Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

изощрённость

  • 21 изощрённость

    Новый большой русско-английский словарь > изощрённость

  • 22 изощрённость

    Русско-финский новый словарь > изощрённость

  • 23 изощрённость

    ж
    Raffiníertheit f; Verféinerung f; Schärfe f (слуха и т.п.)

    Новый русско-немецкий словарь > изощрённость

  • 24 изощрённость


    ж. къулайныгъ, чаныгъ

    Русско-адыгейский словарь > изощрённость

  • 25 изощрённость

    peenus; rafineeritus

    Русско-эстонский словарь (новый) > изощрённость

  • 26 изощрённость

    Словарь интерлингвы > изощрённость

  • 27 изощрённость мысли

    Universale dizionario russo-italiano > изощрённость мысли

  • 28 преступная изощрённость

    Универсальный русско-английский словарь > преступная изощрённость

  • 29 хитроумие, изощрённость, изобретательность

    General subject: nicety

    Универсальный русско-английский словарь > хитроумие, изощрённость, изобретательность

  • 30 проявлять\ изощрённость


    в чём:

    аааа (привередливый) تأنّق

    Русско-Арабский словарь > проявлять\ изощрённость

  • 31 преступная изощрённость

    Русско-английский юридический словарь > преступная изощрённость

  • 32 утончённость

    утончённ||ость
    rafin(ec)o, delikateco;
    \утончённостьый rafinita.
    * * *
    ж.
    refinamiento m ( изощрённость); fineza f, sutileza f ( тонкость); delicadeza f ( вкуса)
    * * *
    n
    gener. delicadeza (вкуса), fineza, refinamiento, refinamiento (изощрённость), sutileza (тонкость), refinación, refino

    Diccionario universal ruso-español > утончённость

  • 33 исхищрённость

    Русско-украинский словарь > исхищрённость

  • 34 изощренность

    ж
    refinamento m, requinte m; ( тонкость) su(b)tileza f

    Русско-португальский словарь > изощренность

  • 35 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 36 И-64

    НА ИМЯ кого (НА чьё* ИМЯ) PrepP these forms only the resulting PrepP is adv or postmodif)
    1. писать, посылать что, письмо и т. п. - for the person whose name is written on (some letter, package etc): addressed to
    (address (write, send) sth.) to.
    Сказать ли всю истину: по секрету, он даже заготовил на имя известного нашего географа, К.И. Арсеньева, довольно странную резолюцию... (Салтыков-Щедрин 1). If the whole truth be told, he even prepared in secret a rather strange resolution addressed to our well-known geographer, K.I. Arseniev (1a).
    Теперь я писала заявление, считая, что появились шансы на благоприятный ответ. Я писала на имя Ворошилова (Гинзбург 2). I was now writing a petition in the belief that there was a chance of getting a favorable answer to it. I addressed it to Voroshi-lov... (2a).
    2. записать, купить что и т. п. \И-64 (while executing а transaction, closing a deal etc, to use) s.o. 's or one's own name for the legal record
    in (under) s.o.'s name
    in the name of
    на своё имя - in (under) one's own name.
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existent nephews with him (3a).
    ...На всякий случай, если немцев не дождёмся, надо готовить путь и через Англию. Пусть, например, Карпинский готовит: берёт проездные бумаги на своё имя, а фотографию приложим мою (Солженицын 5)....Just in case the Germans are too slow, we must also make preparations to travel through England. Tell Karpinsky, for instance, to get a transit visa in his own name, and we can put my photograph on it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-64

  • 37 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 38 на имя

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv or postmodif]
    =====
    1. писать, посылать что, письмо и т.п. на имя for the person whose name is written on (some letter, package etc):
    - (address <write, send> sth.) to.
         ♦ Сказать ли всю истину: по секрету, он даже заготовил на имя известного нашего географа, К.И. Арсеньева, довольно странную резолюцию... (Салтыков-Щедрин 1). If the whole truth be told, he even prepared in secret a rather strange resolution addressed to our well-known geographer, K.I. Arseniev (1a).
         ♦ Теперь я писала заявление, считая, что появились шансы на благоприятный ответ. Я писала на имя Ворошилова (Гинзбург 2). I was now writing a petition in the belief that there was a chance of getting a favorable answer to it. I addressed it to Voroshilov... (2a).
    2. записать, купить что и т.п. на имя (while executing a transaction, closing a deal etc, to use) s.o.'s or one's own name for the legal record:
    - in < under> s.o.'s name;
    || на своё имя in (under) one's own name.
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existent nephews with him (За).
         ♦...На всякий случай, если немцев не дождёмся, надо готовить путь и через Англию. Пусть, например, Карпинский готовит: берёт проездные бумаги на своё имя, а фотографию приложим мою (Солженицын 5)....Just in case the Germans are too slow, we must also make preparations to travel through England. Tell Karpinsky, for instance, to get a transit visa in his own name, and we can put my photograph on it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на имя

  • 39 утонченность

    утончённ||ость
    rafin(ec)o, delikateco;
    \утончённостьый rafinita.
    * * *
    ж.
    refinamiento m ( изощрённость); fineza f, sutileza f ( тонкость); delicadeza f ( вкуса)
    * * *
    n
    gener. exquisitez

    Diccionario universal ruso-español > утонченность

  • 40 изобретательность

    1) винахідливість, вигадливість (-вости). [Технічний поступ, утворений духом ініціятиви, винахідливости, творчости (Доман.)];
    2) (изощрённость, изворотливость) вигадливість (-вости). [А тоді йде в діло дивезна вигадливістю своєю й хитрощами тюремна пошта (Корол.)].
    * * *
    винахі́дливість, -вості; ( находчивость) вига́дливість

    Русско-украинский словарь > изобретательность

См. также в других словарях:

  • изощрённость — изощрённость, и …   Русское словесное ударение

  • изощрённость — изощрённость, и …   Русский орфографический словарь

  • изощрённость — изощрённость …   Словарь употребления буквы Ё

  • изощрённость — изощрённость, изощрённости, изощрённости, изощрённостей, изощрённости, изощрённостям, изощрённость, изощрённости, изощрённостью, изощрённостями, изощрённости, изощрённостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ИЗОЩРЁННОСТЬ — ИЗОЩРЁННОСТЬ, изощрённости, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к изощренный. Изощренность ума. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • изощрённость — ИЗОЩРЁННЫЙ, ая, ое; ён. То же, что утончённый. И. ум. И. слух. И. вкус. Изощрённо (нареч.) издеваться (до мучительства). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • изощрённость — см. изощрённый; и; ж. Особая изощрённость в чём л. Изощрённость мести …   Словарь многих выражений

  • изощрённость — (3 ж), Р., Д., Пр. изощрённости …   Орфографический словарь русского языка

  • изощрённость — и, ж. Свойство по знач. прил. изощренный. Изощренность ума. Изощренность вкуса …   Малый академический словарь

  • ИЗОЩРЁННЫЙ — ИЗОЩРЁННЫЙ, ая, ое; ён. То же, что утонченный. И. ум. И. слух. И. вкус. Изощрённо (нареч.) издеваться (до мучительства). | сущ. изощрённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • изощрённый — ая, ое. см. тж. изощрённо, изощрённость 1) Превосходно развитый, тонкий, острый. Изощрённый ум. Изощрённый вкус, слух. И ое зрение. 2) Отличающийся ловкостью, изобретательностью в достижении чего л. (обычно неблаговидного, сомнительного …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»