем кругу ада Данте поместил художника, который не работает!

    By his folly he'll dig the grave of his reputation. — Безрассудство погубит его репутацию.

    Large English-Russian phrasebook > dig one's own grave

  • 124 do justice to smb.

    (do justice to smb. (или smth.; тж. do smb. justice))
    оценить должным образом кого-л. (или что-л.), оценить по достоинству кого-л. (или что-л.), отдать должное кому-л. (или чему-л.)

    The meal... was surprisingly well cooked... and Cheyne did full justice to it. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cheyne Mystery’, ch. IV) — Еда... была на удивление хорошо приготовлена... и Чейн воздал ей должное.

    Her beauty must have a sort of poignant harmony! No literal portrait would ever do her justice... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XIII) — В ее красоте какая-то щемящая гармония! Ни один самый точный портрет не сумеет передать ее...

    Many matters could be arranged in France if you were a beautiful woman and able to have clothes which did you justice. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 34) — Во Франции самые трудные вещи улаживались очень легко, если просительницей являлась хорошенькая женщина в изящном туалете, от которого еще больше выигрывала ее красота.

    Large English-Russian phrasebook > do justice to smb.

  • 125 get smb. off one's hands

    (get (или have) smb. (или smth.) off one's hands)
    сбыть кого-л. (или что-л.) с рук, избавиться от кого-л. (или от чего-л.)

    Ted Budge came along and wanted to marry Jenny. Mrs O'Nell had her hands full with half a dozen kids to feed. She was glad enough to get Jenny off her hands. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘Genieve’) — Появился Тед Бадж и захотел жениться на Дженни. У миссис О'Нейл на руках было шестеро детей, мал мала меньше, и она была рада пристроить Дженни.

    They parted affectionately, each pleased to think how satisfactorily they had got the other off their hands. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5) — Они расстались преувеличенно любезно, довольные тем, что избавились друг от друга.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. off one's hands

  • 126 hate smb. as the devil hates holy water

    (hate smb. (или smth.) as the devil hates holy water (тж. ирон. love smb. или smth. as the devil loves holy water))
    не выносить кого-л. (или что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть; ≈ бежать от кого-л. (или чего-л.) как чёрт от ладана; см. тж. fear smb. as the devil fears holy water

    A: "He asked quite kindly after you today. I believe, really, he's fonder of you than you think." B: "He? I tell you he loves me just as much as the Devil loves Holy Water." (SPI) — А: "Он любезно осведомлялся о вас сегодня. Право же, мне кажется, что он значительно лучше к вам относится, чем вы думаете." Б: "Он? Поверьте мне, он меня просто не выносит, как черт ладана."

    We love the tax collector as the devil loves holy-water. (DEI) — Мы любили сборщика налогов как собака палку.

    Large English-Russian phrasebook > hate smb. as the devil hates holy water

  • 127 lay siege to smb.

    (lay siege to smb. (или smth.))
    брать штурмом, осаждать кого-л. (или что-л.); добиваться чьей-л. благосклонности [этим. воен.]

    He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when... some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. II) — Дориан наблюдал за пчелой с тем странным интересом, с каким мы сосредоточиваемся на пустяках в те минуты, когда... какая-нибудь страшная мысль начинает неотступно осаждать мозг и принуждает нас сдаться.

    Bessie did not say that she had again laid siege to Torpenhow or that he had... put her outside the door with a recommendation not to be a little fool. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XI) — Бесси не сочла нужным сказать, что она вновь пыталась вести атаку на Торпенгау и что он выставил ее за дверь, посоветовав не быть дурочкой.

    Right away Beauty decided that she must visit that camp. She didn't wait to write... she would just go to the place and lay siege to whatever authorities might be in command. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — И Бьюти решила ехать в лагерь. Она не станет даже предупреждать Марселя... она просто поедет туда и возьмет штурмом военное начальство.

    ...Phyllis let him see clearly she did not wish to be regarded as a young woman who might be laid siege to and courted. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVII) —...Филлис дала ему ясно понять, что она не принадлежит к числу тех женщин, от которых можно добиться благосклонности ухаживанием.

    Large English-Russian phrasebook > lay siege to smb.

  • 128 prick smb.'s bubble

    (prick smb.'s (или the) bubble (тж. prick the bubble of smth.))
    выявить бесполезность кого-л. (или чего-л.), доказать пустоту, бессмысленность, ничтожность кого-л. (или чего-л.), развенчать кого-л. (или что-л.) (ср. лопнуть как мыльный пузырь)

    The bubble of Heredity has been pricked... and we know now that there is no hereditary "governing class"... (B. Shaw, ‘Man and Superman’, ‘To Arthur Bingham Walkley’) — Мыльный пузырь правонаследования лопнул... и нам теперь известно, что не существует наследственного "правящего класса"...

    Willoughby's cutting tone pricked the bubble of Loomis's illusions and hopes about mercy and understanding... (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) — От резкого тона Уиллоуби все призрачные надежды Лумиса на милость и понимание разлетелись.

    Large English-Russian phrasebook > prick smb.'s bubble

См. также в других словарях:

  • ЧТО НАША ЖИЗНЬ?! ИЛИ ЧТО НАША ЖИЗНЬ?! (новелла в к/а "Ау-у!") — «ЧТО НАША ЖИЗНЬ?! ИЛИ ЧТО НАША ЖИЗНЬ?! (новелла в к/а «Ау у!»)», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, . Музыкальная комедия. Во время музыкального спектакля из жизни средневековой Франции король Людовик XIV (он же председатель месткома театра) по ходу действия… …   Энциклопедия кино

  • Жизнь или что-то вроде того — Жизнь, или что то вроде того Life or Something Like It …   Википедия

  • Двенадцатая ночь, или Что угодно — У этого термина существуют и другие значения, см. Двенадцатая ночь. Двенадцатая ночь, или Что угодно Жанр телефильм Режиссёр Заал Какабадзе В главных ролях Вячеслав Мухамедов …   Википедия

  • Двенадцатая ночь или что угодно (фильм) — Двенадцатая ночь, или Что угодно Жанр Фильм балет Режиссёр Заал Какабадзе В главных ролях Вячеслав Мухамедов, Валентина Морозова, Инна Стаброва, Игорь Яковлев, Валерий Михайловский, Сергей Фокин, Игорь Савицкий, Ирина Емелянова, Гия Дзнеладзе… …   Википедия

  • ЖИЗНЬ ИЛИ ЧТО-ТО ТИПА ТОГО — (Life or Something Like It), США, 20th Century Fox, 2002, 103 мин. Комедия. Репортерша сиэтлского телеканала Лейни Керриган ведет беззаботный образ жизни. У нее есть все: дружок суперзвезда, великолепная квартира и высокооплачиваемая работа.… …   Энциклопедия кино

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»