Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

из+камня

  • 121 -F434

    mettere (или mettere a, castigare, mandare, usare) ferro e fuoco (или ferro e fiamma)

    предать огню и мечу, камня на камне не оставить, стереть с лица земли;

    Millecinquecento detenuti in attesa di processo e stanchi di attendere un gesto di clemenza da parte dell'autorità pakistane hanno messo a ferro e fuoco il penitenziario centrale di Karaci («L'Unità», 9 gennaio 1972).

    1500 заключенных, дожидавшихся суда и отчаявшихся получить амнистию от пакистанских властей, взбунтовались и разгромили центральную тюрьму в Карачи.

    Frasario italiano-russo > -F434

  • 122 -F474

    accomodare (или acconciare, aggiustare, conciare) qd per il dì delle feste (или per le feste; тж. s(u)onare a feste le campane)

    дать кому-л. как следует, показать где раки зимуют:

    ...I suoi erano specialmente tiritere satiriche nelle quali, dal sindaco all'ultimo spaccalegna e barcaiolo, ognuno era conciato per le feste, senza remissione. (A. Negri, «La cacciatora»)

    ...Его специальностью были сатирические побасенки, в которых он не давал пощады никому, начиная с городского головы и кончая последним дровосеком и лодочником.

    Ora c'è chi lo concia per le feste, il prete.... (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Вот теперь он отделает его как следует, этого попа...

    «Antonio?» gridò il padre..., «Ora lo aggiusto per le feste!». (V. Brancati, Il bell'Antonio»)

    — Антонио? — закричал отец.., — вот сейчас задам перцу!

    Assai fieramente... scrisse contro il Fanfani Vincenzo Nannucci nella prefazione al... suo «Manuale», dove egli te lo acconcia proprio pel dì delle feste. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Довольно смело... нападал Винченцо Наннуччи на Фанфани в своем предисловии к... «Учебнику», где он от Фанфани прямо-таки не оставил камня на камне.

    Matilde (piange). — Vedi, Lucia, siam gente rovinata.

    Emilio. — Ora siamo conciati per le feste. (I. Svevo, «Le ire di Giuliano»)
    Матильда. (плачет). — Теперь мы разорены вконец.
    Эмилио. — Да, теперь мы знаем, почем фунт лиха.

    (Пример см. тж. - R82).

    Frasario italiano-russo > -F474

  • 123 -G186

    gambe aiutami! (тж. gambe mie, venitemi dietro!)

    ± давай бог ноги:

    Lui credette di avergli ficcato il collo di netto; agguanta la più corta e gambe mie, venitemi dietro!. (I. Nieri, «Cento racconti popolari lucchesi»)

    Решив, что он отрубил ему начисто голову, он бросился кратчайшим путем... и давай бог ноги.

    ...e da sotto la pietra uscì una biscia. La ragazza lasciò il cesto e, gambe aiutami!, scappò via. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...и из-под камня выползла змея. Девушка бросила корзинку и — давай бог ноги! — припустилась бежать

    Frasario italiano-russo > -G186

  • 124 -G976

    ± здесь не осталось камня на камне.

    Frasario italiano-russo > -G976

  • 125 -P1547

    очистить место; камня на камне не оставить:

    Lorenzo. — Tanto è vero che ho deciso di chiamare un rivenditore e faccio piazza pulita. (M. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Да, это правда, я решил позвать маклера и освободить квартиру.

    — Bisognava far piazza pulita, altro che collaborare. Io l'avrei fatto: via preti, via borghesi, via tutti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Нужно было не сотрудничать с врагом, а очистить страну. Я бы сделал так, чтобы здесь не осталось никого: ни попов, ни буржуазии — никого.

    E più volte... si sorprese a pensare che se tutto andava bene, la macchina infernale del Saverio e del Perro avrebbe presto fatto piazza pulita. (A. Moravia, «La mascherata»)

    И не раз он к своему удивлению ловил себя на мысли: ведь если все пойдет как по маслу, адская машина Перро и Саверио одним махом сметет все со своего пути.

    (Пример см. тж. - P43).

    Frasario italiano-russo > -P1547

  • 126 -S72

    ± и из камня при умении можно выжать деньги.

    Frasario italiano-russo > -S72

См. также в других словарях:

  • камня на камне не оставлять — камня на камне не оставлять/не оставить Чаще сов. Обычно 3 л. наст., буд. вр. или прош. вр. 1. Уничтожать, разрушать до основания что либо. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: противник, захватчик, враг, война, землетрясение, стихийное… …   Учебный фразеологический словарь

  • камня на камне не оставить — камня на камне не оставлять/не оставить Чаще сов. Обычно 3 л. наст., буд. вр. или прош. вр. 1. Уничтожать, разрушать до основания что либо. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: противник, захватчик, враг, война, землетрясение, стихийное… …   Учебный фразеологический словарь

  • Камня на камне не оставлять, не оставить, не остаться — КАМНЯ НА КАМНЕ не оставлять, не оставить, не остаться. Экспрес. Абсолютно ничего. [Мирра:] В один день потерять мужа, друга, оказаться одураченной какой то паршивой девчонкой! Камня на камне не оставлю от вашего дрянного заведения. Все образа… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Камня на камне не оставить — Из Библии. Выражение встречается в Евангелии от Марка (гл. 13, ст. 2) и в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 1 2). В последнем сказано: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Камня и силикатов институт —         н. и. институт Мин ва пром сти строит. материалов Арм. ССР, расположен в Ереване. Создан в 1961. Входит в НПО Камень и Силикаты (с 1981). Осн. научная направленность: изучение состава, свойств и совершенствование технологии добычи и… …   Геологическая энциклопедия

  • Камня на зуб не положишь. — Камня на зуб не положишь. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Камня на камне не оставлю. — Камня на камне не оставлю. См. КАРА УГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • камня на камне не оставивший — прил., кол во синонимов: 11 • обругавший (137) • опровергнувший (10) • оспоривший …   Словарь синонимов

  • камня на камне не оставлявший — прил., кол во синонимов: 8 • бравший под обстрел (6) • бранивший (118) • громивший …   Словарь синонимов

  • КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВИТЬ — 1. кто, что [от кого, от чего] Полностью уничтожать, разрушать. Подразумевается, что намеренные или стихийные политические, природные, творческие, научные процессы (изменения), социальные и межличностные отношения ставят под угрозу уничтожения… …   Фразеологический словарь русского языка

  • камня на камне не оставить — 1) Разрушить до основания. Наводнение не оставило от посёлка камня на камне. 2) Беспощадно раскритиковать. Камня на камне от доклада не оставили …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»